专八翻译视频课程讲解.docx

上传人:b****9 文档编号:26098811 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:28 大小:27.86KB
下载 相关 举报
专八翻译视频课程讲解.docx_第1页
第1页 / 共28页
专八翻译视频课程讲解.docx_第2页
第2页 / 共28页
专八翻译视频课程讲解.docx_第3页
第3页 / 共28页
专八翻译视频课程讲解.docx_第4页
第4页 / 共28页
专八翻译视频课程讲解.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专八翻译视频课程讲解.docx

《专八翻译视频课程讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译视频课程讲解.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译视频课程讲解.docx

专八翻译视频课程讲解

专八翻译

主讲老师:

聂磊

概况

一、题型:

汉-英(划线)→英-汉(划线);各150字

二、时间:

各30分钟

三、分值:

各10分

四、考纲要求:

汉-英:

我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。

英-汉:

英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。

面临的问题

一、词汇:

词汇积累不够,活跃词汇量低。

二、阅读:

质低、量小、面偏。

三、课堂教学:

违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。

四、学习:

练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。

备考策略

一、坚持扩大词汇量。

二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。

三、练习即模考。

四、语篇练习为主。

五、以真题为本,反复练习。

六、对比、分析、思考、总结四合一。

时间规划—22周

一、第1-6周:

熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第7-14周:

熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第15-20周:

应试强化练习,每周4篇。

四、第21周:

总结应试技巧、经验。

五、第22周:

继续总结,模考1-2次。

时间规划—14周

一、第1-2周:

熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第3-8周:

熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第9-12周:

应试强化练习,每周4篇。

四、第13周:

总结应试技巧、经验。

五、第14周:

模考3篇。

应试策略

一、开头与结尾要多分配时间。

二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。

三、英语译文必须语法正确。

四、英汉语表达多用有把握的词句。

五、谨慎对待考场灵感。

六、对待难点宜“软”不宜“硬”。

七、在试卷上做适当的勾划。

推荐书目

一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)

二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)

三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)

五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)

汉译英

概况

一、体裁:

哲理、故事、描写散文为主。

二、来源:

《读者》、网站、著名文人的散文作品。

做题步骤

2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。

2分钟细读原文,进行精细意群分析。

3分钟划出意群信息主干、翻译难点。

23分钟全文翻译并检查错误。

故事类

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

大致意群分析

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

2.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

3.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

精细意群分析

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

划分信息主干

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

翻译:

1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

译文1:

.,a.

译文2:

,.,…

译文3:

,,.

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

译文1:

a.

译文2:

’,.

译文3:

’,.

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…

译文1:

,.

译文2:

,,.

译文3:

,,.

4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

译文1:

“7a,1000a.12:

00..”

译文2:

“10a.12.,7a.’

5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,

译文1:

.

译文2:

a.

译文3:

a.

6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

译文1:

3aI,a145..

译文2:

a’,a14,5’s.

译文3:

3a,a14,5’s.

总结:

1.分清主次。

2.直译为主,转换为辅。

3.用词平实。

国情介绍类

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,…(背景)

温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

 

大致意群分析

1.温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

3.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

4.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

 

精细意群分析

1.温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

划分信息主干

1.温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

翻译:

1.温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

译文1:

.

译文2:

’s,.

译文3:

,’s.

2.加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

译文1a,,a30.

译文2:

A,a,a30.

译文3:

a,,a30.

3.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

译文1:

a.

译文2:

’s,…

译文3:

.

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

译文1:

,,.

译文2:

…,,,.

译文3:

,,.

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

译文1:

a.

译文2:

.

译文3:

.

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个

是亚洲人。

译文1:

1.8,..

译文2:

1.8,,.

译文3:

1.8,.

7-8.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地

译文1:

250a’s,5,,,.

译文2:

250a.,.

译文3:

250,000,a,,.

译文4:

250,000a.,.

