高考专题复习之文言文翻译例解试题.docx
《高考专题复习之文言文翻译例解试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考专题复习之文言文翻译例解试题.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高考专题复习之文言文翻译例解试题
2021年高考专题复习(fùxí)之文言文翻译例解
文言文翻译历来是语文高考中的难点,但考生只要遵循其规律,掌握其方法(fāngfǎ),拿下这九分不是难事,特结合教学理论总结以下方法,愿与各位战斗在高考第一线的语文教师(jiàoshī)交流。
一、直译(zhíyì)和意译
文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和进步古文阅读才能、检查和考核古汉语程度的重要手段。
文言文的翻译有两种:
直译和意译。
所谓直译,是指根本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:
原文:
今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(?
史记·陈涉世家?
)
译文:
假如如今真的用我们这群人假说是公子扶苏、将HY项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:
假如我们如今果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将HY项燕的HY队,在全国带个头(ɡètóu),那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译(fānyì)应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译(fānyì)的HY
近代著名(zhùmíng)学者严复在翻译?
天演论?
时,首次提出了翻译的三项原那么和HY,即“信、达、雅〞。
他说:
“译事三难:
信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,那么达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
〞这也是古文翻译的HY。
1信
所谓“信〞,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或者替代原文的意思。
这是古文今译的最根本、最重要的HY。
为了做到“信〞,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:
?
列子·汤问?
:
“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
〞有的人把“方七百里〞译成“方圆七百里〞,这就错了。
这儿的“方〞,是“见方〞的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方〞;而“方圆〞那么指周长。
又如,?
史记·项羽本纪?
:
“沛公曰:
‘君为我呼入,吾得兄事之。
’〞有的人把“吾得兄事之〞译成“我要像哥哥一样侍奉他〞,这是不准确的。
“兄〞在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样〞,表义就可能产生分歧:
刘邦终究是把自己放在“哥哥〞的地位上呢,还是把自己放在“弟弟〞的地位上呢?
因此,“兄〞必须译成“像对待兄长一样〞,“对待〞二字不可少。
2达
所谓(suǒwèi)“达〞,就是译文必须通顺、晓畅,必须以标准的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。
这也是古文今译的根本(gēnběn)HY。
为了做到“达〞,必须在正确地理解原文的根底(gēndǐ)上,认真组织词句进展翻译。
例如:
?
战国策·赵策?
:
“鄂侯争之急、辨之疾,故脯鄂侯。
〞有的人把这句话译成:
“鄂侯争这件事很急、辩这件事很急,所以就把鄂侯作成了干肉。
〞这个(zhège)译文,根本上做到了“信〞,因为它对每个词的翻译和对句子内容的理解,根本正确;但没有做到“达〞,因为译文在表达上还不很标准。
“争之急〞、“辨之疾〞中的“争〞、“辨〞是动词谓语,“之〞是宾语,“急〞、“疾〞是补语。
这种句型,翻译时最好把宾语提到动词前面。
“争之急、辨之疾〞是同义复用,可合在一起译成“为这件事(同纣王)争辩得很厉害〞。
“脯〞是名词活用为动词,“故脯鄂侯〞应译成“所以(纣王)就把鄂侯杀了,将尸体做成肉干〞。
3雅
所谓“雅〞,就是在“信〞、“达〞的根底上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。
“雅〞是翻译的最高要求、最高HY,也是翻译工作所追求的最高境界。
“信、达、雅〞是翻译的HY。
对于一般(yībān)人来说,首先要努力做到“信〞和“达〞;至于(zhìyú)“雅〞,那么应作为一个目的,在不断进步古文(gǔwén)程度和翻译技巧的过程中,逐步接近和到达。
三、翻译(fānyì)的详细方法
古文今译的情况极其复杂,这儿仅从如何处理几个重要的详细问题角度,谈一些根本方法。
1.紧扣原文字词,努力做到使原文中每一个字词(特别是实词)都在译文中得到落实,尽可能地不要漏译。
凡能一句对一句,一字对一字地翻译的地方,应尽量按原文句式对译。
例如:
范仲淹?
楼记?
:
“是进亦忧,退亦忧,然那么何时而乐欤?
〞
【译文一:
这样看来,进朝当官也忧愁,退居江湖也忧愁,既然这样,那么什么时候才能快乐呢?
】
【译文二:
当官也忧愁,下野也忧愁,那么什么时候才快乐?
】
译文一做到了字字落实,对应翻译;译文二漏译了“是〞、“然〞和“欤〞,明显失当。
又如:
司马迁?
报任安书?
