楚辞九歌原文注释赏析.docx
《楚辞九歌原文注释赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《楚辞九歌原文注释赏析.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
楚辞九歌原文注释赏析
楚辞·九歌
东皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
东皇太一穆将愉兮上皇①。
抚长剑兮玉珥②,
缪锵鸣兮琳琅。
瑶席兮玉瑱,
盍将把兮琼芳③。
蕙肴蒸兮兰藉,
奠桂酒兮椒浆④。
扬枹兮拊鼓,
疏缓节兮安歌⑤,
陈竽瑟兮浩倡⑥。
灵偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮满堂⑦。
五音纷兮繁会⑧,
君欣欣兮乐康。
【注释】
①辰良:
即良辰的倒文。
穆:
肃穆恭敬的样子。
②抚:
抚摸。
珥:
耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。
③瑶:
美玉名,这里形容坐席质地精美。
一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。
“营席”,用营草编织的坐席。
玉瑱(zhèn):
压席的玉器。
瑱:
通“镇”。
盍(hé):
发语词。
将:
举。
把:
持。
将把:
指摆设的动作。
琼:
美玉名。
琼芳:
形容花色鲜美如玉。
④肴蒸:
祭祀用的肉。
藉:
衬垫。
奠:
祭奠。
“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):
鼓槌。
拊:
击。
节:
音乐的节拍。
安歌:
安详地歌唱。
⑥陈:
列。
竽:
笙类吹奏乐器,有三十六簧。
瑟:
琴类弹奏乐器,有二十五弦。
⑦灵:
楚辞中“灵”或指神,或指巫。
王国维在《宋元戏曲史》中说:
“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。
盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。
”这里指女巫。
偃蹇(yǎnjiǎn):
舞貌,谓舞姿袅娜。
姣服:
美丽的衣服。
芳菲菲:
香气浓郁。
⑧五音:
指宫、商、角、徵、羽五种音阶。
繁会:
音调繁多,交响合奏。
【译文】
吉祥的日子,良好的时光,
恭恭敬敬娱乐天神东皇。
手抚着镶玉的长剑剑柄,
身上的佩玉和鸣响叮当。
精美的瑶席玉瑱压四方,
摆设好祭品鲜花散芳香。
蕙草包祭肉兰叶做衬垫,
献上桂椒酿制的美酒浆。
举鼓槌敲得鼓声咚咚响,
疏节奏缓拍节声调安详,
又吹竽又鼓瑟放声歌唱。
巫女舞姿美服装更漂亮,
芬芳的香气溢满大厅堂。
宫商角徵羽五音齐合奏,
衷心祝神君快乐又健康。
【赏析】
《东皇太一》是《九歌》中的首篇。
是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。
“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。
“太一”,是说神道广大无边。
《庄子·天地篇》:
“主之以太一。
”成玄英注:
“太者广大之名。
一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。
”全分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。
全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。
云中君
【原文】
浴兰汤兮沐芳,
华采衣兮若英①。
灵连蜷兮既留,
烂昭昭兮未央②。
蹇将憺兮寿宫,
与日月兮齐光③。
龙驾兮帝服,
聊翱游兮周章④。
灵皇皇兮既降,
云中君猋远举兮云中⑤。
览冀州兮有余,
横四海兮焉穷⑥。
思夫君兮太息,
极劳心兮忡忡⑦。
【注释】
①浴:
洗身体。
沐:
洗头发。
古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。
②灵:
指云中君。
连蜷(quán):
回环宛曲的样子。
烂昭昭:
光明灿烂的样子。
未央:
未尽。
③蹇(jiǎn):
发语词。
憺(dàn):
安。
寿宫:
寝堂。
此指云神在天上的宫阙。
④龙驾:
龙车,此指驾龙车。
帝服:
指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。
⑤灵:
指云中君。
皇皇:
同煌煌,光明灿烂的样子。
猋(biāo):
疾速。
举:
高飞。
⑥览:
看。
冀州:
古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。
⑦君:
指云中君。
太息:
即叹息。
忡忡(chōnɡ):
心神不定的样子。
【译文】
我沐浴兰汤满身飘香,
穿上彩衣像鲜花一样。
看云神宛曲停留云端,
神光灿烂气宇轩昂。
你安居在云间殿堂,
功德广大与日月齐光。
你驾龙车穿五彩衣裳,
翱翔空中游览四方。
神光闪闪你从天而降,
又疾速高飞重返天上。
高瞻远瞩超越九州,
恩被四海功德无量。
思念神君长长叹息,
忧心忡忡黯然神伤。
【赏析】
这是祭祀云神的乐歌。
王逸《章句》:
“云神,丰隆也,一曰屏翳。
”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。
郭璞《山海经·海夕卜东经》注:
“雨师谓屏翳也。
”云行雨施,因此祭云也就是求雨。
本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。
首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。
诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。
对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由等美好事物的追求。
描写曲折细腻,委婉动人。
湘君
【原文】
君不行兮夷犹,
蹇谁留兮中洲①?
