外国商标品牌 1.docx

上传人:b****7 文档编号:26000913 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:6 大小:19.25KB
下载 相关 举报
外国商标品牌 1.docx_第1页
第1页 / 共6页
外国商标品牌 1.docx_第2页
第2页 / 共6页
外国商标品牌 1.docx_第3页
第3页 / 共6页
外国商标品牌 1.docx_第4页
第4页 / 共6页
外国商标品牌 1.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外国商标品牌 1.docx

《外国商标品牌 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国商标品牌 1.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外国商标品牌 1.docx

外国商标品牌1

外国商标品牌:

1

外国商标品牌:

1.Benz奔驰2.BMW宝马3.Safeguard舒肤佳4.Ports宝姿5.Pentium奔腾6.Orlane幽兰香水7.Lancome兰蔻化妆品8.Carefree娇爽卫生巾9.Clean&Clear可伶可俐洗面奶10.Rejoice飘柔11.Pepsi百事12.MasterCard万事达卡13.Pond's旁氏14.Gillette吉列15.Adidas阿迪达斯16.Coca-Cola可口可乐17.Goldlion金利来18.Canon佳能19.Ritz乐之‘20.Aiwa爱华21.Hyundai现代22.Lux力士23.Sharp夏普24.Longines浪琴表25.Head&Shoulder海飞丝26.Puma彪马27.Ricoh理光28.HushPuppies暇步士29.Porsche保时捷30.ChristianDior克丽斯蒂·迪奥

广告主题句:

1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。

(斯沃奇手表)

2.2.Makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。

(爱立信)

3.3.Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞德斯一奔驰)

4.4.StartAhead(Rejoice)成功之路,从头开始。

(飘柔)

5.5.Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)6.ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)

6.7.Fresh-upwithSeven-up(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)

7.8.IntelInside(IntelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)9.ConnectingPeople(Nokia)科技以人为本。

(诺基亚)

8.10.FortheRoadAhead(Honda)康庄大道(本田)

9.11.Let'smakethingsbetter.(Philips)让我们做得更好。

(飞利浦)

10.12.EnjoyCoca-Cola.(Coca.Cola)请喝可口可乐。

(可口可乐)

11.13.GenerationNext(Pepsi)新的一代(百事)

12.14.TheRelentlessPursuitofPerfection(Lexus)追求完美永无止境。

(凌志汽车)

13.15.Communicationunlimited(Motorola)沟通无极限(摩托罗拉)

14.16.Feastyoureyes(Pond'sCucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。

(旁氏新品黄瓜眼膜)

15.17.Focusonlife.(Olympus)瞄准生活。

(奥林巴斯)

16.18.Behindthathealthysmile,there'saCrestkid.(Cresttoothpaste)健康笑容来自佳洁士(佳洁士牙膏)

17.19.We'rethedotin.corn.(SunMicro-system)我们就是网络。

(太阳微系统公司)

18.20.Livewell,snackwell.(SnackWells)美好生活离不开香脆的饼干。

(斯耐克威尔士)

19.21.Wecan'tforgeaheadbystickingt0existingroads.(Audi)开拓进取,来源于勇于创新。

(奥迪汽车)

20.22.EnjoyYourEarWheneverYouHear.(RainBow)随心所欲,想听就听。

(润宝)

21.23.MosquitoByeByeBye(RADAR)蚊子杀杀杀。

(雷达牌驱虫剂)

24.CenterTheTrueSelf(TISSOT)真我尽现。

(天梭表)

25.FitsTheMan.(MARLBOROCLASSICS)男性风彩适合你。

(万宝路个性服装)

26.ForeverElegant

CHATEAUFIGEAC(Frenchredwine)

优雅到永久。

(沙菲红葡萄酒)

27.Minolta,finesttoputyoufinest.(MINOLTA)

第一流的美能达,第一流的你。

(美能达相机)

28.Gowell,useShell.(Shell)

行万里路,用壳牌。

(壳牌)

29.That'smyway.(LeSaunda)

踏上个性之路。

(莱尔斯丹女鞋)

30.Thesignofexcellence.(OMEGA)

凝聚典雅。

(欧米茄)

一、外国商品品牌的翻译

品牌的翻译技巧主要是在音译、意译相结合。

这是“文字翻译”与“文化翻译”的鲜明体现与完美结合。

在意译的基础上尽量使用谐音而又有新意的词,能够充分展示出商品的特色。

1.CokeCola:

可口可乐

评:

译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料之后痛快淋漓的酣畅之情充分反映出来,同时又接近中国文化中“可口”一词给人们带来的美好联想,给人一种味道好的感觉,而“乐”带来了快乐。