:
“向者,仆常厕下大夫之列,陪外廷末议。
〞
【译文一:
先前,我曾经夹杂在下大夫的行列里,陪伴外朝的官吏发一些(yīxiē)微缺乏道的议论。
】〔注意:
“常〞通“尝〞。
〕
【译文二:
以前,我也曾经当过官,在朝廷上发表(fābiǎo)过一些小小的议论。
】
译文一紧扣了原文字句,一一对应加以翻译(fānyì),完好地表达了原文的意思。
译文二的理解正确,但没有紧扣字词翻译,原文的语意未能全面表达。
再如:
?
论语(lùnyǔ)·季氏?
:
“君子疾夫舍曰‘欲之’而必为之辞。
〞
【译文一:
君子讨厌那种回避说“想做某件事〞却必定要为那件事找个托辞的态度。
】
【译文二:
君子讨厌那种人,他们想做某件事,不公开说“想做〞,却一定要为自己找一个借口。
】
译文一紧扣原文字句,字字落实地译成了现代汉语;译文二是意译,因此原文中有的词在译文中不落实。
2.古汉语中的句子成分(如主语、谓语、宾语)经常略,在译文中要根据“表达通畅明白〞的要求,予以补足。
有时,还要根据表达的要求,适当地在译文中添加一些词语。
例如:
陶渊明?
桃花源记(táohuāyuánjì)?
:
“见渔人,乃大惊,问所从来(cónglái)。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
〞
【译文一:
桃花源里的人看见渔人,就非常惊讶,问他是从哪里来的。
渔人详细地答复了他们。
有人就邀请他到家里(jiālǐ)去,摆上酒、杀了鸡、做好饭招待他。
】
【译文二:
看见了捕鱼的人,就很奇怪,问来的地方。
全都答复(dáfù)了他们。
就邀请回家,摆酒、杀鸡、做饭。
】
译文一根据上下文意,补足了略的成分,表意清楚明白,符合现代汉语的表达规律。
译文二死扣原文字句,虽然做到了字字落实,但由于未能补出略了的成分,因此表意不够清楚。
又如:
?
史记·孙子吴起列传?
:
“齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见,说齐使。
齐使以为奇,窃载与之齐。
〞
【译文一:
齐国的使臣到(魏国的首都)大梁来,孙膑就用受过刑的罪犯的身份机密拜见齐国使臣,向他进展游说。
齐国使臣认为孙膑有出色的才能,就偷偷地载了他,和他一起回到齐国。
】
【译文二:
齐国的使臣(shǐchén)到大梁来,孙膑就以受刑犯人机密拜见,游说齐使。
齐使认为有特殊才能,偷偷车载一起回齐国。
】
译文(yìwén)一补足了原文略的成分,并根据现代的表达习惯,把“说齐使〞译成“向他进展(jìnzhǎn)游说〞(如译成“游说齐国使臣(shǐchén)〞也可以。
但由于前面的译文是“机密拜见齐国使臣〞,所以改译成“向他进展游说〞更好);还在“以刑徒〞的译文中添加“的身份〞,使表达更通顺。
译文二由于完全照字面直译,未能添补适当的词语,显得生涩。
再如:
?
左传·隐公元年?
:
“及庄公即位,为之请制。
公曰:
‘制,NFDEE邑也,虢叔死焉,他邑唯命。
’〞
【译文:
到郑庄公继承王位(做了国君),姜氏就替他(指一共叔段)恳求制(这个地方)。
庄公说:
“制是险要的城邑,(从前)虢叔死在那里,(不宜给他,)其他地方一定听从(您的)吩咐。
〞】
在这段译文中,由于添加了一些词语(加点处),就使上下文意、逻辑关系显得明确;假如把加点的词语全都拿掉,那么译文在表意方面就差得多。
3有些古汉语词句在现代汉语中找不到对应的说法,无法一字一字地对应翻译,或者照字面翻译后显得呆滞僵硬,在这种情况下,可以用意译的方法,译出其大意。
例如:
韩愈(hányù)?
答李翊书?
:
“当其取于心而注于手也,惟陈言(chényán)之务去,戛戛乎其难哉!
〞
【译文:
当我从心中取出在学习中所获得的知识和认识,而把它们倾注到手上写成文章时,我只是必须排除(páichú)世人用惯了的陈词滥语,那真是极其困难的事啊!
】
“戛戛乎〞即“戛戛然〞,形容词,用以表现韩愈写文章时,为了排除陈言、力求创新(chuàngxīn)而冥思苦索、绞尽脑汁、极其困难的样子。
在现代汉语中,找不到同它对应的词,因此只能意译“戛戛乎其难哉〞一句,通过程度副词“极其〞表现其难。
又如:
?
