医学英语复习.docx
《医学英语复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语复习.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
医学英语复习
【课文翻译】
《AntibioticResistance》
1.Inthepastwe havemanagedtodevelopnewantibioticsto replace thosethathadbecomeineffective,butthathaschangednow thatsomebacteriahavebecomeresistantto allavailabledrug treatments.
过去,我们一直努力开发新的抗生素,来取代那些已经无效的抗生素。
然而,现在这种情况变了,这是因为有些细菌已对现有的抗菌素治疗都产生了抗药性。
2.We aresafewhilethesebacteria remainsensitivetoerythromycinortetracycline but,given theexperiencewith theirhospital-basedcousins,itwillonlybeamatteroftimebeforethesebecomeineffectivetoo.
当这些细菌还对红霉素或四环素敏感时,我们是安全的,但鉴于我们对它们那些在医院的同类的经验得知,这些抗菌素变得无效也只是时间问题了。
3.In theUS,outbreaks ofmulti-resistantstrainshaveoccurred inbothhealthsettingsandprisons,causingthedeathsof many who cameinto contact with the originalinfectedperson.
在美国,广泛耐药性的菌属已出现在医疗保健场所和监狱,导致许多与感染者接触的人员死亡。
4.Antibioticshave made ahuge differenceto thiscondition,butwearenowgettingto thestagewherewenolonger haveeffectiveandproventherapythatworksagainstsomeof thesehigherlevelresistancestrains.
抗生素使这种状况大为改变,但是我们现在正在回到这种状态,即再也没有有效治疗对付那些高耐药性的细菌感染了。
5.Weneed the equivalentofthediscoveryofpenicillin byFlemingandits developmentbyFloreytoberepeatedevery10-20yearsifwewanttokeep ahead of bacterialinfections.
如果我们想走在细菌传染的前面,那么每10-20年,我们就需要有像Fleming发现青霉素,Florey发展青霉素那样的发现发展新药的过程。
6.Inaddition tothedevelopmentalcosts,therehasbeengeneralcomplacencyon thepart ofthecommunity,medicalprofessionand pharmaceuticalindustryduring the 1980s.
除了开发方面的高投入费用,还有就是我们社会方面、医疗行业及制药企业方面自上世纪80年代以来普遍的自我满足。
7.While researchanddevelopment hasbeenwinding back,thepaceof bacterialadaptabilityhas beenaccelerating.
抗菌素研发方面的进展一直在放慢,而细菌的抗药性的速度却一直在加快。
8.Thedevelopment of newchassesofantibioticsisobviouslyvitally importantbutitisnottheonlymeans weshoulduse tomanage antibioticresistance.
新一代抗菌素开发固然十分重要,但这并不是我们用来对付抗生素耐药性的唯一方法。
9.Wearefrequently usingantibiotics whentheyareunlikelyto giveany benefit,suchas thetreatment ofviralrespiratorytractinfections.
我们经常使用抗生素治疗,而好多这些治疗并不能给我们带来益处,如:
对病毒性呼吸道感染的治疗。
10.Whiletherearecommercialand economicbenefitstothis,thecost intheformofantibioticresistanceisveryhigh.
虽然这样做会在商业和经济上带来好处,但由此带来的抗生素耐药性的代价却是巨大的。
《Hello Dolly!
》
1.Giventhattheredoesnotappeartobeanyscientific reasonwhy cloningtechniques cannot be appliedin the humancontext, thisraisesthepossibilityofproducinghumanclones not only fromtheDNAoflivinghumanbeings,butalsofromdeadones.
由于似乎没有科技原因阻碍克隆技术用于人类,所以就有可能不仅从活的人体中提取DNA,也有可能从死的人体中提取DNA克隆。
2.Animalwelfareissues,aswell as thepossiblebenefits tohumansof employingcloningtechniquesinvariousnon-humancontexts,have takenabackseattooutpouringsoffearandhowlsofprotest.
使用克隆技术对动物的好处,以及各种非人体克隆技术可能对人类带来的好处,都被人们的极度恐惧和愤怒所淹没。
3.Since then,bioethicistsandscientistshavelargelydroppedthetopicbecausecloningof mammalsdidnotseemtechnically feasible,and wasthereforethought tobe a matterbettersuitedforsciencefictionthanforearnestscientificor philosophicaldiscussion.
自那时起,生物伦理学家和科学家也基本上不关注这类话题,因为克隆哺乳动物在技术上似乎还不可行。
由此认为,克隆人与其说是认真严肃的科学或哲学话题,不如说更适合于科幻小说。
4.Butwhatisthis“right”andcan it sit comfortably withthefactthatsomeofourfellowhumansarealready “clones” anddonot,inthatsense, have aunique genetic identity?
