中译英最容易出错的11个经典句子.docx

上传人:b****9 文档编号:26092900 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:4 大小:17.46KB
下载 相关 举报
中译英最容易出错的11个经典句子.docx_第1页
第1页 / 共4页
中译英最容易出错的11个经典句子.docx_第2页
第2页 / 共4页
中译英最容易出错的11个经典句子.docx_第3页
第3页 / 共4页
中译英最容易出错的11个经典句子.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中译英最容易出错的11个经典句子.docx

《中译英最容易出错的11个经典句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英最容易出错的11个经典句子.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中译英最容易出错的11个经典句子.docx

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子

在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basicconstruction”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。

再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

而如果说“淡季”应该是“slackseasons”,而不是想当然的“lightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。

再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“theprimaryindustry”,“第二产业”是“thesecondaryindustry”,但“第三产业”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。

其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。

另外,“第三产业”还可以说成theserviceindustry,因为第三产业主要是指服务业。

  回忆当时我去大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和beancurd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?

后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。

再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子:

  1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。

  2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。

  3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?

你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?

正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。

  4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

  5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

  6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。

再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。

  7再比如这一系列的句子:

我感到很痛不是Iampainful,而应该是Ifeelgreatpain。

注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。

因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:

Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。

所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说8亚洲四小龙。

  [误]theFourLittleDragonsofAsia

  [正]theFourLittleTigersofAsia

  注意:

在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。

很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。

但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。

在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

  9百里挑一。

  [误]oneinahundred

  [正]oneinathousand

  注意:

汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸X。

同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。

可见,英语比汉语要夸X。

这也许反映了两个民族不同的思维方式:

中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

  10干杯!

要一饮而尽。

  [误]---Cheers!

Bottomup.

  [正]---Cheers!

Bottomsup.

  注:

bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。

bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

  11.嘿,小伙子,千万别灰心。

  [误]Hey,lad,don'tloseyourheart.

  [正]Hey,lad,don'tloseheart.

  注意:

loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

  建议同学,有空多去看看美国的sit(situationedy)即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目的唯一一个中国籍主持人也是东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比nativespeaker还要nativespeaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。

每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。

推荐用“GrowingPains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“WillandGrace”,一部英国版的老友记,也很不错。

至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。

记得及时的updateandupgradeyourspokenEnglish,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

  Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1