战国策·赵策?
:
“对曰:
‘十五岁矣。
虽少,愿及未填沟壑而GD799之。
’〞
【译文:
触龙答复说:
“十五岁了。
虽然他(舒祺)年纪小,我还是希望在自己死前把他托付给您。
〞】
“填沟壑〞是古人对自己死亡的谦虚说法,意思是自己死后无人理葬,尸体被扔到山沟里。
假如这句话照字面直译成“我希望趁自己还没有填山沟就把他GD799付给你〞,就令人费解,不如以“死〞意译。
再如:
韩愈(hányù)?
师说?
:
“是故无贵无贱,无长无少,道之所存(suǒcún),师之所存也。
〞
【译文(yìwén)一:
因此,不管地位高贵还是卑贱,不管年纪大还是年纪小,谁掌握了知识道理,谁就可以作教师。
】
【译文(yìwén)二:
因此,无论地位高贵还是卑贱,无论年龄大还是年龄小,道理存在的地方,就是教师存在的地方。
】
译文一把“道之所存,师之所存〞按大意翻译,显得明白易懂;译文二把这句话照字面硬译,就显得呆板费解。
4古汉语中有一些特殊的语序和句式,翻译时,应按照现代汉语的语序和表达习惯来表述。
①主谓倒装句,一般译成主语在前、谓语在后的句型。
例如:
?
列子·汤问?
:
“甚矣,汝之不惠!
〞
【译文:
你的不聪明也太过分啦!
】
?
孟子·梁惠王上?
:
“宜乎,百姓之谓我爱也!
〞
【译文:
老百姓说我吝啬真是太适宜了!
】
②宾语前置句,一般译成动词在前、宾语在后的形式。
例如:
?
晏子春秋·内篇杂下?
:
“缚者曷为者也?
〞(疑问代词作动词的宾语前置)
【译文:
那个被捆缚的人是干什么的?
】
?
左传·成公三年?
:
“子归,何以报我?
〞(疑问代词作介词的宾语前置)
【译文:
你回国后,用什么(shénme)来报答我?
】
?
左传(zuǒchuán)·僖公四年?
:
“君假设以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之(wúsuǒyòngzhī)。
〞(介词“以〞的宾语(bīnyǔ)前置)
【译文:
您假如使用武力,(那么,)楚国将以方城山为城墙,以汉水为护城河,您的HY队虽然很多,但没有用它们的地方。
】
?
左传·宣公二年?
:
“将谏,士季曰:
‘谏而不入,那么莫之继也。
’〞(否认句中用“莫〞,代词宾语前置。
)
【译文:
赵盾正要(进宫)劝谏晋灵公,士季说:
“您劝谏君王假如谏言不被他采纳,就没有人跟着接替您了。
〞】
?
左传·僖公四年?
:
“岂不谷是为?
先君之好是继。
〞(动词的宾语前置,用“是〞复指)
【译文:
难道是为了我吗?
是为了继承先君的友好关系。
】
?
论语·为政?
:
“父母唯其疾之忧。
〞(动词的宾语前置,用“之〞复指)
【译文:
父母亲只是担忧他生病。
】
?
左传·成公十三年?
:
“康公我之自出。
〞(介词的宾语前置,用“之〞复指)
【译文:
刘康公是由我国穆姬所生的。
】
③某些作补语的介词构造,要译成状语。
例如:
?
荀子(xúnzǐ)·劝学(quànxué)?
:
“南方(nánfāng)有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发。
〞(表工具)
【译文:
南方有一种小鸟,名字叫蒙鸠,它们用羽毛制建窝巢,而用毛发(máofà)来编织它。
】
?
左传·僖公五年?
:
“师还,馆于虞。
〞(表地点)
【译文:
晋国HY队返回,在虞国住宿。
】
?
战国策·齐策?
:
“臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
〞(表对象,表比拟)
【译文:
我的妻子偏爱我,我的小妾害怕我,我的宾客想要对我有所要求,他们都以为我比徐公漂亮。
】
?
史记·项羽本纪?
:
“项伯乃夜驰之沛公HY,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。
〞(表对象)
【译文:
项伯就连夜驰马到沛公的HY队驻地去,悄悄地会见张良,把事情全都告诉了他,想叫张良跟他一起逃离。
】
④有些双宾语句(动词一般不表示“赠告〞义)中的间接宾语(即近宾语),往往要译成介词构造,并放在动词之前。
例如:
?
左传·宣公二年?