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮无波,
使江水兮安流③。
望夫君兮未来,
吹参差兮谁思④?
驾飞龙兮兆征,
邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙绸⑥,
荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦⑦,
横大江兮扬灵。
扬灵兮未极⑧,
女婵媛兮为余太息。
横流涕兮潺湲,
隐思君兮陫侧⑨。
桂棹兮兰枻,
斫冰兮积雪。
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,
恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,
飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,
期不信兮告余以不闲。
鼍骋骛兮江皋,
夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,
水周兮堂下。
捐余玦兮江中,
遗余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,
将以遗兮下女。
时不可兮再得,
聊逍遥兮容与。
【注释】
①夷犹:
犹豫不前的样子。
②要眇(yāomiǎo):
美好的样子。
③沅湘:
沅江、湘江。
江水:
指长江。
④参差(cēncī):
即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。
⑤飞龙:
指刻画着龙的快船。
邅(zhān):
楚方言,转弯,改变方向。
⑥薜荔(bìlì):
一种蔓生的常绿灌木。
⑦涔(cén)阳:
地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。
⑧极:
终极,引申为到达。
⑨潺湲(chányuán):
水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。
⑩棹(zhào):
船桨。
采:
摘。
搴(qiān):
拔。
心不同:
指男女双方心里想的不一样。
媒劳:
媒人徒劳无用。
石濑(lài):
沙石间的流水。
浅浅:
水快速流动的样子。
翩翩:
轻快飞行的样子。
交不忠:
交朋友却不忠诚。
怨长:
产生的怨恨多。
期:
约会。
不信:
不守信用,不赴约。
鼍(zhāo):
同“朝”,早晨。
骋骛(chěnɡwù):
急速奔走。
次:
栖宿。
周:
环绕。
捐:
抛弃。
玦(jué):
圆形而有缺口的佩玉。
玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。
芳洲:
生长芳草的水洲。
聊:
姑且。
逍遥:
徘徊。
容与:
缓慢不前的样子。
【译文】
你犹豫不决迟迟不来,
为谁停留在水中沙洲?
我天生丽质又修饰打扮,
急流中驾起芳香的桂舟。
令沅水湘水风平浪静,
让长江安安静静地流。
盼望你啊你却不来,
吹排箫啊我在思念谁?
我驾起龙舟向北航行,
掉转船头抵达洞庭。
用薜荔做帘蕙草做帐,
拿香荪饰桨香兰饰旌。
极目骋怀遥望涔阳,
扬起风帆横渡大江。
一路飞舟不见你的踪影,
侍女啊也为我叹息悲伤。
热泪纵横不住流淌,
思念你啊痛断肝肠。
荡起双桨把稳船舵,
飞舟破浪卷起千堆雪。
薜荔长在陆上啊偏要水中采,
荷花开在水中啊却上树梢折。
二人不同心媒人也徒劳,
恩爱不深厚轻易抛弃我。
石滩上的水啊浅又浅,
龙舟轻又快啊飞向前。
相爱不忠诚招人长怨恨,
约会不守信却说没空闲。
早晨在江边急速奔走,
傍晚泊舟在北洲停留。
孤独的鸟儿在屋上栖息,
弯弯的江水在堂前缓流。
把玉块抛向滚滚江流。
把玉佩丢在澧水之滨。
在芳洲上采摘杜若,
赠给下女聊表寸心。
时光匆匆不会再来,
放宽心怀静候佳音。
【赏析】
《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。
旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。
传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。
本篇以湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。
第一节写湘夫人对湘君的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨,第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。
全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。
文笔细腻,情韵悠长。
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予①。
袅袅兮秋风②,
洞庭波兮木叶下。
登白薠兮骋望③,
与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中,
罾何为兮木上④?
