六级翻译冲刺专项训练.docx

上传人:b****9 文档编号:25714377 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:45 大小:54.87KB
下载 相关 举报
六级翻译冲刺专项训练.docx_第1页
第1页 / 共45页
六级翻译冲刺专项训练.docx_第2页
第2页 / 共45页
六级翻译冲刺专项训练.docx_第3页
第3页 / 共45页
六级翻译冲刺专项训练.docx_第4页
第4页 / 共45页
六级翻译冲刺专项训练.docx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译冲刺专项训练.docx

《六级翻译冲刺专项训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译冲刺专项训练.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译冲刺专项训练.docx

六级翻译冲刺专项训练

1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).

   

   2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).

   3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).

   

   4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).

   

   5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).

 

 

 

 

   参考答案+解析:

    

   1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries

   

   解析:

本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:

她以教书为业。

(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)

   

   2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries

   

   解析:

若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:

我卖掉了彩电。

/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

   

   3.andsodoesreform

   

   解析:

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。

   

   4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry

   

   解析:

"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。

这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

   

   5.servetheeconomicdevelopment

   

   解析:

"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

45.Havingevolvedwhenthepaceoflifewasslower,thehumanbrainhasaninherentdefectthatpreventsitfromabsorbingseveralstreamsofinformationsimultaneouslyandactingonthemquickly.

   [参考译文]由于在其进化期间,人类的生活节奏较为缓慢,人脑形成了固有的缺陷,不能同时接收来自多个渠道的信息并迅速进行处理。

   

   47.Inanidealworld,therewouldbesomewaysofcontrollingqualitysuchasthattheVCRmustberedesignedrepeatedlyuntil,say.90percentofthetime.

   

   [参考译文]理想的社会里,一定会有办法来监控产品的质量。

例如,对录像机,可以通过反复设计,最终达到,比方说,使90%的用户在90%的情况下能正确使用其90%的功能。

   

   47.Wehaveonlytolookbehindustogetsomesenseofwhatmaylieahead.

   

   [参考译文]要想知道未来会是什么样子,我们就要回顾过去。

或者:

回顾过去,我们可以据此展望未来。

   

   48.Noonelookingahead20yearspossiblycouldhaveforeseenthewaysinwhichasingleinvention,thechip,wouldtransformourworldthankstoitsapplicationsinpersonalcomputers,digitalcommunicationsandfactoryrobots.

   

   [参考译文]如果20年前的人们预想现在的情况,恐怕谁也无法预见到仅集成电路块一项发明,一旦将其运用于个人电脑、数字通信和工厂机器人身上,会给世界带来怎样的变化。

   

   49.Interestingly,though,theriseoftheunattractiveovernightsuccesseswasattributedmoretopersonalrelationshipsandlesstoabilitythanwasthatofattractiveovernightsuccesses.

   

   [参考译文]然而,有趣的是,如果长相平平的女士和漂亮的女士都有突然获得成功,人们会认为长相平平的女士的人际关系比漂亮女士好,而她们的能力却不如漂亮女士。

   

   50.Mostofthesebooks,aswellasseveralchapters,mainlyin,butnotlimitedto,journalismandbroadcastinghandbooksandreportingtexts,stressthe“howto”aspectsofjournalisticinterviewingratherthantheconceptualaspectsoftheinterview,itscontext,andimplications.

   

   [参考译文]大多数的这类书和一些章节强调如何进行采访,而不是研究采访的概念性问题,比如采访的概念性问题,比如采访的背景以及含义。

这些章节主要见于,但也不限于,报章杂志、广播手册以及新闻报道的书籍中。

   11月30日:

[2010六级]12月六级翻译冲刺专项训练(31

39.Themostvividbodyof“things”init,ofcourse,aremusicalinstruments.

   

   [参考译文]当然,音乐文化的最生动的物质载体是乐器。

 

   40.Throughthestudyofinstruments,aswellaspainting,writtendocuments,andsoon,wecanexplorethemovementofmusicfromtheNearEasttoChinaoverathousandyearsago,orwecanoutlinethespreadofNearEasterninfluencetoEuropethatresultedinthedevelopmentofmostoftheinstrumentsinthesymphonyorchestra.

   

   [参考译文]通过对图片、文字记载以及乐器等的研究,我们可以了解一千多年以前近东音乐传入中国的情况,也可以勒出近东音乐的影响波及欧洲并导致交响乐的大部分乐器发展和演变的大致轮廓。

   

   41.Conflict,definedasoppositionamongsocialentitiesdirectedagainstoneanother,isdistinguishedfromcompetition,definedasoppositionamongsocialentitiesindependentlystrivingforsomethingwhichisininadequatesupply.

   

   [参考译文]战争冲突与竞争不同,前者可以定义为社会实体之间彼此对立的抗争,后者可定义为各个实体在单独获取供应不足的物资时所产生的对抗。

   

   42.Manyauthorshavearguedfortheinevitabilityofwarfromthepremisethatinthestruggleforexistenceamonganimalspecies,onlythefittestsurvive.

   

   [参考译文]许多作家根据动物世界为生存而进行的斗争中具有适者生存的规律这一点,论证战争是不可避免的。

   

   43.AsDr.SamuelJohnsonsaidindifferentearaboutladiespreaching,thesurprisingthingaboutcomputersisnotthattheythinklesswellthanaman,butthattheythinkatall.

   

   [参考译文]正如在不同时代,塞缪尔•约翰逊博士所谈论的女士布道一样,计算机的惊人之处不是它们的思考能力不如人类,而是它们居然会思考。

   

   44.Finally,thelinebetweentheoriginalandthecopybecomesunclear.

