约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx

上传人:b****7 文档编号:25671156 上传时间:2023-06-11 格式:DOCX 页数:17 大小:36.65KB
下载 相关 举报
约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx_第1页
第1页 / 共17页
约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx_第2页
第2页 / 共17页
约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx_第3页
第3页 / 共17页
约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx_第4页
第4页 / 共17页
约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx

《约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花译文.docx

约翰斯坦贝克Chrysanthemums菊花译文

Chrysanthemums

Elisaisayoungmarriedladyworkingonanisolatedfarmandproudofherskillsingrowingflowers.Oneday,shesuddenlyfeelsadesiretocommunicatewiththeoutsideworld.Whathappenstoher?

Pleasereadthefollowingstory.

年轻媳妇伊利莎住在一家偏僻的农场,一手高超的种花技能令她自豪。

一天,她突然有了与外界交流的愿望。

有什么故事发生呢?

请您往下看。

Thehighgrey-flannelfogofwinterclosedofftheSalinasValleyfromtheskyandfromalltherestoftheworld.Oneverysideitsatlikealidonthemountainsandmadeofthegreatvalleyaclosedpot.Onthebroad,levellandfloorthegangplowsbitdeepandlefttheblackearthshininglikemetalwheretheshareshadcut.OnthefoothillranchesacrosstheSalinasRiver,theyellowstubblefieldsseemedtobebathedinpalecoldsunshine,buttherewasnosunshineinthevalleynowinDecember.Thethickwillowscrubalongtheriverflamedwithsharpandpositiveyellowleaves.

飘荡在半空中的冬雾呈现出灰法兰绒色,将萨利纳斯山谷严实地罩了起来;同时也把它与外界分隔开。

雾气锁着山头,四面象顶盖子,而山谷则成了一口盖得严严实实的深锅。

农民在宽阔平坦的土地上深耕,犁铧过处,黑色的土地闪着金属的光泽。

在横卧萨利纳斯河的丘陵地上,农场里的茬地泛着黄色,象是沐浴在冷冷的苍白日光下;不过,现在时至腊月,山谷里没什么阳光。

河边上密密麻麻的柳丛上的黄叶颜色鲜浓,象着了火似的。

Itwasatimeofquietandofwaiting.Theairwascoldandtender.Alightwindblewupfromthesouthwestsothatthefarmersweremildlyhopefulofagoodrainbeforelong;butfogandraindonotgotogether.

这是一个安静,叫人等待的季节。

空气凉凉的,柔柔的。

从西南方向吹来一阵轻风,农民们隐隐地感到不久会有一场及时雨,但雨和雾是不一起来的。

Acrosstheriver,onHenryAllen'sfoothillranchtherewaslittleworktobedone,forthehaywascutandstoredandtheorchardswereploweduptoreceivetheraindeeplywhenitshouldcome.Thecattleonthehigherslopeswerebecomingshaggyandrough-coated.

河对岸亨利·埃伦家位于丘陵上的农场里已经没什么活计了:

干草都收割过并存放了起来,果园业已深翻过,好等到有雨的时候浇个透底墒。

高处山坡上的牛变得毛皮杂乱粗糙。

ElisaAllen,workinginherflowergarden,lookeddownacrosstheyardandsawHenry,herhusband,talkingtotwomeninbusinesssuits.Thethreeofthemstoodbythetractorshed,eachmanwithonefootonthesideofthelittleFordson.Theysmokedcigarettesandstudiedthemachineastheytalked.

伊利莎·埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与两个身着工作服的人交谈。

三个人都站在拖拉机棚边上,一只脚蹬在那辆小型福特牌拖拉机的一侧。

说话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。

Elisawatchedthemforamomentandthenwentbacktoherwork.Shewasthirty-five.Herfacewasleanandstrongandhereyeswereasclearaswater.Herfigurelookedblockedandheavyinhergardeningcostume,aman'sblackhatpulledlowdownoverhereyes,clod-hoppershoes,afiguredprintdressalmostcompletelycoveredbyabigcorduroyapronwithfourbigpocketstoholdthesnips,thetrowelandscratcher,theseedsandtheknifesheworkedwith.Sheworeheavyleatherglovestoprotectherhandswhilesheworked.

