高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:26479764 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:56 大小:65.15KB
下载 相关 举报
高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx_第1页
第1页 / 共56页
高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx_第2页
第2页 / 共56页
高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx_第3页
第3页 / 共56页
高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx_第4页
第4页 / 共56页
高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx

《高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx(56页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译.docx

高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

 

研究生英语阅读综合教程 上

 

Reading More 翻译

 

Unit 1 Why Do We Work?

 

Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In

thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?

Samuel Johnson supplied an obvious answer when he famously observed, “No man but a

blockhead ever wrote,except for money.” But I am not being paid to write this article, and

instead of labeling myself a blockhead, let me refer to the insight of eminent psychologist

Theodor Reik:

 "Work and love—these are the basics. Without them there is neurosis."

律师们从事的是一项要求很高又费神的职业。

他们期待优厚的报酬。

在思考这句话 的含义

时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:

“我们为什么工作?

 ”塞缪尔·约翰逊在他的

著名论断“除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。

”中显然给出了 答案。

但我写这篇文章时

并没有人付我钱。

,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想引用一下著名的心理学家西奥

多·赖克的深刻见解:

“工作和爱——这是基本需求。

没有这两样,人就会得神经官能症。

 

Why do we work?

 For money, but also for sanity. We expect and need to be compensated in

nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers —otherwise, they

would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best

(and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly,

managers of elite firms need to think consciously about what lawyers are looking for beyond

money. Here are some key noneconomic elements of compensation.

我们为什么工作?

为钱,也为有明智的头脑。

我们期待并且需要以非货币的方式获得回 报,

非经济报酬对一流的律师们来说很重要——要不然,他们早就跑到投资银行去了。

律师事务

所如果要招募并挽留住最好的(也是最有头脑的)律师的话,就必须不仅仅 以美元的方式,

而且还要以精神满足的方式支付报酬。

相应地,一流律师事务所的经理们需要认真地考虑,

除了钱律师们还在寻找什么。

以下是非经济报酬的一些关键因素。

 

Professional identity

职业认同感

 

Many lawyers define themselves with reference to the privileges and attributes of their

profession. When firms recognize professional prerogatives, they provide an important form of

compensation.

许多律师从行业的特权和性质来诠释他们自己。

当律师事务所认可了他们的职业特权时,便

提供了一种重要的补偿方式。

 

For example, Lawyers pride themselves on belonging to a learned profession. By providing

opportunities for continued intellectual growth, law firms can simultaneously provide a form of

compensation and reinforce a core value of the professio n. This isn’t hard to do. Organize and

host seminars with leading scholars, support scholarship in-house with resources such as

research assistance and create venues for lawyers to engage in serious discourse.

例如,律师们以属于一个学识渊博的行业而引以为豪。

通过提供进一步增长知识的机会,律

师事务所能够在提供一种回报方式的同时加强行业的核心价值。

做到这一点并不难,组织并

主办由最好的学者主讲的研讨班,利用诸如研究援助等资源提供内部奖学金,并为律师们提

供进行严肃讨论的场所。

 

Another core professional value is autonomy. A law firm pays psychic compensation when it

understands and accepts that in matters of professional judgment, lawyers are their own masters.

In this regard, firms should encourage a diversity of approaches, letting each lawyer develop his

or her own style of practice. Empowering lawyers in this way inculcates a heightened sense of

personal responsibility, which in turn reinforces the drive for individual excellence.

另一个核心行业价值是自主性。

当一个律师事务所理解并接受了在职业性判断这样的 事情

上律师们是自己的主人,它就是在支付精神报酬。

从这个意义上说,律师事务所 应该鼓励

以多样化的方式让每位律师形成自己的行事风格。

以此种方式授权律师既强调了一种高度的

个人责任感,又反过来加强了个人追求卓越的驱动力。

 

Equally important to professional autonomy is that firms need to take care not to impinge on a

lawyer's exercise of considered professional judgment, even when that means refusing a client.

Lawyers are not the servants of their clients. In appropriate circumstances, telling the client “No”

is an act of the highest professionalism. A lawyer is well-paid with the confidence that the firm

will stand behind him or her in such circumstances.

