楚辞九歌原文注释赏析.docx

上传人:b****9 文档编号:26127689 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:25 大小:33.20KB
下载 相关 举报
楚辞九歌原文注释赏析.docx_第1页
第1页 / 共25页
楚辞九歌原文注释赏析.docx_第2页
第2页 / 共25页
楚辞九歌原文注释赏析.docx_第3页
第3页 / 共25页
楚辞九歌原文注释赏析.docx_第4页
第4页 / 共25页
楚辞九歌原文注释赏析.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

楚辞九歌原文注释赏析.docx

《楚辞九歌原文注释赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《楚辞九歌原文注释赏析.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

楚辞九歌原文注释赏析.docx

楚辞九歌原文注释赏析

楚辞·九歌

东皇太一

【原文】

吉日兮辰良,

东皇太一穆将愉兮上皇①。

抚长剑兮玉珥②,

缪锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,

盍将把兮琼芳③。

蕙肴蒸兮兰藉,

奠桂酒兮椒浆④。

扬枹兮拊鼓,

疏缓节兮安歌⑤,

陈竽瑟兮浩倡⑥。

灵偃蹇兮姣服,

芳菲菲兮满堂⑦。

五音纷兮繁会⑧,

君欣欣兮乐康。

【注释】

①辰良:

即良辰的倒文。

穆:

肃穆恭敬的样子。

②抚:

抚摸。

珥:

耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

③瑶:

美玉名,这里形容坐席质地精美。

一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。

“营席”,用营草编织的坐席。

玉瑱(zhèn):

压席的玉器。

瑱:

通“镇”。

盍(hé):

发语词。

将:

举。

把:

持。

将把:

指摆设的动作。

琼:

美玉名。

琼芳:

形容花色鲜美如玉。

④肴蒸:

祭祀用的肉。

藉:

衬垫。

奠:

祭奠。

“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。

⑤枹(fú):

鼓槌。

拊:

击。

节:

音乐的节拍。

安歌:

安详地歌唱。

⑥陈:

列。

竽:

笙类吹奏乐器,有三十六簧。

瑟:

琴类弹奏乐器,有二十五弦。

⑦灵:

楚辞中“灵”或指神,或指巫。

王国维在《宋元戏曲史》中说:

“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。

盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。

”这里指女巫。

偃蹇(yǎnjiǎn):

舞貌,谓舞姿袅娜。

姣服:

美丽的衣服。

芳菲菲:

香气浓郁。

⑧五音:

指宫、商、角、徵、羽五种音阶。

繁会:

音调繁多,交响合奏。

【译文】

吉祥的日子,良好的时光,

恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄,

身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方,

摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫,

献上桂椒酿制的美酒浆。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响,

疏节奏缓拍节声调安详,

又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

巫女舞姿美服装更漂亮,

芬芳的香气溢满大厅堂。

宫商角徵羽五音齐合奏,

衷心祝神君快乐又健康。

【赏析】

《东皇太一》是《九歌》中的首篇。

是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。

“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。

“太一”,是说神道广大无边。

《庄子·天地篇》:

“主之以太一。

”成玄英注:

“太者广大之名。

一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。

”全分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。

全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。

云中君

【原文】

浴兰汤兮沐芳,

华采衣兮若英①。

灵连蜷兮既留,

烂昭昭兮未央②。

蹇将憺兮寿宫,

与日月兮齐光③。

龙驾兮帝服,

聊翱游兮周章④。

灵皇皇兮既降,

云中君猋远举兮云中⑤。

览冀州兮有余,

横四海兮焉穷⑥。

思夫君兮太息,

极劳心兮忡忡⑦。

【注释】

①浴:

洗身体。

沐:

洗头发。

古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。

②灵:

指云中君。

连蜷(quán):

回环宛曲的样子。

烂昭昭:

光明灿烂的样子。

未央:

未尽。

③蹇(jiǎn):

发语词。

憺(dàn):

安。

寿宫:

寝堂。

此指云神在天上的宫阙。

④龙驾:

龙车,此指驾龙车。

帝服:

指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。

⑤灵:

指云中君。

皇皇:

同煌煌,光明灿烂的样子。

猋(biāo):

疾速。

举:

高飞。

⑥览:

看。

冀州:

古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。

⑦君:

指云中君。

太息:

即叹息。

忡忡(chōnɡ):

心神不定的样子。

【译文】

我沐浴兰汤满身飘香,

穿上彩衣像鲜花一样。

看云神宛曲停留云端,

神光灿烂气宇轩昂。

你安居在云间殿堂,

功德广大与日月齐光。

你驾龙车穿五彩衣裳,

翱翔空中游览四方。

神光闪闪你从天而降,

又疾速高飞重返天上。

高瞻远瞩超越九州,

恩被四海功德无量。

思念神君长长叹息,

忧心忡忡黯然神伤。

【赏析】

这是祭祀云神的乐歌。

王逸《章句》:

“云神,丰隆也,一曰屏翳。

”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。

郭璞《山海经·海夕卜东经》注:

“雨师谓屏翳也。

”云行雨施,因此祭云也就是求雨。

本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。

首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。

诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。

对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由等美好事物的追求。

描写曲折细腻,委婉动人。

湘君

【原文】

君不行兮夷犹,

蹇谁留兮中洲①?

美要眇兮宜修,

沛吾乘兮桂舟②。

令沅湘兮无波,

使江水兮安流③。

望夫君兮未来,

吹参差兮谁思④?

驾飞龙兮兆征,

邅吾道兮洞庭⑤。

薜荔柏兮蕙绸⑥,

荪桡兮兰旌。

望涔阳兮极浦⑦,

横大江兮扬灵。

扬灵兮未极⑧,

女婵媛兮为余太息。

横流涕兮潺湲,

隐思君兮陫侧⑨。

桂棹兮兰枻,

斫冰兮积雪。

采薜荔兮水中,

搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳,

恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅,

飞龙兮翩翩。

交不忠兮怨长,

期不信兮告余以不闲。

鼍骋骛兮江皋,

夕弭节兮北渚。

鸟次兮屋上,

水周兮堂下。

捐余玦兮江中,

遗余佩兮醴浦。

采芳洲兮杜若,

将以遗兮下女。

时不可兮再得,

聊逍遥兮容与。

【注释】

①夷犹:

犹豫不前的样子。

②要眇(yāomiǎo):

美好的样子。

③沅湘:

沅江、湘江。

江水:

指长江。

④参差(cēncī):

即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。

⑤飞龙:

指刻画着龙的快船。

邅(zhān):

楚方言,转弯,改变方向。

⑥薜荔(bìlì):

一种蔓生的常绿灌木。

⑦涔(cén)阳:

地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。

⑧极:

终极,引申为到达。

⑨潺湲(chányuán):

水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。

⑩棹(zhào):

船桨。

采:

摘。

搴(qiān):

拔。

心不同:

指男女双方心里想的不一样。

媒劳:

媒人徒劳无用。

石濑(lài):

沙石间的流水。

浅浅:

水快速流动的样子。

翩翩:

轻快飞行的样子。

交不忠:

交朋友却不忠诚。

怨长:

产生的怨恨多。

期:

约会。

不信:

不守信用,不赴约。

鼍(zhāo):

同“朝”,早晨。

骋骛(chěnɡwù):

急速奔走。

次:

栖宿。

周:

环绕。

捐:

抛弃。

玦(jué):

圆形而有缺口的佩玉。

玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。

芳洲:

生长芳草的水洲。

聊:

姑且。

逍遥:

徘徊。

容与:

缓慢不前的样子。

【译文】

你犹豫不决迟迟不来,

为谁停留在水中沙洲?

我天生丽质又修饰打扮,

急流中驾起芳香的桂舟。

令沅水湘水风平浪静,

让长江安安静静地流。

盼望你啊你却不来,

吹排箫啊我在思念谁?

