On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx

上传人:b****4 文档编号:24825385 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:8 大小:20.40KB
下载 相关 举报
On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx_第1页
第1页 / 共8页
On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx_第2页
第2页 / 共8页
On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx_第3页
第3页 / 共8页
On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx_第4页
第4页 / 共8页
On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx

《On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On Translation of Tourist Attractions of Gansu Province精品文档13页.docx

OnTranslationofTouristAttractionsofGansuProvince精品文档13页

OnTranslationofTouristAttractionsofGansuProvince

  【Abstract】Tourismdevelopsandimprovesquicklyasthemorecommunicationwithforeigncountries.SeasoftouristsfromdifferentbackgroundsandculturescometoChinaforsightseeing.Sothetranslationoftouristattractionsisvitalandessential.Thequalitiesoftranslationoftouristattractionswillmakedifferentimpressionsontourists.BasedonthecurrentsituationofscenicspotstranslationinGansuProvince,thisthesistriestoanalyzetheexistingproblemsontranslationofthenamesfromthepersepectiveoffunctionalisttheory,thensomesuggestionsareproposedonhowtoreviseandcorrectthem.

  【KeyWords】FunctionalistTheoryofTranslation;CulturalDifference;Translation

  1.FunctionalistTheoryofTranslation

  Intheframeworkoffunctionalisttranslationtheory,theprimerulewhichdeterminesthetranslationprocessistheintendedpurposeorSkoposofthetargettext.Thetourismtranslationinscribedinthetouristinformationboardsandlocatedatthetouristattractionsistoprovidetouristswiththenecessaryculturalandhistoricalinformationtohelpthemunderstandandappreciateculturebetter,andthustodisseminatethisculture.Therefore,themajortaskoftranslationistotransmittheculturalandhistoricalinformation.

  1.1TheTranslationandCultureofTouristAttractions

  Tourismtranslationisconnectedtothetwokindsoflanguagesandtwokindsofcultures.Andnow,duetothedifferentculture,differenthistoricalbackground,anddifferentlivinghabitsbetweenChinaandtheWest,theeffectsoftranslationoftouristattractionsseemtobeunsatisfying.

  Tourismiscloselyrelatedwithculture.Tourismtextsofanykindwouldberichinculturalconnotations.Asacountrywithalonghistoryandrichculturalbackground,Chinaisrichinculturalrelics,literaryachievements,anddiverseethniccustoms.AllthesedeterminethattourismtextsinChinesearefullofculturalelements.TherearehugeculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish-speakingcountries.Aslanguageisanimportantcarrierofculture,lexicalgapwouldbecausedbyculturaldifferences,whichwouldinturnposedifficultiesintranslation.

  1.2FunctionalistTheoryofTranslation

  Functionalisttheoryoftranslationishugeconception,includingmanytheories.Inthisthesis,thewriterchooseonetheoryinfunctionalisttheotyoftranslation,itisthefunctionalequivalencetheory.  1.2.1FunctionalEquivalenceTheory

  Withthedevelopmentoflinguistics,psychologyandsemiotics,translationtheoristsattempttosetupascienceoftranslationandformasystematictheoryoftranslationofitsown.OneofthedominantfiguresamongthesemoderntranslationtheoristsisEugeneA.Nida.Realizingtheproblemsexistinginthetraditionaltranslationtheories,Nidaputsforwardhistranslationtheoryfromanewperspectiveandestablisheswhathecallsascienceoftranslation.

  Nida’stranslationtheorydiscussesinacomprehensivemannerthebasicaspectsoftranslationandoffersmanynewinsightsintothenatureoftranslation.Hisgreatcontributiontothefieldoftranslationliesinthecreationofanewattitudetowardsdifferentlanguagesandculturessoastoimprovefurtherunderstanding,inbeingthefirstonetoconsidertheconceptofsocialeffectasthetranslationcriteria,andmostimportantly,inputtingforwardthetranslationtheoryofdynamicequivalence.

  Asawhole,Nida’sFunctionalEquivalenceemphasizesreceptors’demands.Therefore,ithassublatedthe“text-centered”proposition.forthisreason,Nida’s“readers”responsesareratherbeneficialtotheimprovementonthesocialfunctionsandeffectsoftranslating.

  1.2.2NecessityoffunctionalequivalenceOnCultureLevel

  Peoplewithdifferentculturalbackgrounds,whencommunicatingwitheachother,willinevitablyencountercultureshock.Andsimilarly,“theculturaldiscrepancybetweenEnglishandChineselanguagesisanimportantfactorthatrestrictsthetranslationoftouristattraction”(Aramberri).Andfluencesthespreadingefficiencyoftouristattractions.

  Nidastatedthatatranslatorshouldtrytoaccomplishessentiallythesamecommunicationfunctionsoftheoriginalinclosest,naturalequivalence.Andthefunctionalequivalenceonculturallevelcountsalotintranslationoftouristattractions.

  Sothefunctionalequivalencetheoryplaysanimportantroleintheculturelevel.

  2.CulturalDifferencesundertheViewofFunctionalistTheoryofTranslation

  Inordertounderstandwhatthisthesisismainlytodiscuss,itisnecessaryandessentialtoreviewsomeculturaldifferencesaboutthetranslationoftouristattractionsbetweenChinaandtheWest.

