综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx
《综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译
Unit1
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.但咱们必需学会一样擅长应付短暂而干脆与漫长而艰巨的局面。
2.人们普遍以为英国人最终老是会胜出的。
3.其他国家以为英国输得一无所有了。
4.一年前咱们孤军作战,许多国家都以为咱们被完全打败了。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turnup)
Ihadarrangedforthemtomeeteachotheratthepub,buttheyoungmanneverturnedup.
2.你无法仅凭表象判定形势是不是会变得对咱们不利。
(tellfromappearance)
Youcannottellmerelyfromappearanceswhetherthingswillturnoutunfavourabletousornot.
3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而博得了国家的最高荣誉。
(standinthegap)
Thesoldier,whostoodinthegapineverybattle,gainedthehighesthonorsofthecountry.
4.主席发言很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yieldto)
Thechairmanspokesoforcefullythattherestofthecommitteeyieldedtohisopinion.
5.他们此刻生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(upsanddowns)
Theyarewell-to-donow,butalongthewaytheyhadtheirupsanddowns.
6.这次演讲我将说明两个问题。
(addressoneselfto)
TherearetwoquestionstowhichIwilladdressmyselfinthislecture.
7.咱们正规画为你举行一次盛大的圣诞聚会。
(insb.’shonour)
WeareplanningabigChristmaspartyinyourhonour.
8.听到那个曲子,我回忆起了儿童时期。
(throwone’smindback)
Hearingthattunethrewmymindbacktomychildhood.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
他们告知咱们,咱们很弱小,没有力量对付如此壮大的仇敌。
可是咱们何时才能壮大一些呢?
是下个礼拜吗?
是明年吗?
是咱们完全被解除武装之时吗?
优柔寡断、无所作为就能够使咱们积聚力量吗?
咱们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让仇敌捆住咱们的手脚,莫非只有如此咱们才能找到有效的抵御方法吗?
先生们,假设咱们适本地运用造物主给予咱们的力量,咱们就再也不弱小。
咱们拥有如此的国家,这是仇敌可能调派来的任何军队都
无法战胜的。
战争的成功不单单属于强者,成功还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的人们。
先生们,咱们已别无选择。
即便咱们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。
除屈服,沦为奴隶,咱们没有退路!
战争已迫在眉睫,让它到来吧!
先生们,请许诺我重复一遍:
让它到来吧!
Unit2
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.在我眼里,礼貌确实是给他人以空间,不冒犯他人,许诺他人有隐私。
2.个人空间大体上是一个公众场合的问题;私下里,咱们是许诺对个人空间进行各类各样的侵犯的。
3.就像咱们国家拥有12海里领海权一样,个人空间确实是咱们的边界,只要有生疏人穿过那个边界,就会使咱们感到不安。
4.说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与咱们的外部空间相关,还不如说它与咱们的内心空间相关。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。
(wedge)
Thepigeonwaswedgedintheforkofabranchanditfellafterawhile.
2.驾车人该付多少钱需要依照他对他人车子造成损坏的程度而定。
(beproportionalto)
Thepaymentthatthemotoristwillhavetomakeisproportionaltotheamountofdamagehehasdonetotheotherperson’scar.
3.你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。
(inch)
Youcanonlyenterthecavebyinchingthroughanarrowtunnelonyourstomach.
4.她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。
(sidle)Shestammeredsomeapologyforenteringmyofficewithoutknockingasshesidledtowardsthedoor.
5.他尽力向我说明说不是因为我工作不行而辞退我,而是因为公司面临着财政窘境。
(takepainsto)
HetookpainstoexplaintomethatIwasnotbeingdismissedbecauseIdidn’tdomyworkwell
butbecausethecompanywasconfrontedbyfinancialtroubles.
6.年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。
(infuse...into...)
Theenlistmentofyoungsoldiersinfusednewhopeandmoraleintothearmy.
7.一旦大一些的男小孩们宣称草坪属于他们,小一些的小孩就只好退避三舍。
(stakea
claimto)
Oncetheolderboysstakeaclaimtothelawn,theyoungeroneshadtogivewaytothemtoavoidconflict.
8.跟在她身后的人让她心神不安,她禁不住加速了脚步。
(makesb.uneasy)
Themanfollowinghermadeheruneasyandshecouldn’thelpquickeninghersteps.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
在一些文化中,空间感觉的一个重要方面表现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不感觉拥堵的“私人空间”。
例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。
而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒畅。
因此,不同文化的人可能会无心间侵犯彼此的空间感。
正如不同的时刻观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发一样的问题。
Unit3
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.由于登录和利用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通信传播中的国际海域。
2.这听起来似乎彼此矛盾:
一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、又能使全世界融为一体,却又让人们彼此疏远呢?
