国际贸易进出口合同英文版.docx
《国际贸易进出口合同英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易进出口合同英文版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际贸易进出口合同英文版
国际贸易进出口合同
卖方:
买方:
签订日期:
___年月日
Sellers:
Address:
Tel:
Fax:
E-mail:
Buyers:
Address:
Tel:
Fax:
E-mail:
ThisSalesContractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyerswhere
——montibytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheunderon
edgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
Unitprice,otalAmount
ions,Packingterm,Quantity
唛头:
ShippingMark
TobedesignatedbytheSellers/Attheopti
Sellerson.
保险条款:
Insuranee
在FOBCFR合同下,保险条款可订为:
InsuraneetobecoveredbytheBuyer.
在CIF合同下,保险条款可订为:
InsuraneetobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalueaga
instW.P.A/AllRisks/WarRiskincludingshortageinweightasperandsubj
ecttotheOceanMarineCargeClausesofthePeople'sInsuranceCompanyof
ChinadatedJan.1,1981.Ifothercoverageoranadditionalinsuranceisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipmentandtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.
装运条款:
Shippment
TimeofShipment:
duringFeb./Mar.20XXintwoequalmonthlylots
Portofloading/shipment:
Portofdestination:
London.TranshipmentatHongKongallowed.
Thecarryingvesselshallbeprovidedbythesellers.Partialshipmentandt
ransshipmentareallowed.Afterloadingiscompleted,thesellershallnot
ifythebuyersbycableofthecontractnumber,nameofcommodity,nameo
fthecarringvesselanddateofshipment.
付款条件:
TermsofPayment
TheBuyersshallopenwithaacceptabletotheSellersanIrrevocableSight
LetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipmen
t,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthemonthofshi
pment.(Export)
ByIrrevocableLetterofCreditfor90%thetotalinvoicevalueofthegood
stbbeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankag
ainsttheSellers'draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsst
ipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidon
lyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.(Import)
Byconfirmed,irrevocableLetterofCreditinfavoro9ftheSellerspayabl
eatsightagainstPresentationofshippingdocumentsinChina,withpart
ialshipmentsandtransshipmentallowed.ThecoveringLetterofCreditmust
reachtheSellers15daysbeforethecontractedmonthofshipment6andrem
ainvalidintheaboveloadingportuntilthe15thdayaftershipment,fai
lingwhichtheSellersreservetherighttocancelthecontractwithoutfur
thernoticeandtoclaimagainsttheBuyersforanylossresultingtherefr
om.
TobeeffecedbydocumentarydraftunderD/Aterms.
PaymentshallbemadebydocumentarydrafttobepayableunderD/Pterms.
交货条件:
DeliveryTerms
CertificatesofQuality,Quantity,WeightandQriginarerequired.TheB
uyershavetherighttohavethegoodsre—inspectedbytheGuangzhouEntry
——ExitInspectionandQuarantineBureauofthePeople'sRepublicofChina
attheprtfodischarge.TherelevantInspectionCertigficatesmayserveas
thebasisofanyclaimtobelodgedbytheBuyersagainsttheSellers.
检验条款:
CommodityInspection
ItismutuallyagreedthatheCertificateofQualityandWeightissuedby
(eg:
ChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureau)/surv
eyorattheportofshipmentshallbe(takenasthebasisofdelivery.)/
partofthedocumentstobepresentedfornegotiationundertherelevantweightofthe
cargo.There—inspectionfeeshallbebornebytheBuyer.Theclaimwiththecargo,ifany,shallbelodgedtotheSellerwithin
daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.
索赔条款:
DiscrepancyandClaim
AnyclaimbytheBuyersregardingthecargoshallbesupportedbysurveyreportissuedbyasurveyorapprovedbytheSellerandlodgedwithin45daysafterthearrivalofthecargoattheportofdestinaton.TheSellerwillnotconsiderclaimsinrespectofmatterswithinresponsibilityofinsurancecompanyorshippingcompany.
ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontime,thebuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditonthattheSelleragreesofpayapenaltywhichshallbe
deductedbythepayingbankatthetimeofpayment.Therateofpenaltyischargedat0.5%
ofthetotalvalueofthecargowhosedeliveryhasbeendelayedforeveryweek,odddayslessthanaweekshouldbe
countedasaweek.Butthetotalamountofpenaltyshallnotexceed5%ofthetotalvalueof
thecargoinvolvedinthelatedelivery.IncasetheSellerfailotmakedelivery10weekslater
thanthetimeofshipmentstipulatedonthecontract,theBuyershallhavbetherighttocancelthecontractandtheSellershallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuerwithoutdelay.
Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
Incasethequalityand/orquantity/weightarefoundtheBuyerstobenotinconformitywiththeContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersmaylodgeclaimwiththeSellerssupportedbysurveyreportissuedbyaninspection
organizaitonagreeduponbybothpartieswiththeexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecom
panyand/ortheshippingcompanyaretobeheldresponsible.Claimforqualitydiscrepancy
shouldbefiledbytheBuyerswithin30daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination
,whileforquantity/weightdiscrepa
ncyclaimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterarrivalofthegoodsatportofdestination.TheSellersshall,within30daysafterrece
iptofthenotificationoftheclaim,aendreplytotheBuyers.
索赔期限:
ValidityofClaim
TheBuyershavetherihgttolodgeclaimsforalllossessustainedwithin6
0daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.
综合式不可抗力条款:
ForceMajure
TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon—deliveryofthegoodsdueto
flood,fire,earthquake,snowstorm,drought,hailstorm,hurricane,orothereventsthatarebeyondthecontroloftheSeller.ButtheSellershallnotifytheBuyerbycabelassoonaspossibleandgivetheBuyeracertificateby6registeredmailissueddbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeorothercompetentauthorities.
Ifshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorin
ntorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theseller
shallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentauthoritiesattheplaceofoccurreneeattestingsucheventorevents.
仲裁条款:
Arbitration规定在我国仲裁的条款:
Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettl
edamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetwe
enthetwoparties,thecaseshallbesubmittedtotheChinaintermational
EconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingforarbitraitoninaccordancewithits
RulesofArbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyuniessotherwiseawardedbythearbitrationcourt.
规定在被诉方仲裁的条款:
Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettl
edamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetwe
enthetwoparties,thecaseshallbesubmittedforarbitration.Thelocati
onofarbitrationshallbeinthecountryofthewdomicileofthedefendant.
IfinChina,thearbitrationshallbeconductedbytheCjhineaInternatio
nalEconomicandTradeArbitratiton.Ifin,thearbitrations
hallbeconductedbyinaccordaneewithitsarbitralrules.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfees
halllbebornebythelosingparytuniessotherwiseawardedbythearbitrati
oncourt.
规定在第三国仲裁的条款:
Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettl
edamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetwe
enthetwoparties,thecaseshallbesubmittedtoforarbitra
tioninaccordancewithitsRulesofArbitration.Thearbitralawardisfin
alandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythe
losingpartyuniessotherwiseawardedbythearbitrationcourt.
适用法律:
GoverningLaw
ThiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofCh
ina.
定金条款:
Earnestmoney
TheBuyershallpay--%ofthetotalvalueofthecargobyT/TtotheSelle
rastheearnestmoney.InthecasethattheBuyerfulfilledtheobligation
sinthecontract,theearnestmoneyshallbedeductedbythepayingbank
atthetimeofpayment.Otherwisetheearnestmoneyshallnotbereturned.
InthecasethattheSellerfailedtofulfillanyobligationthethecontra
ct,theSellershallpaytwicetheearnestmoneytotheBuyer.
其他:
Others