我驾起龙舟向北航行,

掉转船头抵达洞庭。

用薜荔做帘蕙草做帐,

拿香荪饰桨香兰饰旌。

极目骋怀遥望涔阳,

扬起风帆横渡大江。

一路飞舟不见你的踪影,

侍女啊也为我叹息悲伤。

热泪纵横不住流淌,

思念你啊痛断肝肠。

荡起双桨把稳船舵,

飞舟破浪卷起千堆雪。

薜荔长在陆上啊偏要水中采,

荷花开在水中啊却上树梢折。

二人不同心媒人也徒劳,

恩爱不深厚轻易抛弃我。

石滩上的水啊浅又浅,

龙舟轻又快啊飞向前。

相爱不忠诚招人长怨恨,

约会不守信却说没空闲。

早晨在江边急速奔走,

傍晚泊舟在北洲停留。

孤独的鸟儿在屋上栖息,

弯弯的江水在堂前缓流。

把玉块抛向滚滚江流。

把玉佩丢在澧水之滨。

在芳洲上采摘杜若,

赠给下女聊表寸心。

时光匆匆不会再来,

放宽心怀静候佳音。

【赏析】

《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。

旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。

传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。

本篇以湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。

第一节写湘夫人对湘君的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨,第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。

全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。

文笔细腻,情韵悠长。

湘夫人

【原文】

帝子降兮北渚,

目眇眇兮愁予①。

袅袅兮秋风②,

洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望③,

与佳期兮夕张。

鸟何萃兮蘋中,

罾何为兮木上④?

沅有茝兮醴有兰⑤,

思公子兮未敢言。

荒忽兮远望⑥,

观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中⑦,

蛟何为兮水裔?

朝驰余马兮江皋,

夕济兮西澨⑧。

闻佳人兮召予,

将腾驾兮偕逝⑨。

筑室兮水中,

葺之兮荷盖⑩。

荪壁兮紫坛,

播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑,

辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,

擗蕙榜兮既张。

白玉兮为镇,

疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,

缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,

建芳馨兮庑门,

九疑缤兮并迎,

灵之来兮如云。

捐余袂兮江中,

遗余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,

将以遗兮远者。

时不可兮骤得,

聊逍遥兮容与。

【注释】

①帝子:

湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。

②袅袅(niǎo):

微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。

③白薠(fán):

一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。

④萃(cuì):

聚集。

蘋(pín):

水草名。

罾(zēnɡ):

鱼网。

此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。

⑤茝(chǎi):

白芷,香草名。

⑥荒忽:

同恍惚,模糊不清。

⑦麋(mí):

驼鹿。

⑧济:

渡。

⑨腾驾:

飞快地驾车。

⑩葺(qì):

原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。

荪壁:

用荪草装饰墙壁。

荪:

香草名。

桂栋:

用桂木做正梁。

擗(pǐ):

拆开。

镇:

同“瑱”,压坐席的玉瑱。

杜衡:

香草名。

芳馨(xīn):

芳香之物。

馨:

散布很远的香气。

九疑:

即九疑山,又名苍梧山。

这里的九疑,指九疑山的众神。

褋(dié):

禅衣,指贴身穿的汗衫之类。

洪兴祖《楚辞补注》:

“《方言》:

‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。

’”

搴(qiān):

拔取。

骤得:

一下子得到。

此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。

【译文】

夫人降临在江北小洲,

我望眼欲穿心中哀愁。

秋风袅袅万木飘落叶,

波涌浪翻千里洞庭秋。

登上白薠岗举目远望,

与佳人约会相见黄昏后。

鸟儿为啥聚集水草里,

鱼网为啥挂在树枝头?

沅水有白芷,澧水有香兰,

心中思念你,口中未敢言。

恍恍惚惚向远方张望,

但见湘江北去流水潺潺。

驼鹿为啥觅食在庭院,

蛟龙为啥回游在水边?

