安徒生童话故事100篇文字版真可爱.docx
《安徒生童话故事100篇文字版真可爱.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安徒生童话故事100篇文字版真可爱.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
安徒生童话故事100篇文字版真可爱
安徒生童话故事100篇文字版:
真可爱
雕塑家阿尔弗里兹,是啊,你大概认识他的吧?
我们大家都认识他:
他得了金质奖章,去了意大利,又回国来了。
那时他年轻,是啊,他现在也还年轻,可怎么说也比当年大了十来岁了。
他回到家中,到锡兰岛的一个小地方去访问。
全城都知道这个外乡人,知道他是谁。
在最富有的一家人家里,为他举行了宴会。
凡是有点儿面子的人,或者家里有点儿财产的人,都被请来了。
真是件大事,不消敲锣打鼓,全城都知道了这次宴会。
手工匠的儿子,小人物的孩子,还连带上一两对父母,站在外面,瞧着那拉垂下来被照得亮亮的窗帘。
巡夜的人心想是他在举行宴会,有这么多人站在他负责巡察的街上。
一派欢乐的气息,屋子里面当然真有欢乐,那是阿尔弗里兹,雕塑家。
他说这说那,讲东讲西,里面所有的人都高兴地听他说得津津有味。
但是听得最有兴致的,则莫过于一位上了点年纪的做官的遗孀。
她完全就是阿尔弗里兹先生所说的,一张没有写过字的灰色纸。
这纸一下子便把说过的话吸尽,并且还要求多多地吸,有高度的接受力,难以置信的无知,真是一个女的加斯帕·豪塞①!
“我真想看看罗马!
”她说道,“罗马一定是一座漂亮的城市,有许许多多的外国人到那儿去。
给我们讲讲罗马!
进了罗马市,里面都是什么样子?
”
“真不容易讲呢!
”年轻的雕塑家说道。
“有一个很大的广场,广场中央有一座奥伯利斯克②,它已经四千年了。
”“一个奥甘尼斯特③!
”夫人喊了起来,以前她从来没有听到过奥伯利斯克这个字。
有几个人差不多快笑了出来,连雕塑家也这样。
不过那笑意刚一来便隐去了,因为他看到紧挨着夫人,有一双海水一般蓝的大眼睛,那是刚刚讲话的那位夫人的女儿。
若是谁有这样一位女儿,这人一定不简单。
母亲是一道不断涌冒出问题的泉水,女儿则是在静听泉水的美丽神女。
她多么可爱啊!
她是供雕塑家看的,但不是由雕塑家来和她交谈的。
而她则默默不语,至少可以说是话很少很少。
“教皇的家大吗?
”夫人问道。
年轻人回答了,好像问题可以换个更好的提法一样:
“不,他没有出生在一个大家庭里!
”
“我不是那个意思!
”夫人说道:
“我是说他有妻室儿女没有?
”
“教皇是不能结婚的!
”他回答道。
“这个我不喜欢!
”夫人说道。
她大约可以问得、讲得更聪明一些。
但是,她之所以没有问点与讲点和她刚才问的与讲的不同的东西。
不知道是不是因为女儿靠到了她的肩上,用几乎搅得人心情不定的微笑着的眼在望着他的缘故?
阿尔弗里兹先生讲着。
讲了意大利五彩缤纷的胜景。
蓝色的山,蓝色的地中海,南方的蔚蓝,这种美景,在北欧只有妇女们的湛蓝眼睛能超得过。
在谈到这一点的时候,他说话的语调是有所暗示的。
但是她,应该懂得这一点的她,却没有让人看出她听懂了这种暗示。
你知道,这也是很可爱的!
“意大利!
”有几个人在叹息,“旅行!
”另外一些在叹息。
“真好啊!
真可爱啊!
”
“是啊,要是我现在中了那五万块大洋的彩,”这位遗孀说道,“那我们就动身旅行去!
我和我女儿!
您,阿尔弗里兹先生领着我们!
我们三人一起旅行去!
再邀上一两位好朋友!
”于是她便客客气气地朝所有的人都点一点头,谁都可以以为自己会陪着去的。
“我们要去意大利!
但是我们不去有匪盗的地方,我们去罗马,走那些安全的大道!
