大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx

上传人:b****9 文档编号:25251349 上传时间:2023-06-06 格式:DOCX 页数:37 大小:40.83KB
下载 相关 举报
大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx_第1页
第1页 / 共37页
大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx_第2页
第2页 / 共37页
大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx_第3页
第3页 / 共37页
大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx_第4页
第4页 / 共37页
大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx

《大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx

大学英语四级翻译讲义答案浙江农林

1.Informationandcommunicationarecentraltomodemsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationallaroundwithvalidandhonestinformationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheircooperation.

Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.

分析:

①Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.

▲信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。

_organization常解释为“公司”;“企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management板块,应解释为“企业”。

_具体译法:

成语法:

central→至关重要

②Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.

▲把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。

▲了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

③⑴Anorganization(thathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganization)⑶willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork

⑵thantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive).

▲一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。

_定语从句的翻译:

第一句用了省略法,第二句用了前置法。

_换序译法:

翻译顺序:

⑴⑵⑶。

这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。

因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。

_意译:

这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。

openlinesofcommunication→公开的沟通渠道(直译)→坦诚的沟通模式(意译)

valid,honestinformation→真实可靠的信息(直译)→诚信信息(意译)

goingup,down,andthroughout→机构内上下(直译)→全方位(意译)

moreeffective→更高的效率(直译)→更高的效能(意译)

restricttheflowofinformation→限制信息的流通(直译)→封闭信息(意译)

_转性译法:

形容词→名词effective→效能

形容词→动词better→适宜于

④Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.

▲如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。

▲领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。

_具体译法:

加字法:

leadership→领导层

_When翻成“如果”,或者干脆省略不译。

_成语法:

keepworkersinthedark→让员工蒙在鼓里

_tendsto:

可能

Aisthesign/indication/syndromeofB翻成:

BtendstoA

_转性译法:

形容词→动词distrustful→不信任

⑤Thisunderminestheircooperation.

▲由此破坏他们之间的合作。

⑥Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.

▲开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。

▲懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。

_具体译法:

加字法:

importance→重要性

_成语法:

open,honestcommunications→开诚布公的沟通

_正反译法:

easy→不难的

valid→无误的

⑦Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.

▲然而能够做到这点的企业并不多见。

▲然而很少有企业能够这样做/运作。

_正反译法:

few→不多见

_function/run/operate:

运转、操作

⑧Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.

▲不良沟通从长远上讲就会危害整个企业.

_正反译法:

poor→不良的

⑨Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.

▲限制沟通和歪曲信息会使企业成为井底之蛙。

▲限制沟通和歪曲信息会使企业鼠目寸光。

▲限制沟通和歪曲信息会使企业缺乏远见。

▲限制沟通和歪曲信息是思想狭隘的表现。

_具体译法:

成语法:

short-rangethinking→井底之蛙;鼠目寸光

_正反译法:

short-rangethinking→缺乏远见

⑩Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.

▲我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。

▲我们必须摆脱这些愚蠢、短浅的思想羁绊,不断地努力营造一个客观信息公开交流的系统。

_出现动宾短语时,先翻作为宾语的那个名词,再根据此名词来选择动词。

比如“avoid…traps”中,

先翻“traps束缚”,然后根据束缚把avoid翻成“摆脱”,而不是“避免”。

_正反译法:

short-sighted→缺乏远见

_意译:

traps→羁绊

_strivefor/constantlyfor致力于

_转性译法:

介词→动词with→确保

-----------------------------------------------------------------------

2.Chinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace,whomalwayshopingforworldpeaceandfriendship.Havingsufferedfromwarsandinvasionsinmoderntimes,theChinesepeoplehavecherishedthevalueofpeaceandfreedomthanever.Theconstructionanddevelopmentofanycountryentailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundationforthatofanyindividual.Wehopethatpeopleacrosstheworldwillliveinaworlddevoidofwarsandviolence,andenjoythefreedomofoppression,discriminationandhumiliation.