这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐成为最有品牌价值的商品。

同样的有PepsiCola百事可乐。

2.Nike、Puma、Reebok、Umbro分别译为“耐克”、“彪马”、“锐步”、“茵宝”

评:

虽都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义,以展了体育服装的结实、耐用、精干、有力。

而且品牌均为两个字,短小精干朗朗上口,便于记忆。

3.Colgate:

高露洁

评:

所选的第一个音与原语相似,“露洁”为意译加音译,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。

不仅音译靠近-而且找到了译语文化中有彩头的字词表达,这也可以看作是对品牌的文化翻译。

4.Gillette:

吉列

评:

该词虽为人名,但译语却加上了有彩头的字眼“吉”,而“列”的音既与“利”相近,表示这种剃须刀十分锋利。

二、广告标题句(Slogan)的翻译

广告是促销商品的有效手段之一,在广告艺术中,商品品牌、品牌的命名、标志设计(10go)、广告标题句(slogan,tagline)扮演着十分重要的角色。

而在这一类翻译中,尤其要体现“文化翻译”,使原语信息得到最大化加强,在顾客脑海中留下深刻的印象。

有时甚至不得不牺牲一些字面意思而把其深层的文化含义反映出来,体现明快、生动的风格,和谐地融入译语的文化中。

下面举例说明一下“文化翻译”技巧运用的效果。

最后有一些小练习,大家可以练练笔。

1.AmericanTourister:

美国旅行之家公司

LuggagethatCooperates.

Translation:

行里有我。

评:

利用谐音“里”通“李”营造友好、合作的氛围。

2.Apple/Macintosh(Logo:

咬了一口的苹果)

Kidscan'twait.

不尝不知道,苹果真奇妙。

评:

广告创意新颖,被咬了一口的苹果给人们留下无限的想象空间,突出Apple计算机易于操作,孩子们都会用,而且迫不及待地想用。

3BMW:

宝马

AModernCarforaModernDriver

现代的人开现代的车。

评:

品牌翻译形象生动,加入了自己的创意,更丰富了原来的内涵。

4.Buick:

别克(车)

Amodernclassic

现代的经典

评:

用一种看似矛盾的搭配突出了双重气质。

5.Cadillac:

卡迪拉克(车)

Standardoftheworld

世界的标准。

评:

极为夸张,才更显出宏大的气魄。

6.GE:

通用电器

GE.Webringgoodthingsto0life.

哦,通用!

便利生活通通用!

评:

通用电器不仅给生活带来光明,还给人们的心中描画出了绚丽色彩,让人体会到使用通用电器使生活尽善尽美。

7.Kodak:

柯达相纸/胶卷

AKodakMoment

就在柯达一刻。

评:

将胶卷的特色表现得充分,译文也十分强调效果。

8.Maxwell:

麦氏咖啡

Goodtothelastdrop

滴滴香浓,意犹未尽。

评:

译文在效果上将原文发挥得很好,又采用四字句式,既工整,韵律也较整齐。

9.RollsRoyce:

劳斯莱斯汽车

译:

飞翔的天使

评:

劳斯莱斯车前的银打的标志为张开翅膀的天使,当车开动盯,小天使仿佛也在飞翔。

10.Levi's列维斯(牛仔服装)Qualitynevergoesoutofstyle.质量与风格共存。

评:

反说正译。

有的饮料在进入外国市场前没考虑发音的影响,文化影响等方面的因素,结果闹了笑话。

有的饮料叫“psshitt”(听起来像shit),Sic(很象Sick)这样的商品在英语国家如何卖得出去呢?

有的电脑名字就直译为Dragon,令西方人甚至有些害怕。

同一品牌的汽车在美国叫Rabbit行得通,而到了英国就不行,最后改称Golf了。

这都可以看出文化不同,价值观念、象征意义等都存在的差异都反映在翻译和其他种种跨文化交际的活动中。

因此在商品品牌及广告主题句的翻译中,要求译语以符合译语文化为基础,以生动、明快、和谐、富有想象力与创造力的翻译为表达方式,以求在新的市场中更具竞争力。

因此,从一定意义上讲,文字翻译与文化翻译是我们达到这一目的的有力工具。

而商品的企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在更多的国家中,为更多的消费者所接受。

如今,很多人已经意识到翻译本身就是一种广告策划,现在的任务是把众多学科的综合知识,包括语言学、文学、翻译学、社会学等等有机、和谐地运用到商品品牌与广告主题句的翻译中,把国外更多的商品介绍到中国,使中国商品走向世界。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1