广外自考商英本科00602口译上册课后习题中英文翻译110.docx
《广外自考商英本科00602口译上册课后习题中英文翻译110.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广外自考商英本科00602口译上册课后习题中英文翻译110.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
广外自考商英本科00602口译上册课后习题中英文翻译110
Unit1
1-1英
Touristindustrywasdesignatedasaneweconomicgrowthpointinthenationaleconomyattheconferenceoneconomicworkheldbythecentralcommitteeofthecommunistpartyofchina.在中国共产党中央委员会的经济工作会议中,中国的旅游业被定为国民经济的新增长点。
Themovepromotedthestatusofthetouristsectorineconomicandsocialdevelopment,pavingthewayfortherapiddevelopmentofthetouristindustryinthenextcentury.这不仅提高了旅游业在经济和社会发展中的地位,同时也为旅游业在下个世纪的发展铺平了道路。
Thetop54touristcitieswereselectedthroughoutthecountrybyexamination.Theeventhasnotonlyimprovedtheenvironmentforurbantouristdevelopment,buthasalsospeededuptheinternationalizationandmodernizationofthetouristcities.
通过检查,评选出了54个旅游城市。
这样的评选不仅改善了城市旅游环境,也加快了城市旅游业国际化和现代化的进程。
Continuousgrowthwasobtaineddespitetheadversecircumstancesoftheinternationalmarket.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长。
Asteadygrowthinoverseastravelershasgivenanimpetustothedevelopmentofthedomestictouristindustry.海外旅客的稳定增长促进了国内旅游业的发展。
In1998,thetotalvolumeofincomefromthetouristindustryamountedto343billionyuan,anincreaseof10.2%overthepreviousyear,contributinggreatlytorealizingthepresetgrowthtargetwithregardtothenationaleconomy.1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%,为实现国民经济预定的增长目标做出了巨大的贡献。
Aprovisionalmethodforthetrialestablishmentofsino-foreignjoint-venturetravelagencieswasintroducedwiththeapprovalofthestatecouncil.征得国务院的同意,我们引进了关于试建中外合资旅游机构的暂行方法Astructuretofurtherexpandtheopeningofthetouristindustryhasemergedthankstothepromulgationofthemethod.由于这一办法的颁布,形成了进一步扩大旅游业对外开放的新构架。
Itwillhelpopennewchannelsforattractingexpertisefromoverseastravelservices,whichwillbringaboutanewcompetitivenessinthedomestictravelservicemarket.这一办法会帮助我们打开吸引游客、从海外旅游行业中引进先进的管理经验的渠道。
这同样也会给国内的旅游业市场带来新的竞争。
1-2
Notlongago,thesecretarygeneraloftheworldtourismorganizationsaid.“theAsianfinancialcrisishassloweddownthedevelopmentofworldtourism,buttheChinesetourismindustryhasmaintainedahighgrowthspeed.”世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。
Hepredictedthatby2020,chinawillbecomethelargesttourismcountryintheworld.
他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一大旅游大国。
Thesecretarygeneralwasattendingthe’98chinainternationaltourismfair,heldinshanghai.Atthefair,thequotedasurveyreportassaying;duetothefinancialcrisisinAsia,thenumberoftouristscomingandgoingbetweentheAsiancountrieshasdroppedbyalargemarginsincesummer1997.弗朗加利去年出席了上海98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少。
Thegrowthspeedofworldtourismdecreasedfrom5.5percentin1996to3.8percentin1997.世界旅游业的增长速度因此由1996年的5.5%下降到去年的3.8%。
FromJanuarytoAugust1998,thenumberoftouristenteringchinatotaled41.3284millionpeople/times,oranincreaseof12.22percentoverthefigureforthecorrespondingperiodoflastyear.1998年1至8月份,我国旅游入境人数达4132.84万人次,比1997年同期增长12.22%。
Foreignexchangeearningsgeneratedbytourismreached8.198billionusdollars,oranincreaseof5.55percentoverthoseofthecorrespondingperiodoflastyear.旅游外汇收入达81.98亿美元,比1997年同时期增长5.55%。
Thenumberofoverseastouristscomingtochinahaskeptgrowing,exceptfromtheotherAsiancountries,thenumberofwhosetouristshasshownaslightreduction.