沅有茝兮醴有兰⑤,
思公子兮未敢言。
荒忽兮远望⑥,
观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中⑦,
蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,
夕济兮西澨⑧。
闻佳人兮召予,
将腾驾兮偕逝⑨。
筑室兮水中,
葺之兮荷盖⑩。
荪壁兮紫坛,
播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,
辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,
擗蕙榜兮既张。
白玉兮为镇,
疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,
缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,
建芳馨兮庑门,
九疑缤兮并迎,
灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,
遗余褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,
将以遗兮远者。
时不可兮骤得,
聊逍遥兮容与。
【注释】
①帝子:
湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。
②袅袅(niǎo):
微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。
③白薠(fán):
一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。
④萃(cuì):
聚集。
蘋(pín):
水草名。
罾(zēnɡ):
鱼网。
此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。
⑤茝(chǎi):
白芷,香草名。
⑥荒忽:
同恍惚,模糊不清。
⑦麋(mí):
驼鹿。
⑧济:
渡。
⑨腾驾:
飞快地驾车。
⑩葺(qì):
原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。
荪壁:
用荪草装饰墙壁。
荪:
香草名。
桂栋:
用桂木做正梁。
擗(pǐ):
拆开。
镇:
同“瑱”,压坐席的玉瑱。
杜衡:
香草名。
芳馨(xīn):
芳香之物。
馨:
散布很远的香气。
九疑:
即九疑山,又名苍梧山。
这里的九疑,指九疑山的众神。
褋(dié):
禅衣,指贴身穿的汗衫之类。
洪兴祖《楚辞补注》:
“《方言》:
‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。
’”
搴(qiān):
拔取。
骤得:
一下子得到。
此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。
【译文】
夫人降临在江北小洲,
我望眼欲穿心中哀愁。
秋风袅袅万木飘落叶,
波涌浪翻千里洞庭秋。
登上白薠岗举目远望,
与佳人约会相见黄昏后。
鸟儿为啥聚集水草里,
鱼网为啥挂在树枝头?
沅水有白芷,澧水有香兰,
心中思念你,口中未敢言。
恍恍惚惚向远方张望,
但见湘江北去流水潺潺。
驼鹿为啥觅食在庭院,
蛟龙为啥回游在水边?