  2.1DifferencesinWaysofThinking

  Thewaysofthinkingisquitedifferent,actually,peopleliveincertainareahavetheirownwayofthinking.Itconnectstovariouskindsoffactors.Thewaysofthinkingaretheimportantreasonofculturaldifference.Itincludesknowledge,concepts,methods,languageandcustomandsoon.  Andthedifferentwaysofthinkinginfactarethereflectionofculturaldifference.Peoplewholiveindifferentareasforalongtimehavedifferentculturalcharacteristics.Therefore,theirwaysofthinkingaredifferent.

  TheChinesepeopleareconservative,introvertandinactive,theyputmoreemphasisonharmony,andtheylikecommonandstablelife;whiletheWesternpeoplearemoreopen-minded,extrovertandactive,theylikechangeablelifeandthustheyemphasizeoncompetition.Inthisway,theirdifferentwaysofthinkingleadtotheirdifferentunderstandingoneachother’sbehavior.Andinsomeway,Westernersoftenemphasizeonfreedom,democracyandindividual,whileinesepeoplefocusonethicprincipal,moralityandimage.

  Thuswecansay,thedifferentwaysofthinkingplayanimportantroleintranslationfortouristattractions.

  2.2DifferencesinMannersandCustoms

  Astheoldsayinggoes“WheninRome,doastheRomans”,sodifferentmannersandcustomscanexpressthebiggestdifferencesbetweentheWestandChina.

  Mannersaretherulesofcommunicationamongpeople.It’sakindoflanguage,andit’salsoatool.Mannersisthebasisofsocialcivilization,andit’salsothemostdirectwayforallsocialcivilization.Differentculturehavetheirownmanners,soonlydowerecognizethedifferenceofmannersintheWestandChina,wecanmasterthelanguagesofChinaandtheWest.

  Customisasocialphenomenon,butithasaprofoundculturalconnotationandgreatinfluence.Andthecustomofacountrymustreflectthecharacteristicsofthiscountry.Soitisalsoveryimportant.

  Justlikeeveryone’sname.BetweentheWestandChina,therearedifferencesinnames.ChinesenameshouldbeinChineseway,andfamilynamescomebeforegivennames.WhichisexactlyoppositetotheWest.Thedifferenceofthenamesisoneofthecustoms.

  Sovaluingthecustomsisalsoakeytomasterthetranslation.

  Languageisthecarrierofculture,isthecrystallizationofculture.Mannersandcustomsasthepartsofalanguage,theirvalueisnoticeable.Knowingandmasteringmannersandcustomsistheonlyroutewhichmustbepassedwhenwewanttolearntranslationinabetterway.

  3.TheApplicationofTranslationStrategiesinTouristAttractions

  3.1TheDomesticationMethod

  Weallknowthattherearetwooppositemethodsinthetranslation:

domesticationandforeignization.Inthischapter,wewillfocusonthedomesticationmethod.  3.1.1TheDefinitionofDomesticationMethod

  Theso-calleddomesticationistotransformcharacteristicingredientsintoonekindofculturetosomecontentswhichpeoplearefamiliarwithinanotherkind.Itistousethewordsandexpressionsthathavethesamefrequencyofusewiththesourcewordsandexpressions,butgenerallyweusesomewordsandexpressionswithcertainculturalcolortotranslatetheprimitivewordsandexpressions.Itputsasidethesentencesandtheimageoftheoriginaltext,andholdsthepragmaticmeaningandselectsthesameexpressionwiththeprimitivepragmaticmeaningformthetargetlanguage.

  3.1.2AppropriateTranslationwithDomesticationMethod

  Domesticationmeansbringingtheforeigncultureclosertothetouristsinthetargetculture,makingthetranscriptsbeacceptedandbefamiliar.Domesticationisfollowingtheprincipleofusingtargetculturetotaketheplaceoforiginaltouristculture.Tourismtextsshouldrespondtotheirinformativeandappellativefunctionsofdifferentcultures.

  Hereisanexample.TherearemanyparksandtemplesinLanzhouandothercountieslikeZhangyeandYuzhong.Intranslationofscenicspot,“公园”hadbetterbetranslatedinto“Park”.Forexample,“白塔山公园”、“五泉山公园”、“兰山公园及水车园”are“theParkofWhitePagoda”,“theParkoftheFiveSpring”,“theParkofLanshanMountain”,“thePark/GardenofWaterWhee1”.Theseentiretranslatedversionsarepreciseandclear.

  “王母宫”canbetranslatedinto“WangmugongPalace―Wangmu,thequeenoftheHeavenin”,andthenecessaryexplanationisaddedtomaketouristmoreclearwhoisWangmu.Thiskindoftranslationisclearandtheycandeliverthecultureclearlyforforeigntourists.

  3.2TheForeignizationMethod

  TheForeignizationMethodtakesthetargetlanguageasthedominantposition,anddisplaysthedifferenceinlanguage.

  3.2.1TheDefinitionofForeignizationMethod

  Foreignization,itisalsocalleddissimilationmethod,oralienation,orminoritizingtranslation.Itisatermusedtodesignatethetypeoftranslationinwhichatargettranslationisproducedwhichdeliberatelyb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1