分析:

★谓语≥2个,用分词结构;

★主语尽量后翻。

①中华民族历来爱好自由和和平。

▲TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

▲TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnationsinceancienttimes.

_中华民族:

Chinesepeople

_换序译法:

“历来”前置翻译→Ithasbeentraditionallybelieved

“历来”后置翻译→sinceancienttimes

_bealways+V-ING表示一种情绪,此处arealwayscherishing,即表示一直盼望

_爱好、珍视:

cherish/yearnfor

②中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

▲TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.

▲Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existfriendly.

_希望:

hope

_天下太平:

worldpeace

_友好相处:

fitinwellwithother/getharmonywith此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,或者:

转性译法:

副词→名词友好→friendship

③中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

▲Havingsufferedfromthepainsofwarsandinvasioninrecenttimes,theChinesepeoplehavecherishedthevalue/preciousnessoffreedomandpeacethanever.

▲Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninrecenttimes,theChinesepeopletreasurethefreedomandpeaceallthemore.

_换序译法:

“中国人民”后置翻译。

_近代:

moderntimes

中国近代史(18__):

Chinesemodernhistory

中国现代史(1919):

Chineserecenthistory

中国当代史(1949):

Chinesecontemporaryhistory

_饱受:

sufferedfrom

_侵略:

大aggression→war(例如:

日本对华侵略战争)

小invasion→battle(例如:

日本对东三省的侵略)

文化入侵:

cultureintrusion

_更:

havedonesth.thanever

④任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

▲Theconstructionanddevelopmentofanycountryneeds/entailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.

▲Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.

_需要:

callfor/entail非常客观的需要

_国际和国内:

internationalanddomestic

⑤任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

▲Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundation/basisofthatofanyindividual.

_和:

此处用or

_前提:

n.betheprerequisiteforn.(没有展开具体条件)

onthepremise/prerequisitethat

basedonthepresupposition/hypothesisthat假说

beindispensablefor必不可少

⑥我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌

的自由。

▲Wesincerelyhopepeopleofallnationsliveinaworldfreefromwarsandviolenceandenjoythefreedomimmuneto/withoutoppression,discriminationandhumiliation.

_换序译法:

“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

_希望:

wish

_各国人民:

peopleacrosstheworld/peopleofallnations/peopleindifferentnations

_没有:

freefrom/exemptfrom/immuneto/devoidof

_压迫:

oppression

_歧视:

discrimination

_欺凌:

bully/humiliation蒙羞

----------------------------------------------------------------------

3.Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtainwhatheorshewants.Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.

Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexistinpeople’sheads.Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichindicateclearlyaperson’svaluesystemwhencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

分析:

①Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtain(whatheorshewants).

▲语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。

▲儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。

_转态译法:

被主交换:

arelearnedbychildren→儿童学习

_意译:

specialorganizedprogramsofinstruction→特定的程序和计划

_具体译法:

成语法:

obtainwhatheorshewants→得偿所愿

_换序译法:

since从句先译

②Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.

▲如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。

但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。

▲如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。

但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。

_转性译法:

名词→动词learning→学习

动词→形容词persist→根深蒂固naturalness→流利

动词→副词naturalness→轻松自如地

_意译:

beforeloweradolescence→少年时期;十来岁

afterupperadolescence→到成年;十六、七岁

_hangover→痕迹

_adolescence在英语中表示“青春期”,一般指成年以前从13到15岁的发育期。

在翻译beforeloweradolescence时,不能简单处理成“青少年时期的早期”,既累赘,语义又晦涩。

可以翻译成“少年时期”,因为“青少年时期的早期”即“少年时期”,也可根据adolescence的年龄范围处理成“十几岁”。

当然afterupperadolescence直译为“在青春期后”,即“十六、七岁”,此阶段离“成年”不远。

_正反译法:

iflearnedafterupperadolescence→如果成年还没有学语言

_转态译法:

被主交换butiflearnedafterupperadolescence→如果成年还没有学语言

_具体译法:

成语法:

persist→根深蒂固

③Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakingh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1