国际客源市场中,除亚洲市场有所下降外,其他各大洲市场均有增长。
Thesecretarygeneralpointedoutthatchina’stourismindustryhasshownarisingtrendduringtheAsianfinancialcrisis,andtheChinesepeopleshouldbeproudofthis,hesaid.秘书长弗朗加利指出,中国旅游业在亚洲金融危机中仍出现上升势头,是值得自豪的。
In1990,thenumberofforeigntouristsenteringchinaranked12thintheworld,andin1997,thesixth:
1997年中国的旅游入境人数在世界上的排名由1990年的第12位上升到第6位,
anditsforeignexchangeearningsgeneratedfromtourismranked25thintheworldin1990,andtheeighthin1997.旅游外汇收入则从第25为升至第8位。
TheconstantdeepeningofChina’sreformandopeningtotheoutsideworldhasgreatlypromotedthedevelopmentofChina’stourism.秘书长认为,中国改革开放的不断深入使旅游业随之得到了强劲发展。
Itispredictedthatby2020,thenumberoftouristsworldwidewillbeabout1.6billion,ofwhom137millionwillcometochina.预计到了2020年,全世界旅游人数将接近16亿,其中1.37亿人将到中国旅游。
Thesecretarygeneralsaidthathelikeschinaverymuch,becausechinaisa“verylovelycountry”.秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,Ithasbeaches,plainsandmountains,aswellasoneofthemostancientcivilizationsintheworld,hepointedout.它不仅拥有海滩、平原和山脉,而且是世界文明古国之一。
Heisright:
china’s5000-yearhistoryofcivilizationisaninvaluabletourismresourcewhichisattractingmoreandmoretouristsfromallovertheworld.中国五千年文明史就是最大的旅游资源,正在越来越多地吸引着世界各地的旅游者。
1-3英
Sincethereformandopeningpolicieswerefirstinstituted,china’stourismindustryhasdevelopedmorerapidlythantheoverallnationaleconomy.自从改革开放政策的实施,中国旅游业的发展比国民经济的总体发展还要快。
From1978to1996,foreignexchangeearningsderivedfromtourismrosefromus$260milliontous$10.2billion,anaverageannualgrowthof22%.举个例子,从1978年到1996年,旅游业所得外汇从2.6亿美元增加到102亿美元,也就是平均每年增长了22%。
Internationaltourismhasleaptoverseveralhistoricalstagesofdevelopment.国际旅游业的发展经历了几个历史阶段。
Inthewakeoftheresoundingsuccessesofvisitchina'92programme,tourismauthoritieslaunchedthemeactivitieslikechinalandscape'93,chinaheritage'94,chinafolklore'95,chinaresort'96,visitchina'97,chinacityandcountrytour'98andecologytour'99.随着92中国旅游年取得巨大成功,旅游部门又连续推出93中国山水游,94中国文化古迹游,95中国民俗风情游,96中国度假胜地游,97中国旅游年,98中国城市乡村游和99中国生态游。
Alltheseactivitieshasearnedforeignexchangeforthecountryandhaveimprovedthedevelopmentofdomestictourismandnationaleconomy.
这些活动都为国家挣得了外汇,促进了旅游业和国民经济的发展。
Tourisminfrastructurehasbeencontinuouslyadjusted,improvedandoptimized.旅游基础设施也在不断地得到调整,改进,完善。
Thearrangementswithinthetourismresortshavebeenmademorerational.