:
“使尽之,而为之箪食与肉,G8C85诸橐以与之。
〞
【译文:
赵盾让灵辄吃尽了食物,并且给他准备了一筐饭和肉,把它们(tāmen)放在口袋里,送给了他。
】
?
左传(zuǒchuán)·襄公十四年?
:
“天生(tiānshēng)民而立之君。
〞
【译文:
上天生下人民并为他们确立(quèlì)了君王。
】
贾谊?
论积贮疏?
:
“古之人曰:
‘一夫不耕,或者受之饥;一女不织,或者受之寒。
’〞
【译文:
古人说:
“一个农夫不耕田,就有人因此而遭受饥饿;一个妇女不织布,就有人因此而遭受寒冷。
〞】
⑤有些“动——宾——补〞的句式,要把宾语译成介词构造,并放到动词前面,因为现代汉语中的补语一般紧接在动词后面,中间不能插进宾语。
例如:
韩愈?
张中丞传后叙?
:
“二公之贤,其讲之精矣。
〞
【译文:
张巡、许远这两个人这样贤能,他们对这件事情考虑得非常周到啊。
〞】
5对古汉语中某些特有的修辞方式,翻译时,要对用词或者句式进展适当的调整,使之符合现代的习惯说法。
①“并提〞一般要分开翻译。
例如:
?
汉书·景帝纪?
:
“封故御史大夫周荷、周昌孙、子为列侯。
〞
【译文:
封先前的御史大夫周荷的孙子和周昌的儿子为列侯。
】
?
史记(shǐjì)·淮阴侯列传(lièzhuàn)?
:
“大夫(dàfū)种、范蠡存亡越,霸句践,立功成名而身死亡。
〞
【译文:
大夫(dàfū)文种和范蠡使已经灭亡了的越国复生,使勾践成就霸业,立了大功,成了美名,但文种被迫自杀,范蠡被迫出逃。
】
②“互文〞一般要将略的内容补齐了翻译。
例如:
杜牧?
泊秦淮?
:
“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
〞
【译文:
烟雾般的水气和朦胧的月光覆盖着寒冷的河水和岸边的沙地,夜晚客船停泊在秦淮河边靠近酒家(酒店)的地方。
】
杜甫?
北征?
:
“不闻夏殷衰,中自诛褒妲。
〞
【译文:
没听说唐王朝像夏、商、西周一样衰亡,是因为在事变过程中,朝廷自己诛杀了像祸国的妹喜、妲己、褒姒一样的宠妃杨贵妃。
】
③“借代(代称)〞一般要译成所称代的对象。
例如:
?
孟子·梁惠王上?
:
“为肥甘缺乏于口与?
轻暖缺乏于体与?
〞
【译文:
是因为肥美的食品不能满足嘴巴的需要吗?
是因为又轻又暖的衣服不能满足身体的需要吗?
】
?
左传·僖公二十三年?
:
“我二十五年矣,又如是而嫁,那么就木焉。
〞
【译文:
我已经二十五岁了,假如再过这样长的时间是出嫁,那我就要进棺材了。
】
陶渊明?
桃花源记(táohuāyuánjì)?
:
“黄发垂髫(huángfàchuítiáo),并怡然自乐。
〞
【译文(yìwén):
老人和孩子都心情愉悦自在快乐。
】
④“引用〞(特别是用典)要译成明白的语言(yǔyán)。
例如:
司马迁?
报任安书?
:
“虽才怀随和,行假设由夷,终不可以为荣。
〞
【译文:
我即使怀有像随侯珠、和氏璧那样珍贵的才能,德行像许由、伯夷那样高尚,终究不可以拿这个作为荣耀。
】
6
有些古代的专有名词,如地名、国名、官名、朝代名、人名、年号、族名、典章制度名称、度量衡名称等,以及一些常用的名词如“君子〞、“小人〞、“天子〞、“大臣〞、“将HY〞等,可以直接沿用,不必翻译。
7译文要力求反映原文的语气神情和语言风格。
①语气词要尽量翻译,并运用恰当的现代词语表达,以便比拟充分地表现原文的语气神情。
例如,“其〞的译法就有多种:
1)表强烈的反问语气:
?
左传·僖公五年?
:
“一之谓甚,其可再乎?
〞(谓,通“为〞)
【译文:
一次已经算是过分了,难道还可以来个第二次吗?
】
2)表委婉的祈使语气:
?
左传·僖公四年?
:
“昭王之不复,君其问诸水滨!
〞
【译文:
周昭王南巡没有返回,您还是到水边去询问这件事吧!
】
3)表较强硬的祈使语气:
?
庄子·人间世?
