英语专业英译汉.docx

上传人:b****9 文档编号:25921418 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:60 大小:65.21KB
下载 相关 举报
英语专业英译汉.docx_第1页
第1页 / 共60页
英语专业英译汉.docx_第2页
第2页 / 共60页
英语专业英译汉.docx_第3页
第3页 / 共60页
英语专业英译汉.docx_第4页
第4页 / 共60页
英语专业英译汉.docx_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业英译汉.docx

《英语专业英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业英译汉.docx(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业英译汉.docx

英语专业英译汉

Chinese-EnglishTranslationCourse

UnitOne

ErrorAnalysis:

PartOneOnthetestpaper

I.Choosetheonewhichisproperandidiomatic.

1.Ourhome,oncefulloflaughters,nowdeafensuswithitssilence.

译文A:

我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。

译文B:

我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。

2.Therearefewofusbutadmirehiscourage.

译文A:

我们人人都佩服他的勇气。

译文B:

我们中很少有人佩服他的勇气。

3.Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.

译文A:

在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。

译文B:

过去,城市面貌与现在完全不同。

4.Tostarveoneselfemotionallyisamistake.

译文A:

不满足自己感情上的需要是一种错误。

译文B:

使自己的感情挨饥受饿是一种错误。

5.Theboss’sgirlFridaycalledme.

译文A:

老板的女儿星期五打电话给我了。

译文B:

老板的女秘书打电话给我了

6.Marriagebedisfullofrosesandthorns.

译文A:

婚姻总是有苦有甜。

译文B:

婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。

7.Inevergopastthatkindergartenbutthinkofmyhappychildhoodthere.

译文A:

每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。

译文B:

尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年

8.Andsoonoverthewholesurfaceofthemarsh,agreatcloudofbirdshungscreamingandcirclingintheair.

译文A:

很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。

译文B:

很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。

9.SSguardsthenshovedeachprisonerinthedirectionthedoctorhadindicated.

译文A:

希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。

译文B:

希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。

10.Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.

译文A:

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。

译文B:

我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。

II.ImprovetheChineseversion.

1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.

译文:

他又皱又黑,头发灰白稀疏。

2.WallStreetisadog-eat-dogplace.

译文:

华尔街是个狗咬狗的地方。

3.Allfreelyfallingbodiesdescendfromthesameheightinequaltime.

译文:

一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。

4.Whywastebreathonthem,whohaveturnedsuchanunwillingear?

译文:

为什么对他们浪费口舌呢?

他们又不愿意听。

5.Wehaveplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists—anddust.

译文:

跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。

6.Hisspeechleavesnoroomtoimprovement.

译文:

他的演讲没有改进的余地。

7.Hethought,notveryvividly,ofhisfatherandmother.

译文:

他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。

8.CasualtiesweretakentoseveralhospitalsinsouthwesternGeorgia,someofwhichoperatedonbackupgenerators.

译文:

伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。

9.Tocurehispatients,hereliedonapaletteofremediesthatincludedmodernscience,folkmedicineandplaincommonsense.

译文:

为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

10.Struggleandsubmissionarebeforethecolonialpeople;thisleadstoslavery,thattofreedom.

译文:

殖民地人民面临着两条道路:

斗争和屈服。

前者导致奴役,后者通往自由。

III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Allthetimespentonlinehasleftmanyyounginfotechworkerswithoutmuchtimeforlifeoffline.

2.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.

3.Nowherehastheimpactoffamilybreakupbeenmoreprofoundthaninourschool.Principalsreportadramaticriseintheaggressive,acting-outbehaviorcharacteristicofchildrenlivinginsingle-parentfamilies.

4.Booksareofthepeople,bythepeople,forthepeople.Tosomeextent,book-friendshavesomeadvantagesoverlivingfriends.

5.Thisvictorymeansthevictoryofcivilizationoverignorance,ofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood.

6.Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.

7.ThebookdescribesthemarchofcivilizationfromancientEgyptiantimestothepresent.

8.Itwasdiamondcutdiamondwhenthetwomenmetbecausetheywerebothsosuretheirownideaswereright.

9.SheisalwaysfindingexcuseforherfailurebysayingthatIcan’tmakebrickswithoutstraw;infact,carelessnessisherheelofAchilles.

10.Mr.Whiteisaverywhiteman.Hehasbeenfeelingbluetoday.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.

IV.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.

1.Onlinenewspapersarealookintothefuture,andjustponderingitraisesthequestionofwhetheritisn’tnicergettingyourdailynewscurledupinyourfavoritechairwithyourballpointpenhandytocircleitemsofinterest,orscissorsreadytosnipoutarticlesyouwanttosave.

在线报纸是对未来的一种窥视。

只需沉思片刻你就能提出这样一个问题:

每天蜷缩在舒适的椅子上,顺手用圆珠笔将你所关心的内容圈划下来,或用剪刀将你想保存的文章剪下来,这样是不是更好一些?

TherestoftheworldismovingintocyberspacemoreslowlythantheUnitedStates,and,inthedevelopingworld,theInternethashardlypenetratedatall.U.N.SecretaryGeneralKofiAnnanisdeterminedtochangethisthroughtheUnitedNationsInformationTechnologyService,whichwilltrainlargenumbersofpeopletotapintotheincome-enhancingpoweroftheInternet.

