英汉互动翻译教程电子版.docx

上传人:b****9 文档编号:25336089 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:33 大小:45.22KB
下载 相关 举报
英汉互动翻译教程电子版.docx_第1页
第1页 / 共33页
英汉互动翻译教程电子版.docx_第2页
第2页 / 共33页
英汉互动翻译教程电子版.docx_第3页
第3页 / 共33页
英汉互动翻译教程电子版.docx_第4页
第4页 / 共33页
英汉互动翻译教程电子版.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互动翻译教程电子版.docx

《英汉互动翻译教程电子版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互动翻译教程电子版.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互动翻译教程电子版.docx

英汉互动翻译教程电子版

第七章增词翻译法

(1)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.

毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。

(2)Thedailynewspaperguides,educatesandencouragesthemasses.

这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。

(3)FortheinternationalcommunitythemoststrikingconsequenceofthesechangesisthatChinahasgrowntobetheworld’seleventhlargesteconomy,andissettogrowfurther.

对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。

*Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.

晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

*Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。

*ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullhisweight.

要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。

(4)Nottoeducatehim(theChild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.

如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。

(5)Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmerica’shegemonicpositionmilitarily,positionmilitarily,politicallyandeconomically.

20世纪60年代,在军事、政治、经济等各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了严重的挑战。

(6)Timedropsindecay,likeacandleburntout.

时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

Hepouredouthistaleofmisfortunes.他滔滔不绝地诉说了自己的遭遇。

(7)Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite“honestcriticism”fromtheirideas.

你几乎可以把这一点看成首都的一种倾向:

历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评”。

Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.

他们能够把无数的事实从纷杂的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。

Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.

货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

Thejudgelethimoffwithwarningsnottocausetroubleagain.

法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。

Thesimpleperceptionofnaturalformsisadelight.Theinfluenceoftheformsandactionsinnatureissoneedfultoman,that,initslowestfunctions,itseemstolieontheconfinesofcommodityandbeauty.

只要一想到自然万物的形体,我便心花怒放。

自然界各种形状和各种活动的影响,对于人类都是非常必须的,这种影响,就其最粗浅的作用来说,似乎只局限于适用性和审美价值。

(8)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

我原以为这不过是表示亲昵,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定羊羔是不是自己生的。

*TheEnglishlanguageisinverygoodshape.ItIschanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatrue.

英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。

*Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosepreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

我特别要赞扬的不仅是那些准备了这次盛大宴会的人,而且还有那些为我们演奏了这样美好音乐的人。

我在国外从来没有听到过把美国音乐演奏得这样好的。

(9)Shepossessedaninnocenceunsulliedbycontactwiththeworld.

她拥有一种纯真,这种纯真并没有因为同外界的接触而玷污。

*Asaresult,afewtokenmeetingwerebeingsetupthroughFoggyBottom,themore-than-everappropriatenicknamefortheDepartmentofState.ItdescribesSecretaryRoger’sinfluence--foggyandatthebottom.

结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。

用“雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切不过的词语了。

它描述了国务卿罗杰斯的影响——虚无缥缈如雾,地位低下如谷。

(10)Agovernmentofandbyandfortheexploitingclasscannotpossiblysurvive.

一个为剥夺阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。

*Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

*Courageinexcessbecomefoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。

(11)Youareonlyyoungonce.Atthetimeitseemsendless,andisgoneinaflash;andthenforalongtimeyouareold.

人的一生只能年轻一次,年轻时总觉得时间无限,而逝去就在瞬间;然后呢,就要在漫长的岁月中度过晚年。

(12)Yourinventionisfantastic;youshouldsendittiMunich.

你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑的德国专利局。

*TheBritishpeoplearestillprofoundlydividedontheissueofjointingEurope.

在英国人民中间到目前为止一直在英国是否加入欧洲“共同市场”的问题上存在严重分歧。

(13)Toattractforeigninvestment,theUnitedStatemustofferhigherinterestrate,addingtodomesticborrowingandfinancingcosts,whichboostinflation.

为了吸引外资,美国必须提供较高的利率,而这样就会加重内债和金融开支,最终导致通货膨胀。

*Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.

只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。

*Noontimecameandwent;Nixon,whorarelyhadlunch,andKissinger,whorarelymissedit,skippedthemealandwentrightontalkingforalmostfourhours.

正午到了,又谈到偏午,尼克松很少吃午饭,而基辛格则很少不吃午饭,但这回,俩人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。

第八章翻译中重复的运用

(1)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment,theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficial,butessentialtothefutureprogressoftherace.

因此,我们接受并欢迎在我们生活的周围存在巨大的不平等(我们必须把这个看做是我们必须适应的条件),接受并欢迎工商业的经营集中在少数几个人手中,接受并欢迎他们之间存在竞争的机制,这对于整个人类未来的进步不仅是有益的,而且是必需的。

(2)Wefindourselvesrichingoods,butraggedinspirit;reachingwithmagnificentprecisionforthemoon,butfallingintoraucousdiscordonearth.

Wearecaughtinwar,wantingpeace.We’retornbydivision,wantingunity.Weseearoundusemptylives,wantingfulfillment.Weseetasksthatneeddoing,wantingforhandstodothem.

