中国文化翻译练习10篇(4).doc

上传人:b****3 文档编号:2582660 上传时间:2022-11-02 格式:DOC 页数:15 大小:52KB
下载 相关 举报
中国文化翻译练习10篇(4).doc_第1页
第1页 / 共15页
中国文化翻译练习10篇(4).doc_第2页
第2页 / 共15页
中国文化翻译练习10篇(4).doc_第3页
第3页 / 共15页
中国文化翻译练习10篇(4).doc_第4页
第4页 / 共15页
中国文化翻译练习10篇(4).doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国文化翻译练习10篇(4).doc

《中国文化翻译练习10篇(4).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇(4).doc(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国文化翻译练习10篇(4).doc

一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

(1)孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.

(2)孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

HiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalects.

(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

AsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’ChinesehistoryafterConfucius.

(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Noscholarcouldtrulyunderstandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewithoutthestudyofthisbook.

二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

(1)大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.

(2)在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueinthehistoryofChinesefashion.

(3)蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothfrombeingdyed.

(4)蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.

(5)这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.

三、景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

(1)景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.

(2)它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.

(3)这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

ThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemainoriginalcolorusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”becameknownlateron.

(4)到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnéwerefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.

四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

(1)西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.

(2)这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。

Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.

(3)西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。

ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.

(4)在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.

五、中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。

(1)中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。

TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.

(2)大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.

(3)这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.

(4)今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.

(5)它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。

Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.

六、1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。

它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。

民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。

至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。

(1)1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。

In1911,thefirstb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 自考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1