3.
据我所知,他不喜爱夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常持续泡网一天一晚上时,引发了我的试探。
4.但代价是消耗了本来能够用来参加一些培育他们村落及城镇社区意识的活动的时刻。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.无可否定,香烟会令人上瘾。
而一旦你上了瘾,就很难戒除那个适应。
(addict)
There’snodenyingthatsmokingisaddictive.Andonceyouareaddicted,it’sverydifficulttogetridofthehabit.
2.在日本人一辈子产的一种电子游戏中,玩游戏的人能够模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。
(simulate)
InaJapanese-madevideogame,playerscansimulatetheexperienceofAIDSfromHIVinfectionuntildeath.
3.我确信,他说你能够用这笔钱继续学习音乐是认真的。
(inearnest)
I’msurehewasinearnestwhenhesaidthatyoucouldusethismoneytocontinueyourstudyof
music.
4.咱们只能以捐躯质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。
(attheexpenseof)Wecanonlyincreaseproductionattheexpenseofquality,whichcouldruinthecompany’sreputation.
5.她宝贵动气,只是这次她可真的是发脾气了。
(begivento)
Sheisnotoftengiventoanger,butthistimeshereallylosthertemper.
6.一名外语教师若是要在中学任教,他最最少要持有正规教育院校颁发的学位证书。
(attheveryleast)
Ateacherofforeignlanguageshouldpossessattheveryleastagraduatedegreefromacertifiededucationschoolorinstituteifheistoteachhighschool.
7.我专门快觉察到我无法使他改变方式。
(perceive)
IsoonperceivedthatIcouldn’tmakehimchangehismind.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
互联网已经把咱们带入了一个真正的信息时期,而且正在帮忙世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内彼此交流。
不管互联网和信息高速公路走的是一条什么样的进展道路,电讯、电视盒运算机行业一致采纳数码化的做法永久改变了咱们的交际和计算方式。
这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的效劳。
网络电视将使观众能接触互联网。
大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍照方式。
卫星将帮忙汽车自行回家。
家家户户将接收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。
Unit6
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.尽管我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅行者能看到它并会意一笑,或途经此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。
2.7月4日是一个如此的日子:
我的美国心为小孩们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。
3.美国校园的枪击事件对咱们的小孩来讲是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。
4.一方面,咱们的小孩所面对的不和谐的文化不同比咱们小时候要少,而且他们有更多的机遇接触本族文化。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.大厅里回响着小号独奏的乐曲声。
(resonatewith)
Thehallresonatedwiththenotesofthetrumpetsolo.
2.我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张惨白的脸。
(inone’smind’seye)
Isaw,inmymind’seye,thepalefaceofthemotherwhensheheardthenewsofherson’sdeath.
3.他走路的样子使我想起他父亲也是如此走路的。
(remindof)
Thewayhewalksremindsmeofthewayhisfatherusedtowalk.
4.我把日期弄错了,因此抵达的日期不对了。
(mixup)
Imixedthedatesupandarrivedonthewrongday.
5.听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。
(swell)
HerheartswelledwithpridewhenshelearnedthatherdaughterhadbeenadmittedbyOxfordUniversity.
6.理论上来讲,全部公民都有权直接获取信息,而没必要等候政府或媒体的过滤。
(haveaccessto)
Theoreticallyspeaking,thewholepopulationshouldhavedirectaccesstoinformationwithoutwaitingforitsbeingfilteredbythegovernmentorthemedia.
7.在这次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。
(launch)
Democratshavelaunchedacampaigntowinwomenvotersoverinthispresidentialelection.
8.他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马当中。
(beimmersedin)
Afterheinheritedhisfather’sestate,hewasimmersedinallkindsofsensuouspleasures.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。
人们以为美国人易动情感。
在典礼上看到国旗或参加庆贺美国旧日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。
与家人团聚或与朋友相聚时,他们也会十分兴奋。
他们喜爱穿着得体,即便“得体”无异于奢华夸耀。
他们爱说大话,尽管只只是是说说罢了。
他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时乃至过于自责,但是他们始终有着强烈的爱国之心;Unit8;;1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉;2.他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,;3.他双手端起盘子,放到右手上,移得手内心,然后;4.传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音和湿漉漉;1.探照灯的光柱掠过漆黑的水面;Searchlig
时乃至过于自责,但是他们始终有着强烈的爱国之心。
他们对日常杂事知之甚广,对自己所在的城市深为关心。
但是,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关切,一无所知。
Unit8
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。
2.他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。
3.他双手端起盘子,放到右手上,移得手内心,然后把它稳住。
4.传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音和湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.探照灯的光柱掠过漆黑的水面。
(fingeracross)
Searchlightsfingeredacrosstheblackwater.