我们物质丰富,但精神缺乏;我们以巨大的精神程度登上月球,但却让地球陷入极度纷争。

我们被卷入战争,我们渴望和平。

我们被四分五裂,我们渴望团结。

我们看到周围的人们生活空虚,我们渴望生活的充实。

我们看到等待人们去做各项任务,我们需要人手来完成它们。

*Theyvanishedformaworldwheretheywereofnoconsequence;wheretheyachievednothing;wheretheywereamistakeandfailureandafoolishness;wheretheyhaveleftnosignthattheyhaveexisted-aworldwhichwilllamentadayandforgetthemforever.

他们无足轻重,一事无成;他们来到这个世界就是错误,就是失败,就是荒谬;他们未曾留下过任何生活的痕迹,他们就这样离开了这个世界,离开了这个只有片刻会为他们悲哀、却永远会忘却他们的世界。

(3)Althoughcreditarebecomingamoreacceptablepartofthefinancialscene,theyarestillregardedwithsuspicionbumanyasbeingamajorpartofthe“livenow,paylater”syndrome.Alongwithhire-purchase,rentalandleasingschemes,theyprovideencouragementtospendmoremoney.

尽管信用卡正在成为金融业更能接受的付款方式,但许多人仍然心存疑惑,把信用卡看成是“今日享受,明日付款”的一种重要表现。

同分期付款、租赁方式一样,信用卡鼓励人们消费。

(4)Werecognize-andshare-China’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.

我们认识到中国有决心-同时我们自己也有同样的决心来反对任何国家谋求建立全球霸权或地区霸权的企图。

(5)Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,upthesteps,overtothepiano.

美多思小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她插上通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。

*Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofcontestsofstrength.

他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦到搏斗和角力。

(6)Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我们倡导和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

*Andtheirconclusionarenotjustpieinthesky-they’rebasedonanastonishingexperimentinwhichadogwasfrozenfor15minutes,butthenrevivedinperfecthealth!

他们的结论可不是天上掉馅饼,异想天开得来的,那是有实验做依据的。

在那次令人惊讶的实验中,一只狗冻了15分钟然后复活,而且十分健康。

第十章词类转换翻译法

(1)ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandawkwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewone.

数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施,去创造新的生活。

*Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用于探索宇宙。

*AglancethroughhisofficewindowpanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

透过他的办公室窗口就可以瞥见华盛顿纪念碑和林肯纪念馆。

*Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.

我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。

*TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.

他们违反在赫尔基辛格达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。

(2)Thebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforts.

最好的书蕴藏着金玉般的良言和闪闪发光的思想,将它们铭记在心、珍藏于心,这些良言和思想就会与我们朝夕相处,使我们时时得到慰藉。

*Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.

我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。

(3)Wearenotafraidofthefuturebecauseofabomb.Weareafraidofbombsbecausewehavenofaithinthefuture.

我们不是因为有了原子弹而害怕将来,而是因为对将来没有信心而害怕原子弹。

Thenoonsunclarifiedtheair.Ibecameawareoftwosurferswelloutfromtheshore,patientlypaddlingtheirboardswhiletheywaitedforaperfectwave.

正午时天气晴朗,我瞥见两个冲浪者离岸很远,耐心地踏着滑板,等候一个最理想的浪头。

(4)“Coming!

”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.

“来啦”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跨上小径,跃上台阶,穿过阳台,进了门廊。

*SomelongtimeassociatesandfriendswantedtoprotecthimfromtheWhiteHouse;some,toprotecthimfromthepublic;andothers,toprotecthimfromhimself.

有些老同事和老朋友向保护他,使他免收白宫的连累;有些人想保护他,使他不受公众的攻击;还有一些人想保护他则是因为想使他本人不要说错话或者是不要做错事。

*Downstairs,then,theywent,Josephveryredandblushing,Rebeccaverymodest,andholdinghergreeneyesdownwards.Shewasdressedinwhite,withbareshouldersaswhiteassnow-thepictureofyouth,unprotectedinnocence,andhumblevirginsimplicity.

他们一路下楼,约瑟夫的脸涨得通红,丽贝卡则举止端庄,一双绿色的眼睛望着地上,她穿着洁白的衣服,露出雪白的肩膀。

这是青春的偶像,这是烂漫的纯真,好一个温顺、纯洁的少女。

(5)Motherhadalwaystolemethatpoorpeoplewerebasicallykind.Ididn’tthinkthismanwouldwanthurtme.

妈妈总对我说,穷人的本质是好的,所以我想这个人不会害我。

*OnasilentafternooninOctoberHarrietandWilliamweretalkingsoftlytogether.

十月里一个静悄悄的下午,哈里特和威廉在一起说着悄悄话。

*Finally,ayoungish,mathematicallymindedcustomergotoutapieceofpaperandpencilandwentintoretirement.

最后,顾客中一个年纪轻一些的、有数学头脑的人拿出一张纸,一支笔,到一旁清算着。

*Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

(6)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.

这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

*Shesucceededinrenderingherpositionwithfamilycomfortableandsecure.

他巩固了自己在这个家庭中的地位,可以安安稳稳、舒舒服服过日子了。

*Quickanddecidedinherways,Emmalostnotimeininviting,encouraging,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1