旅游胜地的规划也越来越合理。
Inthedevelopmentoftourism,structuraladjustmentshavebeenstrengthenedandthevarietyofofferingshasbeenimprovedandexpandedeachyear.在旅游业的发展中,我们加强了结构调整,各种服务每年都得到改善和扩张。
Inadditiontothedevelopmentof12state-levelholidayresorts,chinaalsoofferstoursinvolvingboating,exploration,hunting,anddozensofotherspecializedtourpackage.除了发展12个国家级的度假村以外,我们还提供了如划船,探险,狩猎,和其他数十种具有特色的代办旅游。
Tourscenteredonthesilkroad,theyangtzeriverthreegorges,andotherspecialitinerarieshaveenrichedtourismofferings.以丝绸之路,长江三峡,和其他一些路线为中心旅游,丰富了旅游业务。
Tourisminthecentralandwesternregionshascometotheforeinfiercedevelopment.中部和西部地区的旅游业也有了显著的发展。
1-4
Withoutproperplanning,tourismcancauseproblems.没有合理的规划,旅游业将会导致麻烦。
Forexample,toomanytouristscancrowedpublicplacesthatarealsoenjoyedbytheinhabitantsofacountry.比如,过多的游客会令那个国家的所有公共场所拥挤不堪,而这些场所同时也是当地人们所享有的。
Iftouristscreatetoomuchtraffic,theinhabitantsbecameannoyedandunhappy.如果游客令交通拥挤,当地居民将会感到不高兴甚至恼火。
Theybegintodisliketouristsandtotreatthemimpolitely.Theyforgethowmuchtourismcanhelpthecountry'seconomy.他们开始不喜欢游客,也不再会礼貌地对待他们。
当地人会忘记旅游业给他们的经济带来了多少好处。
Itisimportanttothinkaboutthepeopleofadestinationcountryandhowtourismaffectsthem.所以,经常想想旅游目的地国家的那些当地人,想想旅游对他们的影响,这非常重要。
Tourismshouldhelpacountrykeepthecustomsandthebeautythatattracttourist.Tourismshouldalsoimprovethewell-beingoflocalinhabitants.旅游业应该帮助一个国家保存它的那些吸引游客的风俗文化和美丽风景;同时旅游业也应该保证当地居民的幸福健康。
Toomuchtourismcanbeaproblem.Iftourismgrowstooquickly,peoplemustleaveotherjobstoworkinthetourismindustry.旅游业太发达也会是一个问题。
如果旅游业发展得太快了,人们就必须放下其他工作来服务于旅游业。
Thismeansthatotherpartsofthecountry'seconomycansuffer.这意味着这个国家的其他经济项目将受到影响。
Ontheotherhand,ifthereisnotenoughtourism,peoplecanlosejobs.Businessescanalsolosemoney.另一方面,如果旅游业不足,人们就可能失业,一些商业也会亏本。
Itcostsagreatdealofmoneytobuildlargehotels,airports,first-classroadsandothersupportfacilitiesneededbytouristattractions.修建大酒店,机场,一级公路和其他吸引游客所需的服务设施需要大笔资金。
Forexample,amajorinternational-classhotelcancostasmuchas50thousanddollarsperroomtobuild.比如,修建一个国际级大酒店的一个客房就得耗资5万美元.Ifthisroomisnotusedmostofthetime,theownersofthehotellosemoney.如果这个客房大部分时间都空着,那这家酒店的老板就得亏本。
Buildingahotelisjustabeginning.Theremustbemanysupportfacilitiesaswell,includingroadstogettothehotel,electricity,sewerstohandlewastesandwater.修建一个酒店只是刚刚开始,还需要有很多辅助设施,比如通往酒店的道路,酒店的供电,处理污水的阴沟等等。
Allofthesesupportfacilitiescostmoney.Iftheyarenotusedbecausetherearenotenoughtourists,jobsandmoneyarelost.所有这些辅助设施都需要钱。
如果这些设施仅仅是因为没有足够的游客而闲置着,那人们就会丢掉工作,也会损失钱财。
EnglishversionforTechniquesforInterpreting英
A.Touristsitestoshowancientculutre展示古代文化的几个旅游点
ShanxiProvinceplanstodevelopfourmajortouristsitesbasedonthezhou(11thcentury-256BC),Qin(221-207BC),Han(206BC-220)andTang(618-907)dynastyculture.陕西省计划发展四个以展示周,秦,汉,唐四个朝代的文化为目的的旅游点。
TheQincultureTouristSitewillbeexpandedonthebasisoftheMausoleumofQinshihuang.秦文化旅游点以秦始皇墓为基础扩建而成。
InadditiontotheexistingQinTerraCottaWarriorsandHorses,someotherhallswillbebuilttospeciallyhousedifferentexhibits,suchasbronzehorsesandchariots,sacrificialobjecttombsandthetombsofmausoleumbuilders.
除了原有的秦兵马俑之外,将增设各类展厅,用以专门陈列一些特别的展品,如:
青铜战马,战车,殉葬品墓以及陵墓建造者的坟墓等。
Uponcompletionofvariousfacilities,theMausoleumofQinshihuangwillbeturnedintotheQinshihuangMausoleumMuseumwhichwillbeaconsiderablescale.这个旅游点的各种设施建成以后,秦始皇墓将变成具有相当规模的秦始皇陵墓博物馆。
TheHanCultureTouristSitewillbelocatedadozenkmnorthofxi'an,capitalcityoftheprovince.汉文化旅游点将坐落在省府西安以北十几公里处。
Theareaenconpassesmanyimperialtombsandsacrificialpits,whichcontainrichartifactsofhighartisticvalue.这个旅游点将包括许多帝王墓,祭奠场地,其中含有很多具有极高艺术价值的人工制品。
TheruinsofthebirthplaceoftheWesternZ