”
女儿微微地叹了一口气,微微的一叹中能包含多少东西啊,或者说,从微微的一叹中可以悟出多少东西来呀。
这年轻人觉得这一口微微的叹息里有许多的东西。
那一双湛蓝的眼睛,这一晚向他显示了隐蔽着的宝藏,精神的内心的宝藏,非常丰富,比得上罗马所有的胜景。
在他从宴会告辞的时候,——是啊,他的神魂被摄走了——被那位小姐摄走了。
那位遗孀的家是雕塑家阿尔弗里兹先生拜会得最多的家了。
可以看得出来,这不是因为母亲的缘故。
尽管每次都是她们两人一起谈话,他去必定是为了女儿。
人们把她叫做卡拉,她的名字是卡伦·玛莱妮,两个名字联在一起成了卡拉。
她很可爱,但是略有点懒散,有人这么说,早晨她总想多在床上躺一会儿。
“她从小就这样习惯了!
”母亲说道,“她一直就是个小维纳斯,美丽的小姑娘都容易疲倦。
她睡的时间稍微多一些,可是这样一来,她便有了一双明亮的眼睛。
”
这样明亮的眼睛,这两潭海一般蓝的水,这深不可及的平静的水④,里面什么力量没有!
年轻人感到了这一点,他牢牢地坐在这深深的海底里。
——他说着讲着,妈妈总是问得很生动、很随便,又很莫名其妙,就和第一次会面时一个样。
听阿尔弗里兹讲话是一种乐趣。
他谈到那不勒斯,谈到维苏威的迁动,还拿些火山爆发的画来给她们看。
这位遗孀以前从未听说过或者想过这个。
“老天啊!
”她说道,“这不是会喷火的山吗!
难道就没有人因此而受害吗?
”
“整座整座的城都被埋掉呢!
”他回答道,“庞贝和赫尔库拉楞姆就被埋掉了!
”
“可是那些可怜的人,所有这些您都亲眼看到了?
”没有,这些图画上的那些喷发我都没有见过。
不过,我要拿一张我自己作的素描,让你瞧瞧我自己见过的那次喷发是什么样子。
”
于是,他拿出一幅铅笔素描来。
一直在聚精会神地看那些强烈色彩的图画的妈妈,看见了那淡素的铅笔素描,她惊叫了起来。
“您看到了喷出来的白色的东西!
”
阿尔弗里兹先生对妈妈的尊敬,在很短的时间里消退了。
不过,在卡拉的光耀中,他很快明白了,她的母亲是没有色彩意识的。
不过就这么一回事罢了。
她有最好的,最美丽的,她有卡拉。
阿尔弗里兹和卡拉订婚了,这是极合乎情理的。
订婚启事登到了本城的报纸上。
妈妈买了三十份,为的是把报上登的启事剪下来,放在信里寄给朋友和相识的人。
订了婚的情人很幸福,岳母也算上,她说她就像和曹瓦尔森家联了亲一样。
“您不管怎么说总是继承他的人!
”
阿尔弗里兹认为她说了点很漂亮的话。
卡拉没有讲什么,不过她的眼睛发光,嘴角上挂着微笑,每个动作都很可爱。
她是非常可爱的,这话说多少遍也不算过多。
阿尔弗里兹为卡拉和岳母塑了胸像。
她们坐着让他塑,瞧着他怎么用手指来捏,来摆弄那软泥。
“都是为了我们的缘故,”岳母说道,“您才自己动手而没有让您的助手干这些简单的活儿。
”
“可正是需要我自己用泥来塑出形状来的!
”他说道。
“是啊,您总是那么特别殷勤!
”妈妈说道。
卡拉捏了一下他那带泥的手。
他向她们两人展示了创造出来的万物之中所包含的自然的美情,阐明了有生命的东西是如何胜于死的东西,植物如何胜于矿物,动物如何胜于植物,人如何胜于动物,精神和美又如何通过形式展示出来,雕塑家又如何让世上物品的最美的地方展露出来。
卡拉默默无言地坐着,微微地晃动着,品味着他所表达的思想。
岳母承认道:
“很难明白您所讲的!