   

   [参考译文]最后,人类和计算机之间的界线将变得模糊起来。

33.TheOxforddictionarycanthereforestandmorevigorousscrutinyforculturalbiasthantheLongmandictionarybecausethelatterdoesnothesitateaboutviewingtherestoftheworldfromthecultural

   [参考译文]因此,《牛津词典》比《朗读曼词典》更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。

   

   34.Inreality,thoughtheBBCdictionarywillbepurchasedbyafarwiderrangeoflanguagelearners,aswilltheothertwodictionaries.

   

   [参考译文]实际上,BBC词典将拥有比另外两本词典更广的读者群。

   

   35.Andthisseparationthedetectivefeelsbetweenhimselfandtherestoftheworldisdeepenedbythesimplemindednessasheseesit-ofcitizens,socialworkers,doctors,law-makers,andjudges,who,insteadofeliminatingcrimepunishthecriminalslessseverelyinthehopethatthiswillmakethemreform.

   

   [参考译文]由于警察认为人们(市民,社会工作者,医生,立法人员以及法官)头脑简单—比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新—因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。

   

   36.Aspearorarobotisasmuchaculturalasaphysicalobject.

   

   [参考译文]予和机器人既是物理体,同样也是文化现象。

   

   37.Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,but,custom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.

   

   [参考译文]对于人脑的内部活动,我们认为特别值得研究。

但对于传统风俗,我们却觉得那不过是最最平常的行为而已。

   

   38.JohnDeweyhassaidinallseriousnessthatthepartplayedbycustominshapingthebehavioroftheindividualasoveragainstanywayinwhichhecanaffecttraditionalcustom,isastheproportionofthetotalvocabularyofhismothertongueoveragainstthosewordsofhisownbabytalkthataretakenupintothelanguageofhisfamily.

   

   [参考译文]约翰•杜威曾经十分认真地说过,风俗习惯对个人的行为的影响与个人对传统习惯的影响之比,正如一个人母语的词汇总量与他儿时从家庭用语中学会的儿童用语之比。

27.Unlikeotherlawbreakers,whomustleavethecountry,commitsuicide,orgotojail,computercriminalssometimesescapepunishment,demandingnotonlythattheynotbechargedbutthattheybegivengoodrecommendationsandperhapsotherbenefits.

   [参考译文]其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。

   

   28.Thepossibilityofincreasesinthecostofuranium(铀)inadditiontothecostofgreatersafetyprovisionscouldpricenuclearpoweroutofthemarket.

   

   [参考译文]用于采取进一步的安全措施的费用加上铀价的上涨会使核能因价格过高而失去市场。

   

   29.Havingweigheduptheargumentsonbothsides,itseemstherearegoodeconomicandecologicalreasonsforsourcesofenergyotherthanunclearpower.

   

   [参考译文]权衡核能赞成者和反对者的论据之后,从经济和生态两方面考虑,似乎有充分的理由认为应选用其他能源。

   

   30.Clothesplayacriticalpartintheconclusionswereachbyprovidingcluestowhopeopleare,whotheyarenot,andwhotheywouldliketobe.

   

   [参考译文]人们的穿着能够暗示他们是什么样的人,不是什么样的人,或可能会是什么样的人,因此,在我们判断一个人时起着关键作用。

   

   31.Colemanconcludesthatexcellentjobperformanceissocommonthesedaysthatwhiledoingyourworkwellmaywinyoupayincreases,itwon’tsecureyouthebigpromotion.

   

   [参考译文]科尔曼得出的结论如下:

如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。

   

   32.Mostwomenandblacksaresofrightenedthatpeoplewillthinkthey’vegottenaheadbecauseoftheirsexorcolorthattheyplaydown(使…不突出)theirvisibility.

   

   [参考译文]大多数女职员和黑人职员害怕人家说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不去抛头露面。

21.Theproducersofpackagedproductsarguestronglyagainstchangingsizesofpackagestocontainevenweightsandvolumes,butnooneinthetradecommentsunfavorablyonthehugecostsincurredbyendlesschangesofpackagesizes,materials,shape,artwork,andnetweightsthatareusedforimprovingaproduct’smarketposition.

   [参考译文]生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。

   

   22.Ifthebottomhalfcan’teffectivelystafftheprocessesthathavetobeoperated,themanagementandprofessionaljobsthatgowiththeseprocesseswilldisappear.

   

   [参考译文]如果生产工人不能有效地完成有关的生产过程,那么,与这些过程相关的管理和专业职位亦将不复存在。

   

   23.Thebiographerhastodancebetweentwoshakypositionswithrespecttothesubject.

   

   全句的字面意思是:

传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳致病去。

   

   隐含之义为:

传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。

   

   24.Inbookpromotions,the“unauthorized”characterizationusuallysuggeststheprospectofjuicygossipthatthesubjecthadhopedtosuppress.

   

   [参考译文]推销书时,XX的传记往往意味着读者有可能从中读到传主不希望公之于众的,绘声绘色的内幕故事。

   

   25.InJapan,however,wherebabiesarecarriedontheirmother’sback,infantsdonotacquireasmuchattachmenttoeyesastheydoinothercultures.

   

   [参考译文]然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。

   

   26.Justhowcriticalthiseyemaneuveringistothemaintainanceofconversationalflowbecomesevidentwhentowspeakersarewearingdarkglasses…

   

   [参考译文]当谈话双方戴着墨镜时,双方的目光接触在保持交谈顺利进行方面的重要性就不言而喻了。

14.Finally,advertiserstrytobegincommercialswithsoundsthatarehighlydifferentfromthoseofprogrammingwithinwhichthecommercialisburied.

   

   [参考译文]最后,广告人员还运用各种方法使广告节目的声音不同于其他节目的声音。

 

   15.Thea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1