与职业自主性同样重要的是,律师事务所需要注意不要干涉律师运用他们经过深思熟 虑的

职业判断,即便那意味着拒绝客户。

律师不是客户的仆从,在适当的条件下,对 客户说“不”

是一种体现最高职业素养的行为。

在这种情况下,当一名律师深信律师事务所会在背后支持

他,他便获得了丰厚的报酬。

 

Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find

self-worth in setting an example —both within the profession and within the larger society —as

ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the

utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of

compensation.

最后,职业地位包含对职业标准的遵守。

很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个 具有

良好职业道德的典范来找到自我价值。

对那些在所有职业行为中都表现出极度正 直和谦逊

有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便 又获得了另一

种形式的精神报酬。

 

Personal pride

个人自豪感

 

Few of us make it through the rigors of a legal education without having a deeply internalized

sense of excellence for its own sake. Lawyers compensate themselves with the powerful

self-affirmation of a job well done.

很少有人会这样:

在经历严格的法律教育之后,没有体验到纯粹的、深深融合进自己性格的

追求卓越的精神。

工作出色的律师们用强有力的自我肯定来犒赏自己。

 

Thisthat

As a matter of both compensation and reputation, an elite firm cannot afford to impede the drive

to excellence, even when it’s not cost effective in the short term, ample,means, for ex

firm management should applaud the writing and rewriting of a brief to the highest standard

even when a cynical perspective would suggest that the extra effort will have no practical effect.

从报酬和声望的角度来说,一家顶级律师事务所承担不起阻挠追求卓越的动力所带来 的后

果,即使从短期来看这并不合算。

这意味着,举个例子来说,律师事务所管理层 应该称赞

按照最高标准一再重写诉讼要点这样的行为,即使有处世悲观的人认为花额外的力气并不会

带来实际的效益。

 

Always celebrate superlative work product even when it seems unlikely to make a difference in

the outcome. Instead of kowtowing to client demands for super work at a cut-rate price, deliver

excellence and expect to be paid for it.

要始终祝贺出色的工作成果.即便这些成果对事情的结局似乎不大可能产生影响。

不 要对客

户们低价位高质量的工作要求百依百顺,要奉献优质的工作并期待相应的回报。

 

Idealism

理想主义

 

Think back to law school. Who remembers talking into the night about how to obtain the highest

profits per equity partner?

回想一下在法学院的情景吧。

谁记得就如何使每位参股合伙人获得最高利润的话题谈论至深

夜?

 

More memorable discussions covered things such as the advancement of civil rights, the

provision of legal services to the poor, the development of a more equitable system of taxation,

the promulgation of international norms guaranteeing basic human dignity. Lawyers thirst for

justice, and slaking that thirst is an important element of compensation. Almost by definition, an

elite law firm supports pro bono and public service efforts, thereby accomplishing the

intertwined goal of compensating its professionals and discharging its institutional obligations to

society.

更值得回忆的讨论包括诸如公民权的提高,为穷人提供法律服务,创造一种更公平的 税收

制度,保证基本人格尊严的国际法规的颁布等话题。

律师们渴望正义,满足这种渴望是一种

重要的补偿元索。

一家顶级的律师事务所支持公益服务几乎是理所当然的,它由此完成既回

报专业人士又履行作为公共机构对于社会的责任这两个密不可分的目标。

 

Recognition

表彰

 

Psychic compensation includes recognition, both formal and informal. Rendering such

compensation depends on management’s making just a little extra effort to acknowledge

achievement. Celebrate important accomplishments and mark important milestones. On

occasion, elaborate dinners or parties are called for, but often casual events will serve the

purpose. Institute formal award programs. Stage ceremonies of public recognition. Never neglect

to mark even relatively minor accomplishments with a congratulatory e-mail or phone call.