与美国相比,世界其他地方进入电子空间的速度较慢,而在发展中国家,因特网几乎还根本没能渗入进去。

联合国秘书长科菲·安南决心通过联合国信息技术服务机构来改变这种情况。

根据他的计划,该机构将训练大量人员开发互联网的增收潜力。

AtMicrosoft,BillGatespredictsthatby2018majornewspaperswill“publishtheirlastpapereditionsandmovesolelytoelectronicdistribution,”andthatby2020dictionarieswillredefinebooksas“eBooktitlesreadonscreen.”

在微软公司,比尔·盖茨预言到2018年主要报纸将“出版他们的最后一张纸张版本,然后转入完全出版电子读物”,而到2020年,词典将重新将书定义为“供屏幕上看的电子图书”。

2.Ourchallengesmaybenew.Butthosevaluesuponwhichoursuccessdepends---hardworkandhonesty,courageandfairplay,toleranceandcuriosity,loyaltyandpatriotism---thesethingsareold.Thesethingsaretrue.Theyhavebeenthequietforceofprogressthroughoutourhistory.Whatisdemandedthenisareturntothesetruths.Whatisrequiredofusnowisaneweraofresponsibility---arecognition,onthepartofeveryAmerican,thatwehavedutiestoourselves,ournation,andtheworld,dutiesthatwedonotgrudginglyacceptbutratherseizegladly,firmintheknowledgethatthereisnothingsosatisfyingtothespirit,sodefiningofourcharacter,thangivingouralltoadifficulttask.

2.我们可能面临着全新的挑战,但是我们的成功所仰赖的价值标准却是古老的——勤劳、诚实、勇气、公正、忍耐、好奇、忠诚和爱国。

这些东西都是真实的,它们在整个美国历史上一直是我们取得进步的背后推动力。

现在所亟需的是回归这些真理,现在我们需要进入一个新的责任时代——需要每个美国人都认识到,我们对自己、对这个国家、对整个世界都负有责任,不是勉强接受的责任,而是当仁不让,应该彻底明白一点,即除非将我们的一切献给一项艰巨的任务,我们的精神无法获得满足、我们的人格也无法获得塑造。

PartTwoClassactivity

1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.

2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.

3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

•YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.

4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.

5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.

6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。

•Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.

7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。

•I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.

8.在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。

Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.

9.中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了(A)。

那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶(B)。

日本现在的所谓茶道,向西方人士夸说是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,明代以前的烹茶办法(C)。

除了日本以外,最讲究喝茶的外国人,应该是英国人了,而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史(D)。

A.IntheseventhcenturyofTangdynasty,theChineseprevailingcustomofdrinkingteawasinvogue.

B.Atthattime,largequantitiesofstudentsweresenttoChinabyJapantostudyChineseculture.AccordinglytheylearnedtheChinesetea-drinkingcustom.

C.Theso-calledTeaDoctrinenowinJapanwasbraggedtotheWesternpersonalitiesaboutthatit’stheJapaneseuniqueart;

infact,itwascompletelyancientChinesecustomandthewaytomaketeatilltheMingdynasty.

D.ExcepttheJapanese,theforeignpeoplewhoarefastidiousaboutdrinkingteashouldbeEnglishmen,butitisonlytwoorthreehundredyearsaftertheEnglishmenknowingaboutdrinkingtea.

10.一六四四年,李自成挥师北上,攻入北京;崇祯自缢于煤山,明朝就此覆亡(A)。

假如山海关统兵大率帅吴三桂顺李自成,中国的近代史就会是另一个样子(B)。

然而吴三桂却因为李自成抢了他的爱妾陈圆圆,“冲冠一怒为红颜”,放清兵入关(C)。

就这样,满族人轻而易举地接管了明朝的江山(D)。

A.In1644,theleaderofrevoltingarmies,LiZicheng,ledhisarmytoattackthenorthandoccupied

Beijing,thelastemperoroftheMingdynasty,hunghimselftodeathatMountainMei.Fromthenon,theMingdynastydiedout.

B.IfthechiefcommanderofShanhaiguan,WuSan-gui,cameoverandpledgedallegiancetoLiZicheng,Chinesemodernhistorywouldbeanotherappearance.

C.However,becauseLiZichengrobbedhiswifeChenYuanyuan,whomheloveddeeply,soWuSanguiflewintoarageforbeautyandhelpedthetroopsofQingcomeintoShanhaiguan.

D.Andinthiscase,thepeopleofManruledthecountryinsteadofMingwithoutdifficulty.

UnitTwoDifferencesbetweenEnglishandChinese

I.Generalintroduction

1.Differentlanguagefamilies

2.Differentnatureoflanguage

3.Differenceofsentencestructure

II.Differences

•EnglishandChinesevocabulary

•differencesinthinkingwaysresultinthedifferencesinthistwolanguages

“天人合一” - “人物分立” 

eg.Idobelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.

----RonaldReagan

Particular-GeneralPattern(----Chinese)

General-ParticularPattern(----English)

eg1.我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不

取消,这使我很扫兴.

ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancel

thevisitIhadintendedtopaytoHongKongon

JulyIst.

eg2.在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的.

Istronglybelievethatit’sintheinterestsofmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.

2)wordforwordcorrespondence

3)onewordwithmultipleequivalentsof

thesamemeaning

4)wordswithoutcorrespondence

5)hypotaxisandparataxis

DifferenceinWord,Sentence,Text/Discourse

Word:

Sentence:

hypotaxis,parataxis

Eg.Theisolationof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 哲学历史

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1