不过,我在慢慢地体会您的思想。
您说得转弯抹角,但是,我得很快弄明白。
”
而他却紧跟着美情,美情占据了他,抓住了他,控制着他。
卡拉的体态,她的眼神,她的嘴角,甚至从手指的动作中都流露出美情。
阿尔弗里兹讲出了这些,他,一位雕塑家,很明白这些,他只谈她,只想着她,两人成了一体。
她也这样讲,讲得很多,因为他这样讲,讲得很多。
那是订婚时的情景。
现在他们举行婚礼了,身后跟着伴娘,收到了结婚礼品,婚礼的讲词中说到他们。
岳母在新婚夫妇屋里一张桌子的一头,安置了一尊穿着晨衣的曹瓦尔森的半身雕像。
他应该是客人,那是她的主意。
大家在一起唱歌,祝酒,是一场很热闹的婚礼,是很可爱的一对!
“皮格马利翁得到了他的伽拉茜”⑤,有一首歌这么说道。
“这真是神话哟!
”岳母说道。
婚宴后的第二天,这对年轻人就动身去了哥本哈根。
他们要在那里住,要修自己的房子。
岳母也跟着去了,以便把粗活儿都揽下来,她这么说,也就是说去把家管起来。
卡拉应该生活在玩具娃娃的柜子里!
一切都很新鲜、很华丽也很美好!
他们三人全住在一起,——阿尔弗里兹,是啊,我们借用一句可以表明他的处境的谚语吧,他像一位主教坐在鹅圈里⑥。
形的魔力迷住了他。
他看到了盒子,却没有看到盒子里装着什么。
这是不幸,在婚姻中的极大的不幸!
一旦盒子的胶裂开来,一旦上面涂的金剥落掉,那么买了它的人一定会后悔这笔交易。
在大的社交场合,一个人要是把吊带上的两粒钮扣都丢了,又发现自己还不能指望皮带,因为自己根本就没有皮带,这是最尴尬的事了。
可是更糟糕的是,一个人在一个大的社交场合中,觉得自己的妻子和岳母尽讲蠢话,而又不能指望自己能找点什么可以解嘲的话,来掩饰一下那些蠢话。
这对年轻人常常手牵手地坐着,他讲,她不时插上个把字,同一个调子,同样那么两三响钟声。
索菲亚,他们的一位女友来的时候,他的神情才算松了一口气。
索菲亚并没有什么姿色。
是的,她倒也没有什么缺陷!
她确有点驼,卡拉这么说,可是驼的程度肯定只有女友才能看得出来。
她是一个很通情达理的姑娘,然而她一点不觉得她在这里可能是位危险的人。
在玩具娃娃的柜子里,她是一股新鲜的空气。
他们大家都看到了,很需要新鲜空气。
需要新鲜空气,于是他们便出去呼吸,岳母和这一对年轻人去意大利旅行去了。
“谢天谢地,我们又回到了自己的家了!
”母亲和女儿在一年以后与阿尔弗里兹三人一起回来的时候这么说道。
“旅行真没有一点乐趣!
”岳母说道;“实际上真是令人厌烦,对不起我这么说。
我烦透了,尽管我和孩子们在一起。
再说,旅行很费钱,太贵了!
所有那么多画廊都得去看!
所有的东西都得赶着去看!
要知道,你旅行归来别人问你,你却答不上来,那可是再羞人不过的事了!
就这样还得听人说,忘记看的东西那是最好的东西。
那些没完没了的圣母像让我烦死了,我自己都成了圣母了。
”
“还有给我吃的那种饭!
”卡拉说道。
“连一碗像样的肉汤都没有!
”妈妈说道。
“他们的烹调手艺真是糟透了!
”
卡拉因为旅行而累极了,长时间恢复不过来的疲劳,这是最糟不过的事。
索菲亚到家里来陪着,她起了好作用。
岳母说,我得承认,索菲亚很懂得管家,很懂艺术,也懂得她的身世无力提供的种种事情。
此外,她为人勤快,非常忠诚。
在卡拉生病躺在床上,身体一天天衰弱下去的时候,她表现得特别尽心。
要是盒子是好的,便要让盒子坚持长期不坏。
否则盒子也就完了——现在盒子完了,——卡拉死了。
“她很可爱!