早晨在江边跃马飞驰,

傍晚渡过江到了西岸。

听到夫人的亲切召唤,

驾起快车一同归乐园。

宫室豪华筑在水中央,

荷叶圆圆盖在屋顶上。

香荪饰墙紫贝铺庭院,

花椒香味浓郁充满厅堂。

桂木做正梁,木兰做椽子,

辛夷做门楣,白芷饰卧房。

湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,

剖开蕙草放在帐顶上。

白玉为镇压住坐席,

摆上石兰满室芬芳。

荷叶屋顶再加放白芷,

杜衡缠绕让满院飘香。

聚集百草布满庭院,

香花摆在门旁走廊。

九疑众神前来迎接,

群神云集纷纷扬扬。

把香囊抛向滚滚江流,

把禅衣扔在澧水之滨。

在沙洲上拔取杜若,

赠寄远方人聊表寸心。

好时光不能骤然得到,

且逍遥等待吉日良辰。

【赏析】

《湘夫人》是以湘君的口气表现这位湘水男神对湘夫人的怀恋,表现了他对爱情的忠贞。

第一节写湘君盼望会见湘夫人的迫切心情及会见落空后的内心惆怅,第二节抒写湘君对湘夫人的痴情和对幸福生活的渴望,第三节写湘君的决绝之情和希望。

诗人通过对现实景物、假想景物和幻想境界的描写,构成了多种形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏变化。

《湘君》《湘夫人》互相对映,实为一篇。

诗人用“误会法”曲折地表现二人对纯真爱情的追求和对美好生活的向往。

二人本真心相爱,约会相见,但却没有约定会面地点,竟往返徒劳,相会无缘,终生怨恨,竟至捐玦遗佩,表示决绝;然而内心爱火难灭,一旦真相大白,雪化冰消,会爱得更深的。

大司命

【原文】

广开兮天门,

纷吾乘兮玄云①。

令飘风兮先驱,

使冻雨兮洒尘②。

君回翔兮以下,

逾空桑兮从女③。

纷总总兮九州,

何寿夭兮在予④。

高飞兮安翔,

乘清气兮御阴阳⑤。

吾与君兮齐速,

导帝之兮九坑⑥。

灵衣兮被被,

玉佩兮陆离⑦。

壹阴兮壹阳,

众莫知兮余所为⑧。

折疏麻兮瑶华,

将以遗兮离居⑨。

老冉冉兮既极,

不寖近兮愈疏⑩。

乘龙兮辚辚,

高驰兮冲天。

结桂枝兮延伫,

羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何,

愿若今兮无亏。

固人命兮有当,

孰离合兮可为?

【注释】

①广开:

大开。

纷:

多貌,形容玄云。

玄云:

黑云。

②飘风:

即旋风。

王逸《章句》:

“回风为飘。

”先驱:

在前开路。

③君:

对大司命的尊称。

回翔:

像鸟儿一样盘旋飞翔。

逾:

越过。

④纷总总:

盛多的样子。

言九州人口众多。

⑤阴阳:

指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。

以上四句为男觋扮大司命唱。

⑥九坑:

即九州,泛指人世间。

上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。

“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。

这两句为女巫唱。

⑦被被:

同披披,飘动的样子。

⑧壹阴壹阳:

或阴或阳,变幻莫测。

⑨遗(wèi):

赠给。

⑩冉冉(rǎn):

渐渐。

辚辚:

车声。

这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。

延伫(zhù):

长久地站立。

若今兮无亏:

犹言及时珍重。

固:

本来。

当:

定规。

可为:

可以掌握。

以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。

【译文】

敞开了天国的大门,

我乘上浓密的乌云。

命令旋风为我开道,

叫那暴雨洗洒路尘。

神君盘旋从空中下降,

我紧跟着你越过空桑。

九州上芸芸众生闹嚷嚷,

谁生谁死都握在我手上。

高空里我安详地飞翔,

乘天地正气驾驭阴阳。

我虔诚恭敬紧跟着你,

把上帝权威带到九州上。

神衣飘动啊长又长,

玉佩闪烁啊放光芒。

一阴一阳啊变幻莫测,

我做的事啊众人怎知详。

折一枝神麻的玉色花朵,

送给你这将离去的神灵。

衰老已经渐渐地到来,

不亲近就更要疏远感情。

我乘着龙车车声辚辚,

高飞冲天啊直入重云。

手持一束桂枝久久伫立,

愈是想念啊愈是伤心。

伤心哀愁又有什么用,

但愿像现在康健无损。

人的寿命本来有定分,

死生离合啊怎能由人?

【赏析】

大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。

这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。

大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温柔而又多情。

她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。

那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?

人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。

少司命

【原文】

秋兰兮麋芜,

罗生兮堂下①。

绿叶兮素华,

芳菲菲兮袭予②。

夫人自有兮美子,

荪何以兮愁苦③?