伊利莎看了他们一会儿,又继续忙自己的活儿。

她今年三十五岁,脸庞瘦俏并透着坚毅,一双眼睛清澈如水。

由于穿着园艺工作服,她显得鼓囊囊的、有点儿笨拙。

她头上戴着一顶男式的黑帽子,拉得很低,直到她的眼睛。

脚上是一双粗笨的鞋子。

下面穿的印花裙子几乎全给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。

围裙上有四个大口袋,用来放她干活时用的剪刀、泥铲、刮管器、种子和刀。

干活时她戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。

Shewascuttingdowntheoldyear'schrysanthemumstalkswithapairofshortandpowerfulscissors.Shelookeddowntowardthemenbythetractorshednowandthen.Herfacewaseagerandmatureandhandsome;evenherworkwiththescissorswasover-eager,over-powerful.Thechrysanthemumstemsseemedtoosmallandeasyforherenergy.

她这会儿正用一把锋利的小剪子把去年的菊花枝剪短,还不时朝站在拖拉机棚边上的三个男人望一望。

她的脸上充满着渴望,看起来成熟漂亮——甚至连她拿着剪刀干活的样子都显得那么有力,饱含期待,以至于那些菊花的枯杆相比之下都显得纤细柔弱,容易收拾了。

Shebrushedacloudofhairoutofhereyeswiththebackofherglove,andleftasmudgeofearthonhercheekindoingit.Behindherstoodtheneatwhitefarmhousewithredgeraniumsclose-bankedarounditashighasthewindows.Itwasahard-sweptlookinglittlehousewithhard-polishedwindows,andacleanmud-matonthefrontsteps.

她用手套的背部将眼前的一绺乌发抹开,一点污渍就留在了她的脸颊上。

她身后是整洁的白色农舍,红色的天竺葵紧紧地簇拥着,直到窗户附近。

看得出这座不大的屋子好好打扫过,窗户也曾细心地擦拭过,就连前面台阶上的擦鞋垫都收拾得干干净净。

Elisacastanotherglancetowardthetractorshed.ThestrangersweregettingintotheirFordcoupe.Shetookoffagloveandputherstrongfingersdownintotheforestofnewgreenchrysanthemumsproutsthatweregrowingaroundtheoldroots.Shespreadtheleavesandlookeddownamongtheclose-growingstems.Noaphidswerethere,nosowbugsorsnailsorcutworms.Herterrierfingersdestroyedsuchpestsbeforetheycouldgetstarted.

伊利莎又朝拖拉机棚的方向看了一眼,那些陌生人正钻进他们的福特牌小客车里。

她脱掉一只手套,将自己有力的手指伸到从老的菊花根部新生的一丛幼苗里,然后分开叶子,在长得郁郁葱葱的幼苗里查看。

里面蚜虫、潮虫、蜗牛、毛虫什么的都没有。

如果真有的话,她那犀利无比的手指也会在这些害虫逃跑之前就将它们消灭。

Elisastartedatthesoundofherhusband'svoice.Hehadcomenearquietly,andheleanedoverthewirefencethatprotectedherflowergardenfromcattleanddogsandchickens.

听到丈夫的声音,伊利莎吃了一惊。

原来他已经悄悄地走到了她的旁边,从铁丝栅栏那边俯过身来。

铁丝栅栏把她的花园圈了起来,免得牛呀,狗呀,鸡呀这些家畜糟蹋。

"Atitagain,"hesaid."You'vegotastrongnewcropcoming."Elisastraightenedherbackandpulledonthegardeninggloveagain:

"Yes.They'llbestrongthiscomingyear."Inhertoneandonherfacetherewasalittlesmugness."You'vegotagiftwiththings,"Henryobserved."Someofthoseyellowchrysanthemumsyouhadthisyearwereteninchesacross.Iwishyou'dworkoutintheorchardandraisesomeapplesthatbig."Hereyessharpened."MaybeIcoulddoit,too.I'veagiftwiththings,allright.Mymotherhadit.Shecouldstickanythinginthegroundandmakeitgrow.Shesaiditwashavingplanters'handsthatknewhowtodoit.""Well,itsureworkswithflowers,"hesaid.  "Henry,whowerethosemenyouweretalkingto?