”母亲说道,“她实在和古玩不一样,古玩都是残缺不全的!
卡拉是完整的,美人应该是这样。
”
阿尔弗里兹哭了,母亲哭了。
他们两人都穿上黑色的丧服。
妈妈穿黑的最合适,她穿黑色的衣服时间很长,她守丧伤痛的时间很长,而且她又遭到了新的伤痛。
阿尔弗里兹又结婚了,娶了索菲亚,那位没有什么姿色的人。
“他真是走极端!
”岳母说道,“从最美的走向最丑的!
他竟能忘掉头一位妻子。
男人就是这样朝秦暮楚!
我的男人不一样!
不过他死在我前!
”
“皮格马利翁得到了他的伽拉茜!
”阿尔弗里兹说道,“是啊,新婚时人们唱的。
我的确也恋上了一尊因我的手臂而获得了生命的塑像。
但是上天赠给我们的那相匹配的魂灵,上天的一位天使,能同情我们的,能和我们的想法一致的,能在我们受挫时振奋我们的,我却是现在才找到,才得到。
你来了,索菲亚,并不带着形态的美,并不光耀夺目,——但是却是够好的了,大大地超过了必要的程度!
首要的事终归是首要的事!
你来了,教育了这雕塑家。
他的作品只不过是一堆泥,尘土,只不过是我们求索的那种内在的实质的一个印记。
可怜的卡拉!
我们尘世的人生就像是一趟旅行的生活!
在天上,在人们在同情中相聚在一起的那里,我们相互之间也许是半陌生的吧。
”
“这话可不够亲切,”索菲亚说道,“不是基督教徒的话!
天上是没有什么婚事的。
但是,就像你说的,魂灵因同情而相遇。
那里一切美好的东西都绽露出来,变得高尚。
她的魂灵也许会完全绽放开来,竟至超过了我的。
而你——又会像你初恋时那样大声赞叹起来:
真可爱,真可爱!
”
①一个德国的弃儿,1828年5月26日穿着农民的衣服出现在纽伦堡的街头。
这孩子虽然已经16岁,但却表现得极无知和幼稚。
人们以为他出身很高贵,福利单位将他交给一位叫道麦的教授抚养。
1833年他在安斯巴赫皇宫公园散步时被人刺伤,不久死去。
1857年丹麦解剖学家艾席里特记述了豪塞的事,说他是个智能低下的孩子。
②埃及的方尖塔。
在罗马波波罗广场有一座这样的方尖塔,是奥古斯都皇帝从埃及运回的。
③风琴演奏家。
方尖塔与风琴演奏家两字发音在丹麦文中有些相似。
这种无知是安徒生亲身遇过的事。
1835年7月16日,安徒生写信给爱德华·柯林说:
“最近我在一次宴会上遇到了佛堡的一位尊贵的夫人,打扮得花枝招展。
我指给了她一些铜器,对她说:
‘这里您可以看到罗马到波波罗广场。
那里有一尊3000年古奥伯利斯克。
’‘一位奥甘尼斯特’,她说道。
‘不对,一尊奥伯利斯克。
’——‘是这样!
可是一位奥甘尼斯特怎么能活3000年!
’我赌咒我说的都是真的。
整个宴会的人都可作证!
”
④丹麦谚语,底深不可及的平静的水象征思想深刻。
⑤传说中,塞浦路斯国王皮格玛利翁也是雕刻家。
他钟情于自己创作的一座象牙雕像伽拉茜。
爱情女神阿佛洛狄忒把这尊雕像变成活人。
皮格玛利翁便和伽拉茜结了婚。
⑥这句谚语原指这样一段故事。
法国图尔的圣马丁被邀任图尔大主教的职务;但当他发现他不屑于担任此职时,他便藏到了鹅圈里,可是却因鹅的叫声而被人发现。
------------不拘泥于“心灵”等抽象的概念,从实际形式入手,是现代人对美的一种认同和追求。
这样可以使人获得自信心,或许还会使内在得到充实,也许人们无法使自己达到外表绝对完美的境界,但通过人们从实际入手的努力,那些过去主张“重心灵,不重外表”的说法或许会转变为另一种观点,即:
“既重心灵,也重外表”吧。