总结:

1.提高警惕,切记分清主次,谨防原文句式的干扰。

2.谨防原文用词的干扰。

3.用词宁可平庸一些,也不要自找麻烦。

4.切忌炫耀长句,根据自己的能力对原文进行断句。

随感类

第一篇

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

大致意群分析

1.在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

4.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

精细意群分析

1.在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

4.双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

5.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

6.二话不说先递名片反倒有些勉强。

信息主干分析

1.在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片。

4.双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

5.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

6.二话不说先递名片反倒有些勉强。

翻译

1、在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

译文1:

.

译文2.

译文3:

a.

2.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

译文1:

a,,,..

译文2:

.,,,..

译文3:

aa,a,.

3.然而,法国人一般却都不大主动递送名片,

译文1,.

.'t?

译文2:

,a.

译文3:

,,,,,.

4.双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

译文1:

.

译文2:

.

译文3:

a,.

5.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

译文1:

.

译文2:

.

译文3:

.

6.二话不说先递名片反倒有些勉强。

译文1.

译文2:

.

译文3:

a.

随感类

第二篇

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

翻译:

1、匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

译文1:

.

译文2:

.

译文3:

.

译文4:

.

2、但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭。

有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。

译文1:

,“”“.”

译文2:

..

译文3:

,,.

译文4:

,,“”“”.

3、譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦。

译文1:

a,a.

译文2:

a,.

译文3:

aa,.

译文4:

a,a,.

4、——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁面容——

译文1:

译文2:

,a.

译文3:

.

译文4:

,a,

5、搞得一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

译文1:

…..

译文2:

’a,.

译文3:

a,a,’t.

译文4:

’a,.

描述类

第一篇

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

翻译:

1、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文1:

I,I.

译文2:

I,I.

译文3:

I,I.

2、一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

译文1:

a,IIaa.

译文2:

a,I,.

译文3:

a,I.

3、一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

译文1:

a,aa.,.

译文2:

a.,.

译文3:

,a..

4、我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

译文1:

I,a,.

译文2:

I,,, a,,,,.

译文3:

Ia,.

5、一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

译文1:

Ia.

译文2:

a,a,I.

译文3:

a,I.

总结:

1、信息主干要特别清楚,翻译分层次

2、句式避免复杂,尽量把多余的东西进行合并、删除

用词平实、有把握。

第二篇

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

翻译

1、也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

译文1:

a,.

译文2:

a.

译文3:

a,…

译文4:

a

2、它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

译文1:

a.,,.

译文2:

…..

译文3:

,,.

3、这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文1:

a,,.,,,.

译文2:

;,,…

译文3:

.,,.

译文4:

.,,.

4、这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

译文1,.

译文2:

.

译文3:

,.

译文4:

.

5、如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

译文1:

a.

译文2:

译文3:

.

译文4:

,.

汉译英总结:

1、静心分主次;

2、用词要平实;

3、语法要正确;

4、译文要简明。

英译汉

概况

一、题材:

哲理性散文+讲演+描写文

二、主要来源:

国内出版社出版当代英文散文。

做题步骤

3分钟快速阅读原文,理解原文大意。

3—5分钟细读原文,重点处理长难句。

22—24分钟翻译全文并检查错别字。

重要英译汉技巧

1、整体:

顺句驱动,适当调整。

2、长句:

先拆分,再排列。

3、润色:

多用一些四字短语/成语;适当使用对偶。

第一篇

13,1940,,,.a,a.

“…I,,,..,.

?

I,.,a.

?

I,.,,.

.,,,,.”

翻译:

1、I,,,.

译文1:

我没有什么可以奉献的,有的只是热血、辛劳、汗水与眼泪。

译文2:

我所能奉献的,只有热血、辛劳、汗水与眼泪。

译文3:

除了苦干、流汗、流泪、甚至流血,我别无所能。

2、.,.