早晨在江边跃马飞驰,
傍晚渡过江到了西岸。
听到夫人的亲切召唤,
驾起快车一同归乐园。
宫室豪华筑在水中央,
荷叶圆圆盖在屋顶上。
香荪饰墙紫贝铺庭院,
花椒香味浓郁充满厅堂。
桂木做正梁,木兰做椽子,
辛夷做门楣,白芷饰卧房。
湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,
剖开蕙草放在帐顶上。
白玉为镇压住坐席,
摆上石兰满室芬芳。
荷叶屋顶再加放白芷,
杜衡缠绕让满院飘香。
聚集百草布满庭院,
香花摆在门旁走廊。
九疑众神前来迎接,
群神云集纷纷扬扬。
把香囊抛向滚滚江流,
把禅衣扔在澧水之滨。
在沙洲上拔取杜若,
赠寄远方人聊表寸心。
好时光不能骤然得到,
且逍遥等待吉日良辰。
【赏析】
《湘夫人》是以湘君的口气表现这位湘水男神对湘夫人的怀恋,表现了他对爱情的忠贞。
第一节写湘君盼望会见湘夫人的迫切心情及会见落空后的内心惆怅,第二节抒写湘君对湘夫人的痴情和对幸福生活的渴望,第三节写湘君的决绝之情和希望。
诗人通过对现实景物、假想景物和幻想境界的描写,构成了多种形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏变化。
《湘君》《湘夫人》互相对映,实为一篇。
诗人用“误会法”曲折地表现二人对纯真爱情的追求和对美好生活的向往。
二人本真心相爱,约会相见,但却没有约定会面地点,竟往返徒劳,相会无缘,终生怨恨,竟至捐玦遗佩,表示决绝;然而内心爱火难灭,一旦真相大白,雪化冰消,会爱得更深的。
大司命
【原文】
广开兮天门,
纷吾乘兮玄云①。
令飘风兮先驱,
使冻雨兮洒尘②。
君回翔兮以下,
逾空桑兮从女③。
纷总总兮九州,
何寿夭兮在予④。
高飞兮安翔,
乘清气兮御阴阳⑤。
吾与君兮齐速,
导帝之兮九坑⑥。
灵衣兮被被,
玉佩兮陆离⑦。
壹阴兮壹阳,
众莫知兮余所为⑧。
折疏麻兮瑶华,
将以遗兮离居⑨。
老冉冉兮既极,
不寖近兮愈疏⑩。
乘龙兮辚辚,
高驰兮冲天。
结桂枝兮延伫,
羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,
愿若今兮无亏。
固人命兮有当,
孰离合兮可为?
【注释】
①广开:
大开。
纷:
多貌,形容玄云。
玄云:
黑云。
②飘风:
即旋风。
王逸《章句》:
“回风为飘。
”先驱:
在前开路。
③君:
对大司命的尊称。
回翔:
像鸟儿一样盘旋飞翔。
逾:
越过。
④纷总总:
盛多的样子。
言九州人口众多。
⑤阴阳:
指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。
以上四句为男觋扮大司命唱。
⑥九坑:
即九州,泛指人世间。
上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。
“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。
这两句为女巫唱。
⑦被被:
同披披,飘动的样子。
⑧壹阴壹阳:
或阴或阳,变幻莫测。
⑨遗(wèi):
赠给。
⑩冉冉(rǎn):
渐渐。
辚辚:
车声。
这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。
延伫(zhù):
长久地站立。
若今兮无亏:
犹言及时珍重。
固:
本来。
当:
定规。
可为:
可以掌握。
以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。
【译文】
敞开了天国的大门,
我乘上浓密的乌云。
命令旋风为我开道,
叫那暴雨洗洒路尘。
神君盘旋从空中下降,
我紧跟着你越过空桑。
九州上芸芸众生闹嚷嚷,
谁生谁死都握在我手上。
高空里我安详地飞翔,
乘天地正气驾驭阴阳。
我虔诚恭敬紧跟着你,
把上帝权威带到九州上。
神衣飘动啊长又长,
玉佩闪烁啊放光芒。
一阴一阳啊变幻莫测,
我做的事啊众人怎知详。
折一枝神麻的玉色花朵,
送给你这将离去的神灵。
衰老已经渐渐地到来,
不亲近就更要疏远感情。
我乘着龙车车声辚辚,
高飞冲天啊直入重云。
手持一束桂枝久久伫立,
愈是想念啊愈是伤心。
伤心哀愁又有什么用,
但愿像现在康健无损。
人的寿命本来有定分,
死生离合啊怎能由人?
【赏析】
大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。
这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。
大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温柔而又多情。
她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。
那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?
人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。
少司命
【原文】
秋兰兮麋芜,
罗生兮堂下①。
绿叶兮素华,
芳菲菲兮袭予②。
夫人自有兮美子,
荪何以兮愁苦③?
秋兰兮青青,
绿叶兮紫茎④。
满堂兮美人,
忽独与余兮目成⑤。
入不言兮出不辞,
乘回风兮载云旗⑥。
悲莫悲兮生别离,
乐莫乐兮新相知⑦。
荷衣兮蕙带,
儵而来兮忽而逝⑧。
夕宿兮帝郊,
君谁须兮云之际⑨?