""Why,sure,that'swhatIcametotellyou.TheywerefromtheWesternMeatCompany.Isoldthosethirtyheadofthree-year-oldsteers.Gotnearlymyownprice,too."

“又侍弄你的花儿啦,”他说,“它们今年长势好啊。

”听到丈夫搭话,伊利莎直起身,顺手把那只手套又戴上:

“对,今年长势会很好。

”不管是言语中还是脸上都洋溢着得意。

  “你干活儿很有一手,”亨利说,“你今年种的黄菊花中有的有十英寸那么大,真希望你去侍弄果园,也结出那么大的苹果来。

”她的眼睛一亮。

“或许我也能。

我的确在种植方面有一手,我妈妈也是那样。

她随便把什么东西往地下一插,就能活。

她说是因为有了庄稼人的手才知道怎么去种植。

”“嗯,种花也是这样的,”他说。

“亨利,刚才同你说话的那些人是谁呀?

”“啊,对了,我正要跟你说呢。

他们是西部肉制品公司的。

我把那三十头三岁的菜牛卖给他们,差不多是我要的价格。

"Good,"shesaid."Goodforyou.""AndIthought,"hecontinued,"Ithoughthowit'sSaturdayafternoon,andwemightgointoSalinasfordinneratarestaurant,andthentoapictureshow-tocelebrate,yousee.""Good,"sherepeated."Oh,yes.Thatwillbegood."Henryputonhisjokingtone."There'sfightstonight.How'dyouliketogotothefights?

""Oh,no,"shesaidbreathlessly."No,Iwouldn'tlikefights.""Justfooling,Elisa.We'llgotoamovie.Let'ssee.It'stwonow.I'mgoingtotakeScottyandbringdownthosesteersfromthehill.It'lltakeusmaybetwohours.We'llgointownaboutfiveandhavedinnerattheCominosHotel.Likethat?

""OfcourseI'lllikeit.It'sgoodtoeatawayfromhome.""Allright,then.I'llgogetupacoupleofhorses."Shesaid,"I'llhaveplentyoftimetotransplantsomeofthesesets,Iguess."

“太好了,”她说,“真有你的。

”“我想,”他接着说,“现在是周六下午,我们可以去萨利纳斯的一家饭店吃顿饭,再去看场电影,庆祝一下,你看怎么样。

”“太好了,”她重复道。

“真是好极了。

”亨利接着开玩笑说,“今天晚上有拳击赛,你愿意看吗?

”“不,”她紧张地说,“我可不喜欢拳击赛。

”“骗你哪,伊利莎。

我们去看电影。

让我想一下,现在是下午两点,我去叫斯哥迪,把牛赶下山。

这大概要两个钟头。

我们会在五点钟到城里,去克民诺斯酒店吃晚饭。

你觉得怎么样?

”“当然可以,在外面吃饭好。

”“那好,我去准备几匹马。

”“我想我会有充裕的时间把这些苗儿种上的。

”伊利莎说。

SheheardherhusbandcallingScottydownbythebarn.Andalittlelatershesawthetwomenrideupthepaleyellowhillsideinsearchofthesteers.Therewasalittlesquaresandybedkeptforrootingthechrysanthemums.Withhertrowelsheturnedthesoiloverandover,andsmootheditandpatteditfirm.Thenshedugtenparalleltrenchestoreceivethesets.Backatthechrysanthemumbedshepulledoutthelittlecrispshoots,trimmedofftheleavesofeachonewithherscissorsandlaiditonasmallorderlypile.