译文1:

我们面临着最令人痛苦的考验和旷日持久的斗争和苦难。

译文2:

我们面临着最严峻的考验。

我们面临着经年累月/旷日持久的斗争和煎熬。

3、,?

I,.,a.

译文1:

你们问:

我们的政策是什么?

我说那就是发动一场陆、海、空战争。

竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的全部力量发动战争,发动战争与人类罪行簿所记载的没有被超越的最黑暗、最令人悲哀的恐怖暴政相抗争。

译文2:

你若问,我们的对策是什么?

我的回答就是,从陆地、从海洋、从天空发动一场战争,发动一场竭尽所能、竭尽上帝所赐予我们的全部力量的战争,发动一场针对人类黑暗、可悲的罪行史中最残暴专政的战争。

4、,?

I,.,,.

译文1:

你若问,我们的目标是什么?

我可以用一个词回答,那就是“胜利”,不惜一切代价去赢得胜利无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么漫长,多么艰苦,因为没有胜利就无法生存。

译文2:

你若问,我们的目标是什么?

我可以用一个词来回答,那就是“胜利”不惜一切代价的胜利不畏一切恐怖的胜利,胜利,无论道路多么漫长,多么艰苦….

译文3:

..不惜一切代价取得胜利,不畏一切恐怖取得胜利,无论道路多么漫长,多么艰苦都要去的胜利,因为没有胜利我们就无法生存。

5、.,,,,.

译文1:

大家清醒吧。

只有让大英帝国灭亡,让英国抱有的幻想破灭,让时代的紧迫感和冲击力消亡,人们才能实现它的目标。

译文2:

我们必须意识到这一点:

没有胜利,大英帝国就会无法生存;没有胜利,大英帝国所信仰的一切就无法生存;没有胜利,多年以来的一直推动着人类向着目标勇往直前的动力和愿望就无法生存。

译文3:

我们必须意识到这一点:

没有胜利,大英帝国就会无法生存;没有胜利,大英帝国所信仰的一切就无法生存,没有胜利,多年以来的一直推动着人类向着目标勇往直前的动力和愿望就无法生存。

总结:

1.词义分褒贬

2.词义看中心

3.句子识重心

4.语气看文体

5.译文盯中文

第二篇

“”“”.aa,.,a,,,aa.

a:

a,,.a,,.a.

.’t.;,.,,,,.

””,.,.

翻译:

1、a:

a,,.

译文1:

成功者并不刻意按照想象中理想模式去生活。

不把自己的经历浪费在装腔作势,哄骗别人和表现自己上,而是活出真正的自己。

译文2:

赢家不会置身于一种概念,去想象他们理当成为何种人;相反他们按人性行事。

因此他们不会费神地装模作样,故作姿态,玩弄/操控他人。

译文3:

成功者不会毕生致力于这样一种信念,即想象自己应该成为何种人。

相反,他们即他们自己。

因此他们不会费神去装腔作势,故作姿态,诱导他人。

:

.

2、a,,.a.

译文1:

成功者能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。

成功者不需要隐居。

译文2:

他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。

胜利者不需要伪装自己。

译文3:

他们明白,爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间是有区别的。

成功者无需躲藏在面具后面。

译文4:

他们明白真爱与装爱、愚蠢与装傻、博学与卖弄之间的区别。

…。

3、.

译文1:

成功者敢于运用自己的知识去做他们所想做的。

译文2:

胜利者不怕把想法落实到行动上,不怕理论联系实际。

译文3:

他们敢于独立思考,敢于运用自己的知识。

4、’t.;,.

译文1:

他们会剥茧抽丝,区分事实和舆论,而不会假装懂得一切答案。

他们聆听别人的话,从他们的话中找出价值,再去其糟粕,取其精华,作一番总结。

译文2:

他们虽能把许多事实从意见中区别开来,但不会不懂装懂,好像是百科全书。

他们倾听他人,提高自己的表达,最后做出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1