与女沐兮咸池,
晞女发兮阳之阿⑩。
望美人兮未来,
临风恍兮浩歌。
孔盖兮翠旌,
登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,
荪独宜兮为民正。
【注释】
①麋(mí)芜:
香草名,七八月间开白花,香气浓郁。
罗生:
并列而生。
②素华:
即白花。
菲菲:
形容香气浓郁。
袭:
指香气扑鼻。
予:
主祭男觋自称。
③荪:
香草名,借指少司命。
④青青:
通“菁菁(jīnɡ)”。
草木茂盛的样子。
⑤美人:
指参加祭礼的人们。
⑥入不言兮出不辞:
少司命进来时不说话,离开时没有告辞。
⑦这两句言少司命去后人的悲哀:
人生最大的悲哀莫过于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。
⑧儵(shū):
同“倏”,忽然。
逝:
离去。
⑨帝:
上帝。
帝郊:
指天国的郊野。
⑩晞(xī):
晒干。
阳之阿:
向阳的山窝。
“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖《楚辞补注》说:
“王逸无注,古本无此二句……此二句河伯章中语也”。
据此,将二句删去。
恍(huǎnɡ):
失意的样子。
彗星:
俗称扫帚星,古人认为是灾星。
一说,抚是抚摸,安抚。
彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。
”(《左传·昭公二十六年》)
竦(sǒnɡ):
执,举起。
【译文】
芬芳的秋兰,洁白的麋芜,
并列生长在堂下漫布。
绿色的叶子,白色的花朵,
香气浓郁沁入我的肺腑。
人们自有娇美的小儿女,
你为何还要替他们愁苦?
秋天的兰花真茂盛,
绿叶紫茎郁郁葱葱。
满堂的人儿都倾慕你,
只对我传情把秋波送。
来时默默走时无言语,
乘风驾云飘然离我去。
悲哀莫过于有情人离别,
欢乐莫过于知心人团聚。
荷叶做衣蕙草做腰带,
匆匆而来忽然飘天外。
傍晚时你投宿在帝郊,
云端里你又把谁等待?
想与你一同沐浴在咸池,
想与你同晒头发在山窝。
盼望美人啊美人不来,
心神恍惚啊当风高歌。
孔雀车盖翡翠旗旌,
飞上九天扫除彗星。
一手举长剑一手抱幼童,
保护老百姓神中你最行。
【赏析】
少司命是掌管人的子嗣后代的天神。
王夫之《楚辞通释》说:
“大司命统司人之生死。
而少司命则司人子嗣之有无。
以其所司者婴稚,故曰少。
”全诗都是主祭的男觋的唱词。
开头六句和结尾四句,是对少司命的正面赞颂,说她时刻关心人的子嗣问题,“竦长剑兮拥幼艾”,一手举着长剑,一手拥抱着婴儿,是一位人类守护神的形象,既威武又慈爱。
中间部分描写人神恋爱之情,从另一方面表现了这位女神的温柔与多情,从而使少司命的形象更加丰满而动人。
“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句,概括了人们相思离别之情,具有浓郁的民歌风味,脍炙人口,常为后人所引用。
东君
【原文】
暾将出兮东方,
照吾槛兮扶桑①。
抚余马兮安驱,
夜皎皎兮既明②。
驾龙辀兮乘雷,
载云旗兮委蛇③。
长太息兮将上,
心低佪兮顾怀④。
羌声色兮娱人,
观者憺兮忘归⑤。
縆瑟兮交鼓,
箫钟兮瑶簴⑥。
鸣篪兮吹竽,
思灵保兮贤姱⑦。
翾飞兮翠曾,
展诗兮会舞⑧。
应律兮合节,
灵之来兮蔽日⑨。
青云衣兮白霓裳,
举长矢兮射天狼⑩。
操余弧兮反沦降,
援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驼翔,
杳冥冥兮以东行。
【注释】
①暾(tūn):
初升的太阳。
②安驱:
安稳地驱驰。
③委蛇(yí):
即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。
④顾怀:
眷顾怀恋。
顾:
回头看。
⑤憺(dàn):
安乐,这里有迷恋的意思。
⑥縆(ɡēnɡ)瑟:
绷紧琴瑟上的弦。
⑦篪(chí):
竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。
⑧翾(xuān)飞:
鸟儿轻飞滑翔的样子。
⑨蔽日:
形容神灵众多,遮天蔽日。
⑩青云衣兮白霓裳:
以青云为衣,白霓为裳。
古时上衣称衣,下衣称裳。
霓:
副虹,指虹外围的光圈。
弧:
木弓,这里也是星名。
与矢星合称弧矢。
东行:
是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。
这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。
【译文】
一轮红日将出现在东方,
照耀我的栏杆神木扶桑。
抚拍我的宝马安步缓行,
夜色渐渐消失露出曙光。
驾着龙车车声如雷响,
遍插云旗旗帜随风扬。