但是,什么是这个所谓的正确身份呢?
这种说法难道对我们人类中一些已经遭到“克隆”并(按这种说法)失去了唯一遗传身份现象却能不闻不问吗?
5.False expectationsaboutthe“resurrection”ofabeloved deadchildmight well deprivethe new childoftheopportunityto unfold inhisorherowndistinctiveway, andpreventitfrom experiencinglove,affectionandacceptanceas aunique individual and person.
对于复活死去的心爱孩子,错误期待会剥夺这个新生孩子展示他或她各自不同的人生道路的体会,以及会妨碍她作为一个独一无二个体经历亲情、爱情和被他人接受的体验。
6.A repugnantscenario?
Perhaps.Butisita morerepugnantscenariothanthedestructionof countlessfoetuese in abortions for reasonsoftenmore trivialthanthe saving ofpeoples’lives?
一个令人作呕的景象?
也许是,但这比起做人流时无数胎儿被摧残的景象难道会更令人作呕吗?
而做人流的最大理由也同样不过是为了挽救人的生命。
这是一个令人作呕的景象吗?
也许是。
但是那些为了相比救人生命而言微乎其微的理由而常常毁灭无数发育完全的胚胎
7.Thedanger withregardtotheregulation ofcloningisthattheeasiest political reponsetotherecentoutpourings of fearsandfantasiesisatotal banofthepracticein thehumancontext.
有关控制克隆的危险是针对最近人们对此极度恐惧和不正确的想象而作出的最简单的政治反应——那就是全面禁止人类背景下的克隆研究实践。
《Stress》
1.Itwasvitalonce-an innateresponsetodanger,inheriteddirectlyfromthe primevalveld downto ourownlifetimes,whereitcausesnothing buttrouble.
人类从远古草原/时期直接遗传下来的应急机制曾经(对生存)至关重要,而如今却只能带来麻烦。
2.Researchhasrevealed that men’sand women’sbodiesprocess stress differently,and provided disturbingevidenceabouthowstress affects childdevelopmentfromtheearliestweeksoflife.
研究依据显示,男女机体对压力的反应不同,并令人揪心地向我们展示了压力是怎样从孩子出生的头几周就开始影响孩子的发育发展。
3.Stressorsare,in short-hand,whatever you’retryingtoavoid:
an electricshock, if you’realabrat; thesightofapredator,if you’reapreyanimal;a 500pointdropin thestockmarket,ifyou’reaninvestor.
简要来说,压力源就是你想方设法要避免的事情,比如,如果你是一只实验老鼠,压力源就是电击;如果你是猎物,压力源就是看见捕猎者;如果你是股民,压力源就是大盘下降500点。
4.Thefatscontributeto theplaques that forminside blood vessels,whichcanleadtoheartdiseaseor strokes;highlevels ofglucose areastepinthedirection ofdiabetes.
脂肪导致血管内形成斑块,可造成心脏病和中风,而高血糖往往又会导致糖尿病。
5.Researchersstilldon’t understandwhy thebodyshouldsuppressimmunityduringtimesof stress-ifanything, the opposite wouldseemtomakesense.
而研究人员仍然不理解,为什么在压力下身体会压制免疫反应。
如果有起作用的话,应当是相反,那样才有道理。
6.Sureenough,fatcellsintheabdomenappeartobeespeciallysensitivetoglucocorticoids, andpeoplewith ahighconcentrationof thosehormonestend to accumulatefataroundtheir middles-a potbelly-even iftherest oftheirbodiesarethin.
肯定的是,腹部的脂肪细胞对糖皮质激素显得特别敏感,因此,那些糖皮质激素水平较高的人,往往会在腹部周围积累脂肪,形成啤酒肚,尽管身体的其余部分是瘦的。
7.They’llcomein withabdominalpain,urinaryfrequency,headaches…awhole varietyofcomplaintswhichcouldbemistakenformedical problemsandoftenare.
他们来就诊时都往往有腹痛、尿频、头痛等一系列常常会被误认为器质性病变的主诉。
《ComplementaryandAlternativeMedicine》(补充和替代医学)
1.The most recent termfortheseapproaches,integrativemedicine,signalsthehope thatconventionalmedicinecanembraceany modality thatprovesto besafe andeffective,regardless ofitsorigins,undera more inclusivehealthcareumbrella.
这些治疗方法的最新称呼——综合医学,示意着在更广泛的卫生保健概念下,无论传统医学的起源如何,它都可以和任何一种已证明是安全有效的医学方法相结合。
2.Complementaryandalternative medicineincludes healingapproachesthatpresentlyare notconsideredanintegralpart ofconventionalmedicineaspracticedin developed nations.