:
“子其有以语我来!
〞
【译文:
你要把情况(qíngkuàng)告诉我!
】
4)表测度语气(yǔqì):
?
左传·成公(chénɡɡōnɡ)三年?
:
“王送知NFDEF曰:
‘子其怨我乎?
’〞
【译文:
楚一共(yīgòng)王送别知NFDEF时说:
“你大概很恨我吧?
〞】
②排比句句式整齐,有较强的气势,译文要力求表现这种语言风格。
例如:
?
论语·子罕?
:
“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
〞
【译文:
有智慧的人不会疑惑,讲仁爱的人不会忧愁,具勇力的人不会畏惧。
】
司马迁?
报任安书?
:
“修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取与者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。
〞
【译文:
加强自身的道德修养,是智慧的凭信;爱怜别人并乐于施舍,是仁的开端;拿取和给予合宜适当,是义的标志;对待耻辱的态度,是对英勇与否的判断;树立流传后世的美名,是德行的最高准那么。
】
③对偶句式具有对称美,语言紧凑生动,译文也应尽量用对偶句式(两句字数要一样,力争对仗)表现其风格特色。
例如:
司马迁?
报任安书?
:
“士为知己者用,女为说己者容。
〞
【译文:
勇士为理解自己的人用力,妇女为喜欢自己的人打扮。
】
司马迁?
报任安书?
:
“仆少负不羁之才,长无乡曲之誉。
〞
【译文(yìwén):
我小时候就缺少不受羁绊的高远材质,长成后又没有乡HY邻里的赞誉之词。
】
④比喻和夸大具有形象(xíngxiàng)、生动、鲜明、易懂的特点,译文应照原文直译。
例如:
?
史记(shǐjì)·陈涉世(shèshì)家?
:
“陈涉太息曰:
‘燕雀安知鸿鹄之志哉!
’〞
【译文:
陈涉长叹道:
“燕子和麻雀哪里知道大雁和天鹅的志向啊!
〞】
?
诗经·卫风·河广?
:
“谁谓河广,曾不容刀。
〞〔郑玄笺:
“小船曰刀。
〞刀,后作“GC573〞。
〕
【译文:
谁说河面宽广,竟然包容不下一条小船。
】
等等。
8要防止用现代的时髦词语去翻译古代的名词。
这里主要有两种情况:
①古代的职官名称,不可以用与之相当的现代官名去翻译。
例如:
?
资治通鉴·之战?
:
“遂以周瑜、程普为左右督,将兵与(刘)备并力逆(曹)操;以鲁肃为赞HY校尉,助画方略。
〞
“左右督〞即“左右都督〞,相当于现代的正副总司令,但不可以用“正副总司令〞去翻译;“赞HY校尉〞相当于现代的“参谋长〞,也不可以用“参谋长〞去翻译。
这类古代的职官名称,不必翻译。
②古代有关(yǒuguān)意识形态方面的一些名词术语,也不宜用现代名词去翻译。
例如;
“士〞、“儒〞、“儒生(rúshēng)〞等词,不要译成“知识分子(zhīshifènzǐ)〞;“劳心(láoxīn)者〞、“劳力者〞(?
孟子·滕文公上?
)不要译成“从事脑力劳动的人〞、“体力劳动者〞(或者“劳动人民〞、“劳苦群众〞),等等。
上面,我们对翻译的HY和主要方法,进展了简单的介绍。
翻译是一项理论性很强的工作。
为了搞好古文今译,需要很好地理解古汉语关于文字、词汇、语法、修辞以及音韵等方面的理论知识,理解古代的历史、文化、民俗、地理、社会等背景,真正读懂、读通古代的文章,掌握适当的翻译技巧,进步驾驭现代汉语的才能,并不断地进展训练。
只有在理论中综合运用各种有关知识,反复琢磨,积累经历,才能真正掌握翻译的技能,逐步做到“信〞、“达〞、“雅〞的完美结合。
因此,在古汉语学习中,对古文今译一定要高度重视,勤于理论。
内容总结
(1)2021年高考专题复习之文言文翻译例解
文言文翻译历来是语文高考中的难点,但考生只要遵循其规律,掌握其方法,拿下这九分不是难事,特结合教学理论总结以下方法,愿与各位战斗在高考第一线的语文教师交流
(2)因此,“兄〞必须译成“像对待兄长一样〞,“对待〞二字不可少
(3)“争之急〞、“辨之疾〞中的“争〞、“辨〞是动词谓语,“之〞是宾语,“急〞、“疾〞是补语
(4):
“使尽之,而为之箪食与肉,G8C85诸橐以与之