长叹一声将要升天去,
低头徘徊又把故乡望。
车声旗色娱乐人心醉,
观者着迷竟把归家忘。
绷紧琴弦鼓声相对响,
敲击大钟钟架摇晃晃。
吹奏横笛竽笛声相和,
思恋灵巫贤惠又漂亮。
舞姿翩翩像翠鸟轻飞,
载歌载舞齐声诵诗章。
按照音律唱踏着节拍舞,
群神来迎接多得遮太阳。
青云做衣白霓做裙裳,
高举长箭射杀贼天狼。
操持天弓向西方沉落,
拿起北斗舀取桂酒浆。
抓住马缰绳高高飞驰,
幽幽黑暗中急奔东方。
【赏析】
本篇是祭祀日神的乐歌。
全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。
中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。
结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太阳神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。
关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。
战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。
东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。
全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。
东君既是太阳本身的艺术化,具有自然界的太阳的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。
关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:
“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。
顾今本二章部居悬绝,无义可寻。
其为错简,殆无可疑。
余谓古本东君次在云中君前。
《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:
‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。
且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。
”仅录以备考。
河伯
【原文】
与女游兮九河,
冲风起兮水扬波①。
乘水车兮荷盖,
驾两龙兮骖螭②。
登昆仑兮四望,
心飞扬兮浩荡③。
日将暮兮怅忘归,
惟极浦兮寤怀④。
河伯鱼鳞屋兮龙堂,
紫贝阙兮珠宫⑤,
灵何为兮水中⑥?
乘白鼋兮逐文鱼,
与女游兮河之渚⑦,
流澌纷兮将来下⑧。
子交手兮东行,
送美人兮南浦⑨。
波滔滔兮来迎,
鱼邻邻兮媵予⑩。
【注释】
①九河:
黄河的总名。
传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。
王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。
②骖(cān):
古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。
③昆仑:
山名,传说为黄河的发源地。
④怅忘归:
姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。
此句意为:
太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。
⑤鱼鳞屋:
以鱼鳞做瓦的房屋。
⑥灵:
指河伯。
⑦文鱼:
有斑纹的鱼。
《山海经·中山经》:
“睢水东注江,其中多文鱼。
”注:
“有斑余也”。
⑧流澌:
即流水。
一说“流澌”是融解的冰块。
⑨子:
指河伯。
⑩媵(yìnɡ):
古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。
【译文】
河神啊,与你一起游九河,
急风冲起河水泛洪波。
乘坐水车荷叶做车盖,
双龙驾辕双螭来拉车。
登上昆仑纵目望四方,
心意飞扬胸怀多宽畅。
日暮美景流连竟忘归,
突然警醒更怀念水乡。
鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,
紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,
河伯啊,为何久住水中?
乘上白鼋文鱼伴,
同游沙洲永相随,
绵绵情深如流水。
与你携手向东行,
送你同到河南岸。
滔滔河水来欢迎,
鱼儿列队来陪伴。
【赏析】
河伯为黄河之神。
祭祀河神,由来久远,