秋兰兮青青,

绿叶兮紫茎④。

满堂兮美人,

忽独与余兮目成⑤。

入不言兮出不辞,

乘回风兮载云旗⑥。

悲莫悲兮生别离,

乐莫乐兮新相知⑦。

荷衣兮蕙带,

儵而来兮忽而逝⑧。

夕宿兮帝郊,

君谁须兮云之际⑨?

与女沐兮咸池,

晞女发兮阳之阿⑩。

望美人兮未来,

临风恍兮浩歌。

孔盖兮翠旌,

登九天兮抚彗星。

竦长剑兮拥幼艾,

荪独宜兮为民正。

【注释】

①麋(mí)芜:

香草名,七八月间开白花,香气浓郁。

罗生:

并列而生。

②素华:

即白花。

菲菲:

形容香气浓郁。

袭:

指香气扑鼻。

予:

主祭男觋自称。

③荪:

香草名,借指少司命。

④青青:

通“菁菁(jīnɡ)”。

草木茂盛的样子。

⑤美人:

指参加祭礼的人们。

⑥入不言兮出不辞:

少司命进来时不说话,离开时没有告辞。

⑦这两句言少司命去后人的悲哀:

人生最大的悲哀莫过于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。

⑧儵(shū):

同“倏”,忽然。

逝:

离去。

⑨帝:

上帝。

帝郊:

指天国的郊野。

⑩晞(xī):

晒干。

阳之阿:

向阳的山窝。

“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖《楚辞补注》说:

“王逸无注,古本无此二句……此二句河伯章中语也”。

据此,将二句删去。

恍(huǎnɡ):

失意的样子。

彗星:

俗称扫帚星,古人认为是灾星。

一说,抚是抚摸,安抚。

彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。

”(《左传·昭公二十六年》)

竦(sǒnɡ):

执,举起。

【译文】

芬芳的秋兰,洁白的麋芜,

并列生长在堂下漫布。

绿色的叶子,白色的花朵,

香气浓郁沁入我的肺腑。

人们自有娇美的小儿女,

你为何还要替他们愁苦?

秋天的兰花真茂盛,

绿叶紫茎郁郁葱葱。

满堂的人儿都倾慕你,

只对我传情把秋波送。

来时默默走时无言语,

乘风驾云飘然离我去。

悲哀莫过于有情人离别,

欢乐莫过于知心人团聚。

荷叶做衣蕙草做腰带,

匆匆而来忽然飘天外。

傍晚时你投宿在帝郊,

云端里你又把谁等待?

想与你一同沐浴在咸池,

想与你同晒头发在山窝。

盼望美人啊美人不来,

心神恍惚啊当风高歌。

孔雀车盖翡翠旗旌,

飞上九天扫除彗星。

一手举长剑一手抱幼童,

保护老百姓神中你最行。

【赏析】

少司命是掌管人的子嗣后代的天神。

王夫之《楚辞通释》说:

“大司命统司人之生死。

而少司命则司人子嗣之有无。

以其所司者婴稚,故曰少。

”全诗都是主祭的男觋的唱词。

开头六句和结尾四句,是对少司命的正面赞颂,说她时刻关心人的子嗣问题,“竦长剑兮拥幼艾”,一手举着长剑,一手拥抱着婴儿,是一位人类守护神的形象,既威武又慈爱。

中间部分描写人神恋爱之情,从另一方面表现了这位女神的温柔与多情,从而使少司命的形象更加丰满而动人。

“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句,概括了人们相思离别之情,具有浓郁的民歌风味,脍炙人口,常为后人所引用。

东君

【原文】

暾将出兮东方,

照吾槛兮扶桑①。

抚余马兮安驱,

夜皎皎兮既明②。

驾龙辀兮乘雷,

载云旗兮委蛇③。

长太息兮将上,

心低佪兮顾怀④。

羌声色兮娱人,

观者憺兮忘归⑤。

縆瑟兮交鼓,

箫钟兮瑶簴⑥。

鸣篪兮吹竽,

思灵保兮贤姱⑦。

翾飞兮翠曾,

展诗兮会舞⑧。

应律兮合节,

灵之来兮蔽日⑨。

青云衣兮白霓裳,

举长矢兮射天狼⑩。

操余弧兮反沦降,

援北斗兮酌桂浆。

撰余辔兮高驼翔,

杳冥冥兮以东行。

【注释】

①暾(tūn):

