国际贸易英语词汇大全.docx

上传人:b****9 文档编号:26036992 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:7 大小:18KB
下载 相关 举报
国际贸易英语词汇大全.docx_第1页
第1页 / 共7页
国际贸易英语词汇大全.docx_第2页
第2页 / 共7页
国际贸易英语词汇大全.docx_第3页
第3页 / 共7页
国际贸易英语词汇大全.docx_第4页
第4页 / 共7页
国际贸易英语词汇大全.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国际贸易英语词汇大全.docx

《国际贸易英语词汇大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易英语词汇大全.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国际贸易英语词汇大全.docx

国际贸易英语词汇大全

 

国际贸易英语词汇集锦一

贸易价格术语

  tradeterm/priceterm价格术语

  world/internationalmarketprice国际市场价格

  FOB(freeonboard)离岸价

  C&F(costandfreight)成本加运费价

  CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价

  freight运费

  wharfage码头费

  landingcharges卸货费

  customsduty关税

  portdues港口税

  importsurcharge进口附加税

  importvariableduties进口差价税

  commission佣金

  returncommission回佣,回扣

  priceincludingcommission含佣价

  netprice净价

  wholesaleprice批发价

  discount/allowance折扣

  retailprice零售价

  spotprice现货价格

  currentprice现行价格/时价

  indicativeprice参考价格

  customsvaluation海关估价

  pricelist价目表

  totalvalue总值

  贸易保险术语

  AllRisks一切险

  F.P.A.(FreefromParticularAverage)平安险

  W.A./W.P.A(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险

  WarRisk战争险

  F.W.R.D.(FreshWaterRainDamage)淡水雨淋险

  RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险

  RiskofLeakage渗漏险

  RiskofOdor串味险

  RiskofRust锈蚀险

  ShortageRisk短缺险

  T.P.N.D.(Theft,Pilferage&Non-delivery)偷窃提货不着险

  StrikesRisk罢工险

  贸易机构词汇

  WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织

  IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织

  CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会

  EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟

  AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区

  JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会

  NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区

  UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易与发展会议

  GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定

国际贸易英语词汇集锦二

贸易方式词汇

  stocks存货,库存量

  cashsale现货

  purchase购买,进货

  bulksale整批销售,趸售

  distributionchannels销售渠道

  wholesale批发

  retailtrade零售业

  hire-purchase分期付款购买

  fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市

  unfaircompetition不合理竞争

  dumping商品倾销

  dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度

  antidumping反倾销

  customsbond海关担保

  chaindebts三角债

  freightforwarder货运代理

  tradeconsultation贸易磋商

  mediationofdispute商业纠纷调解

  partialshipment分批装运

  restraintoftrade贸易管制

  RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排

  favorablebalanceoftrade贸易顺差

  unfavorablebalanceoftrade贸易逆差

  specialpreferences优惠关税

  bondedwarehouse保税仓库

  transittrade转口贸易

  tariffbarrier关税壁垒

  taxrebate出口退税

  TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒

  贸易伙伴术语

  tradepartner贸易伙伴

  manufacturer制造商,制造厂

  middleman中间商,经纪人

  dealer经销商

  wholesaler批发商

  retailer,tradesman零售商

  merchant商人,批发商,零售商

  concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者

  consumer消费者,用户

  client,customer顾客,客户

  buyer买主,买方

  carrier承运人

  consignee收货人

  进出口贸易词汇

  commerce,trade,trading贸易

  inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易

  internationaltrade国际贸易

  foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸

  import,importation进口

  importer进口商

  export,exportation出口

  exporter出口商

  importlicence进口许口证

  exportlicence出口许口证

  commercialtransaction买卖,交易

  inquiry询盘

  delivery交货

  order订货

  makeacompleteentry正式/完整申报

  badaccount坏帐

  BillofLading提单

  marinebillsoflading海运提单

  shippingorder托运单

  blankendorsed空白背书

  endorsed背书

  cargoreceipt承运货物收据

  condemnedgoods有问题的货物

  catalogue商品目录

  customsliquidation清关

  customsclearance结关

商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)

在一些由中文的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

  原译文:

TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

  注:

投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:

  TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

  原译文:

ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.

  注:

share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

  应译为:

  ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.

  3.中国民生银行有限公司

  原译文:

ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.

  注:

corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:

  ChinaMinshengBankingCorporation

  4.工程中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

  原译文:

Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.

  注:

工程中标应为acceptabidorawardthecontract。

显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:

  Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.

  5.欢迎您参观我们交易会

  原译文:

Welcomeyoutovisitourfair!

  注:

译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:

  Wewelcomeyoutovisitourtradefair!

  更简洁而地道的译法是:

Welcometoourtradefair!

商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)

 6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:

Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..

  注:

etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:

Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..

  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

  原译文:

WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

  注:

entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。

应译为:

  WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:

Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

  注:

双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:

Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  原译文:

Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.

  注:

与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。

应译为:

  Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1