补充和替代医学所包含的疗法虽已在发达国家开展,但仍未被视为正统医学不可分割的部分。
3.Thetheoryof homeopathy isthatinfinitesimaldoses ofasubstancethat causesparticularsymptoms inhigherconcentrationsrelieve similarsymptoms,regardless oftheircause.
顺势疗法的理论是不管症状的起因如何,采用极小剂量的某种物质以缓解这种特定的症状,而此种物质在高浓度时会引起相似的症状。
4.Naturopathicmedicinederivedfromtheearly19th century Germanconcept of naturalhealing(i.e.,thebodypossessesaninherentabilitytohealitself).The purpose ofthisapproachistoguidethepatienttowardself-healingwithgentle andnontoxicmeasures, proper diet,andavarietyofother approaches.
自然疗法医学派生于19世纪初德国的自然康复概念,(即体内拥有一种固有的自愈能力)。
这种做法的目的是引导病人通过适当控制饮食和其他各种温和、无毒的方法,以达到自愈。
5.The extraordinarypopularityof these products,forwhichAmericansspendbillionsofdollarseachyear,restsatleastinpart ontheprevalentassumption that anatureproductishealthy,whereassyntheticchemicalsoftenare not.
这些超人气产品,使美国人每年花费数十亿美元,至少要归因于一种普遍的认识,即天然产品等于健康,而合成药物则常常不是。
6.Bothfieldsoriginallyproposedthatvertebral misalignmentscontribute to manydiseases,eachofwhich couldbe treated byappropriate manipulations.
脊柱指压和正骨这两个领域最初都认为,可导致许多疾病的各种椎体错位均可以通过适当的手法治疗来解决。
7.Osteopathicmedicinealsomayusemanipulativetechniques,buthistoricaldifferencesbetweenOsteopathicmedicineandallopathicmedicineotherwisehavedisappeared.
正骨医学也可以采用手法治疗技术,但骨科医学与对症治疗医学在其它方面曾有的如今已不复存在。
8.Ancientpeoplespostulatedthathealthdepends ontheproperbalanceandflowoflife energies,termedQi(pronounced “chee”)inChinese systemor the doshasinAyurveda.Manystrategieswere developedwith thegoalofrestoring thevitalityand balanceofapeople’s energies.
古老的民族认为,健康依赖于生命能量适当的平衡和流动,汉语称为气(发音为“气”),生命呋陀医学称之为能量。
许多治疗策略的发展是以活力恢复和能量平衡为目标。
9.Acupunctureinvolves insertionofneedlesintoempiricallyderivedpointsonthebody,ormeridians,acrosswhichstreamsof energyaresaidto flow.
针灸涉及针插入身体中由经验而得的穴位,或经脉,并使能量流动其中。
10.Thebroadrangeofcomplementaryandalternative optionsavailableandtheinundation ofthepublicwithunsubstantiated claimsabout themchallengephysicians’abilitiestoguidetheirpatients’choices.
补充和替代医学疗法的宽广选择面,以及公众对他们非理性的狂热,对于医生引导患者做选择的能力而言是一种挑战。
11.Thatmanycomplementaryandalternativemedicine practicesare rootedin ancient health caresystemsand may involvenaturalproductshas beentaken asampleproofofat leasttheirsafetyifnotalsotheireffectiveness.
许多补充和替代医学实践根植于古代卫生保健制度,并涉及天然产品,这一点如果不能作为其有效性,至少可以作为其安全性的充足证据。
12.With the increasedawarenessofthe use andpotentialhazardsofcomplementaryandalternativemedicine,more practitionersand institutions have beguntoincorporaterelevantquestionsintoroutinepatientinteractions.
随着对于补充和替代医学的用途及潜在危害的认识日益提高,更多的医生和医院开始将相关的问题纳入日常的医患交谈之中。
13.Desperationhaslongdrivenpeopletoseekalternativeand even radicaltherapies.A glimmer of hope,however faint,canbeappealing;amere anecdotecanprove persuasive.
绝望长期以来推动人们寻求替代、甚至是激进的疗法。
然而,即使一线微弱的希望,也是有吸引力的;仅仅一个奇闻也能让人信以为真。
14.Forreasons thatmightbeculturalorevenbiologic,however,patientsrespond betterto practitioners wholisten well,careenoughtotouchthem,andexplain theirfindings anddecisions.
可能是文化甚至生物的原因,患者对那些能很好倾听他们、充满关爱的接触他们并能对他们的发现和决定进行解释的医生有更好地回应。
15.When publishedcase series andpilottrialssuggest thattheproduct might bebeneficalandthereis littletoindicat