初升的太阳。

②安驱:

安稳地驱驰。

③委蛇(yí):

即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。

④顾怀:

眷顾怀恋。

顾:

回头看。

⑤憺(dàn):

安乐,这里有迷恋的意思。

⑥縆(ɡēnɡ)瑟:

绷紧琴瑟上的弦。

⑦篪(chí):

竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。

⑧翾(xuān)飞:

鸟儿轻飞滑翔的样子。

⑨蔽日:

形容神灵众多,遮天蔽日。

⑩青云衣兮白霓裳:

以青云为衣,白霓为裳。

古时上衣称衣,下衣称裳。

霓:

副虹,指虹外围的光圈。

弧:

木弓,这里也是星名。

与矢星合称弧矢。

东行:

是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。

这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。

【译文】

一轮红日将出现在东方,

照耀我的栏杆神木扶桑。

抚拍我的宝马安步缓行,

夜色渐渐消失露出曙光。

驾着龙车车声如雷响,

遍插云旗旗帜随风扬。

长叹一声将要升天去,

低头徘徊又把故乡望。

车声旗色娱乐人心醉,

观者着迷竟把归家忘。

绷紧琴弦鼓声相对响,

敲击大钟钟架摇晃晃。

吹奏横笛竽笛声相和,

思恋灵巫贤惠又漂亮。

舞姿翩翩像翠鸟轻飞,

载歌载舞齐声诵诗章。

按照音律唱踏着节拍舞,

群神来迎接多得遮太阳。

青云做衣白霓做裙裳,

高举长箭射杀贼天狼。

操持天弓向西方沉落,

拿起北斗舀取桂酒浆。

抓住马缰绳高高飞驰,

幽幽黑暗中急奔东方。

【赏析】

本篇是祭祀日神的乐歌。

全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。

中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。

结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太阳神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。

关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。

战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。

东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。

全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。

东君既是太阳本身的艺术化,具有自然界的太阳的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。

关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:

“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。

顾今本二章部居悬绝,无义可寻。

其为错简,殆无可疑。

余谓古本东君次在云中君前。

《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:

‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。

且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。

”仅录以备考。

河伯

【原文】

与女游兮九河,

冲风起兮水扬波①。

乘水车兮荷盖,

驾两龙兮骖螭②。

登昆仑兮四望,

心飞扬兮浩荡③。

日将暮兮怅忘归,

惟极浦兮寤怀④。

河伯鱼鳞屋兮龙堂,

紫贝阙兮珠宫⑤,

灵何为兮水中⑥?

乘白鼋兮逐文鱼,

与女游兮河之渚⑦,

流澌纷兮将来下⑧。

子交手兮东行,

送美人兮南浦⑨。

波滔滔兮来迎,

鱼邻邻兮媵予⑩。

【注释】

①九河:

黄河的总名。

传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。

王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。

②骖(cān):

古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。

③昆仑:

山名,传说为黄河的发源地。

④怅忘归:

姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。

此句意为:

太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。

⑤鱼鳞屋:

以鱼鳞做瓦的房屋。

⑥灵:

指河伯。

⑦文鱼:

有斑纹的鱼。

《山海经·中山经》:

“睢水东注江,其中多文鱼。

”注:

“有斑余也”。

⑧流澌:

即流水。

一说“流澌”是融解的冰块。

⑨子:

指河伯。

⑩媵(yìnɡ):

古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。

【译文】

河神啊,与你一起游九河,

急风冲起河水泛洪波。

乘坐水车荷叶做车盖,

双龙驾辕双螭来拉车。

登上昆仑纵目望四方,

心意飞扬胸怀多宽畅。

日暮美景流连竟忘归,

突然警醒更怀念水乡。

鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,

紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,

河伯啊,为何久住水中?

乘上白鼋文鱼伴,

同游沙洲永相随,

绵绵情深如流水。

与你携手向东行,

送你同到河南岸。

滔滔河水来欢迎,

鱼儿列队来陪伴。

【赏析】

河伯为黄河之神。

祭祀河神,由来久远,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1