继而,她听到丈夫在谷仓那儿叫斯哥迪。

又过了一会儿,她看见他们两个骑着马,走上灰黄的山坡找菜牛。

花园里有一块四四方方的沙地,是用来种菊花幼苗的。

她用泥铲把土翻了又翻,又弄平,再拍结实。

然后又挖了十道平行的小沟,好栽种菊苗。

她从菊花园里拔了些脆嫩的幼苗,用剪刀剪掉叶子,然后整齐地放在一起。

Asqueakofwheelsandplodofhoofscamefromtheroad.Elisalookedup.Thecountryroadranalongthedensebankofwillowsandcottonwoodsthatborderedtheriver,andupthisroadcameacuriousvehicle,curiouslydrawn.Itwasanoldspring-wagon,witharoundcanvastoponitlikethecoverofaprairieschooner.Itwasdrawnbyanoldbayhorseandalittlegrey-and-whiteburro.Abigstubble-beardedmansatbetweenthecoverflapsanddrovethecrawlingteam.Underneaththewagon,betweenthehindwheels,aleanandrangymongreldogwalkedsedately.Wordswerepaintedonthecanvas,inclumsy,crookedletters."Pots,pans,knives,scissors,lawnmowers.Fixed."Tworowsofarticles,andthetriumphantlydefinitive"Fixed"below.Theblackpainthadrundowninlittlesharppointsbeneatheachletter.

路边这时传来了车轮的吱嘎声和马蹄的声响。

伊利莎抬起了头。

河边上密密麻麻的柳树和杨树旁是条乡间小路,沿着这条路来了一辆奇怪的车,走的样子很怪。

那是一辆老式的带弹簧的四轮马车,上面的帆布圆顶子象是拓荒者用的大篷车的顶篷。

拉着它的是匹栗色的马和一头灰白的小毛驴。

在车顶盖的下面坐着个胡子拉碴的人,赶着这辆车往前爬行。

在马车后轮之间,一条瘦骨嶙峋的长腿杂种狗不声不响地跟着。

车蓬的上面歪歪扭扭地写着“修理锅、罐、刀、剪子、割草机”。

修理的器皿写了两行,“修理”两个字在下面,显得很自信。

写字用的黑色颜料在每个字母下面都流成了一个个小尖头。

Elisa,squattingontheground,watchedtoseethecrazy,loose-jointedwagonpassby.Butitdidn'tpass.Itturnedintothefarmroadinfrontofherhouse,crookedoldwheelsskirlingandsqueaking.Therangydogdartedfrombetweenthewheelsandranahead.Instantlythetworanchshepherdsflewoutathim.Thenallthreestopped,andwithstiffandquiveringtails,withtautstraightlegs,withambassadorialdignity,theyslowlycircled,sniffingdaintily.ThecaravanpulleduptoElisa'swirefenceandstopped.Nowthenewcomerdog,feelingout-numbered,loweredhistailandretiredunderthewagonwithraisedhacklesandbaredteeth.

伊利莎蹲在地上,看着这辆怪模怪样、松松垮垮的马车驶过去。

但它并没有从她的眼前过去,而是弯上了经过她家门前的农场小路,破旧的车轮吱嘎吱嘎尖厉地响着。

车下面轮子间的那条瘦骨嶙峋的长腿狗冲到了马车的前面,马上,两条牧羊犬朝着它冲了上去。

于是,三条狗都站住了,尾巴直竖着、颤抖着,绷紧了腿,带着外交官般的庄重神情。

它们互相围着打转,挑剔地嗅着对方。

大篷车在伊利莎家的铁丝栅栏边上停了下来。

那条初来乍到的狗这时感觉到数量上的众寡悬殊,垂下尾巴,退回到车下,脖子上的毛竖着,牙齿露在外面。

Themanonthewagonseatcalledout,"That'sabaddoginafightwhenhegetsstarted."Elisalaughed."Iseeheis.Howsoondoeshegenerallygetstarted?

"Themancaughtupherlaughterandechoeditheartily."Sometimesnotforweeksandweeks,”hesaid.Heclimbedstifflydown,overthewheel.Theho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1