精神报酬包括表彰,正式和非正式的。

给予这样的报酬要依靠管理层多做点努力来认可员工

的成绩。

庆祝重要的成就和标识重要的具有里程碑意义的事件。

偶尔需要举办一些精致的晚

宴或晚会,但是一些休闲的活动往往就能达到目的。

设立正式的奖励方案筹办一些公开的表

彰仪式。

决不要忽视以祝贺性的邮件或电话的方式祝贺即便是相对渺小的成绩

 

Institutional pride

团体自蒙感

 

Finally, a law firm can compensate its lawyers by giving them cause to be proud to be a part of

the firm. Law firms, as institutions, can outlive, outperform and out contribute any individual. We

join firms in order to be a part of something bigger than ourselves. When firm management

commits itself to building the firm as an integrated institution, with strong institutional values,

and when the firm thrives as an institution, belonging to the firm becomes its own reward.

最后,律师事务所可以给予律师们身为其中一员而自豪的理由,藉此方式给律师报酬。

律师

事务所,作为公共机构,会比任何个人生存得长久,表现得出色,贡献得更多。

我们加入律

师事务所是为了超越个体的自我,成为团体的一部分。

当事务所管理层致力于把事务所打造

成一个有着强烈的团体价值观的完善机构的时候,当事务所作为一个机构蓬勃发展的时候,

归属于这个事务所便成为了对自身的回报。

 

Of course, this requires management to foster a corporate identity6 that subsumes individual

egos—the greater good of the group must take precedence. And the firm as an institution must

meet the highest standards in every area:

 excellent corporate citizenship, superb client service,

selfless public service, outstanding reputation.

当然,这要求管理层培养一种包含个人自我的企业身份——集体的大利益必须高于一切。

为机构的律师事务所必须在毎个领域符合最高的标准:

一流的企业形象,优质的客户服务,

无私的公共服务,突出的声望。

 

In sum, lawyers—or, at least, the best lawyers—don’t work for bread alone. And law firms—or, at

least, elite law firms—cannot hope to effectively recruit or retain top legal talent without an

attractive package7 of psychic compensation, which means that law firm managers must attend

to the same.

总之,律师们——或者,至少,最优秀的律师们——不是只为面包工作。

律师事务所——或

者,至少,最精英的律师事务所——如果不能提供富有吸引力的精神回报,不可能指望有效

地招募到或挽留住顶级的法律人才,这意味着律师事物所的经理们必须两者兼顾。

 

Unit4 The Last Chapter

 

“I love you, Bob.”

“我爱你,鲍勃。

 

“I love you, too, Nancy”

“我也爱你,南希。

 

It was 2 a.m. and I was hearing my parents' voices through the thin wall separating my bedroom

from theirs. Their loving reassurances were sweet, touching-and surprising.

凌晨两点,我听到与我一墙之隔的卧室中传出了父母的对话,他们对爱的表达令人愉悦,令

人感动,却也着实令人吃惊。

 

My parents married on September 14, 1940, after a brief courtship. She was nearing 30 and knew

it was time to start a family. The handsome, well-educated man who came by the office where

she worked looked like a good bet. He was captivated by her figure, her blue eyes. The romance

didn't last long.

我的父母在一个简短的恋爱期后,与 1940 年 9 月 14 日结婚。

那时我母亲已经快 30 岁了,

她觉得是到了该建立家庭的时候了。

当那个英俊、受过良好教育的那字经过她的办公室时,

她觉得他应该是一个不错的人选,而那个男子也被她美妙的身体和那双蓝色的眼睛所吸引。

但这段罗曼史并没有持续太长时间。

 

Seeds of difference sprouted almost immediately. She liked to travel; he hated the thought He

loved golf; she did not. He was a Republican; she an ardent Democrat. They fought at the bridge

table, at the dinner table, over money, over the perceived failings of their respective in-laws. To

make matters worse, they owned a business together, and the everyday frustrations of life at the

office came to roost at home.

很快,他们的分歧就显现出来。

她酷爱旅游,他不喜欢外出,他喜欢打高尔夫球,她却不感

兴趣:

他是共和党派,而她支持民主党。

他们总是不停地吵架,从桥牌桌上吵到饭桌上,为

钱吵,互相埋怨对方的亲戚。

更糟糕的是,他们共同经营了一份生意,每天工作上的不如意

同样会被带回家吵。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1