2.自从这座大厦发生了一路抢劫案以后,守夜人就加倍警惕了,他每小时都要巡视一次。
(makeone’srounds)
Sincearobberyhappenedinthisbuilding,thenightwatchmanhasbecomemorecarefulandmakeshisroundsonceeveryhour.
3.尽管已经没有任何力量支持他了,他仍然坚持自己的打算。
(propup)
Hestucktohisplan,thoughtherewasnothinglefttoprophimup.
4.他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。
(spyon)
Heispaidbythepolicetospyontheactivitiesoftheterrorists.
5.总有一天他们会同意那个残酷的现实的。
(intime)
Intimetheywillcometoaccepttheharshreality.
6.那个人的行为超级可疑。
他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。
(furtive)
Thatman’sbehaviourlooksverysuspicious.Heispretendingtosleep,butnowandthenhestealsafurtiveglanceatthepassers-by.
7.那个国家近几年发生的社会、经济转变如此完全,使所有邻国相形见绌。
(dwarf)
Thesocialandeconomicchangesthathavetakenplaceinthiscountryareso
sweepingthatithasdwarfedallitsneighbours.
8.在破晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。
(athwart)
Inthedimlightofthedaybreak,Isawadarkshapeloomingathwartthedoor.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。
他穿衬衫时,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻觅袖子。
新衬衫超级结实,经得起如此拉扯,可不能撕裂,但经父亲穿过以后,专门快就不那么结实了。
第一他明白,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。
他憎恨任何脆弱的表现,不管是人仍是物。
他愤怒时试探袖子会比以前加倍使劲,接着会传来衬衫撕裂时扎耳的噼啪声和母亲高声的抱怨。
Unit13
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.当我读这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样试探或假装像常人一样试探的常人。
2.他宣称:
“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份平安感---它有更多的关切,却减少了风险;它令人加倍欢乐也加倍悲伤;它充满了更多的悲伤,也充满了更多的欢乐。
”
3.“先生,”他说,“要让一个男人和一个女人一辈子活在婚姻的状态中,全然不是一件自然的情形,咱们发觉能让他们维持这种关系的各类动力和文明社会强加于他们的约束,都不足以保证让他们厮守终身。
”
4.作为社会改革家,咱们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,咱们更认同婚姻充满了痛楚。
II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish
1.尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。
其结果是油价上涨,人权受到踩踏。
(bebesetwith)Nigeria’soilindustryisbesetwithcorruption,whichleadstohigheroilpricesandhumanrightsabuses.
2.咱们超级清楚所面临的挑战有多严峻、多庞大。
(undernoillusions)
We’reundernoillusionsabouttheseriousnessandthegreatnessofthechallenge.
3.即便你拒绝咱们的建议,我也想对你的无知谈谈观点。
(inregardto)
Evenifyourejectoursuggestion,Istillwanttosaysomethinginregardtoyourignorance.
4.咱们注意到他的诗句如何感动了她的心。
(gohometosb’sheart)
Wehavenoticedhowhispoemwenthometoherheart.
5.若是那个世界上都是坦白正直的人,咱们就能够幸免许多无停止的争辩!
(refrainfrom)
Iftheworldwerepopulatedwithalluprightmen,wewouldbeabletorefrainfrommanyceaselessarguments.
6.不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把情形做得很完全。
(bedesirousof)Donotbedesirousofhavingthingsdonequickly.Desiretohavethingsdonequicklypreventstheirbeingdonethoroughly.
7.守在大钟周围的士兵是可不能被诱离他的哨位的。
(decoy)
Theguardnearthebigclockcannotbedecoyedawayfromhispost.
8.天天按时散步或许是延长老年人一辈子命的最可行的运动方式之一。
(prolong)
Takingaregularwalkeverydayisprobablyoneofthemostfeasibleformsofexercisetoprolonglifefortheelderly.
III.TranslatethefollowingpassageintoChinese
许多妇女对自己在家里的地位感到不满。
她们抱怨说,作为一个典型妻子的妇女经受着繁重的负担。
她理应照料好丈夫和小孩。
小孩有病的时候,她即便损失自己的收入也要守在小孩身旁,因为丈夫的工作或学习决不能有任何阻碍。
她理应包揽大大小小的家务事,维持屋子整洁,预