谐音别解和相声的.docx

上传人:b****2 文档编号:2465424 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:5 大小:21.49KB
下载 相关 举报
谐音别解和相声的.docx_第1页
第1页 / 共5页
谐音别解和相声的.docx_第2页
第2页 / 共5页
谐音别解和相声的.docx_第3页
第3页 / 共5页
谐音别解和相声的.docx_第4页
第4页 / 共5页
谐音别解和相声的.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

谐音别解和相声的.docx

《谐音别解和相声的.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谐音别解和相声的.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

谐音别解和相声的.docx

谐音别解和相声的

谐音别解和相声的“笑”(苏溟)

相声是具一有喜剧风格的艺术。

笑在相声中有着突出的地位,可以说,没有笑就没有相声。

在喜剧艺术中,笑料的构成可以通过各种手段来实现,但在具体使用时又会因艺术形式上的不同而有所侧重。

比如喜剧、喜剧影片、滑稽戏,就比较侧重于动作、表清、音乐及道具的帮助,而相声中的笑料,则主要是依靠语言构成的,即使是情节性或动作性的笑料,也往往靠语言交代,这是由相声在表演形式上的特点决定的。

相声艺术擅长利用汉语形、音,义结合的待点构成笑料,“谐音别解”便是其中常见的一种手法。

  一、什么是谐音别解

    谐音别解,指利用语音形式的巧合,不按照词语的固有含义去理解和解释,或似懂非懂,或任意附会,使理解或解释与原意不一致或完全相反。

下面是两个例子:

    ①(官气十足,不懂业务的处长“上课”,引起群众哄笑)

    甲:

“哈哈哈,同志们全笑了。

这说明我们贯彻《准则》贯彻得还可以,说明我这个领导还行嘛”!

    乙:

什么叫还行啊?

    甲:

“不行”群众为什么笑呢?

笑说明问题,我们中国有一句成语——”

    乙:

怎么说的?

    甲:

“上行下笑(效)哇!

    《处长“上课”》

    ②甲:

早在中国的《诗经》里,

    乙:

这是我国最早的一部诗作。

    甲:

就有这样的句子:

“关关唯鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。

    乙:

噢,“君子好逑”,我听懂了。

    甲:

怎么讲?

    乙:

凡是君子人,都好踢足球。

    甲,那“窃窕淑女”呢?

    乙:

那个时候他们踢不好,净输给女的。

    甲:

你这都是什么呀!

    例①中,处长自作聪明,把“上行下效”(上级怎么做下级就怎么做)理解为“上行下笑”(上级做得好下级高兴得笑),这便是利用“行”(行动)与“行”(能干)谐音,“效”与“笑”谐音造成别解,讽刺效果十分显著。

例②中,“逑”与“球”同音,“淑”与“输”同音,于是“君子喜欢踢足球,踢不好,净输给女的”竟然成了“窈窕淑女,君子好逑”的解释,妙趣横生,令人捧腹。

    当然,汉语中利用谐音现象构成的修辞手法不止一种。

比如“谐音双关”和“谐音析字”两类。

双关是用一个词语同时关顾着两种不同事物的修辞方法。

谐音双关是利用词语的同音或近音条件构成的双关。

如。

垂帘倦烦热,卷幌乘清阴;风吹合欢帐,直动相思琴。

(王金珠《子夜夏歌》)这里“琴”和“情”近音相关。

谐音析字,按照陈望道先生的分析有三式,其中单纯谐音的,叫借音,这一式近乎于谐音别解。

例如:

贾不假,白玉为堂金作马。

阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。

东海缺少自玉床,龙王请来金陵王。

丰年好大“雪”,珍珠如土金如铁”。

这里用“雪”借作同音(方音)的“薛”,揭露“贾、史、王、薛”四大封建家族的豪强显赫。

在笔者翻阅的近百个相声材料中,用谐音构成的笑料,以“谐音别解”为最常见。

为什么?

因为与“谐音析字”相比,谐音别解不是单纯地借此音表彼意;与“谐音双关”相比,谐音别解不是言此指彼,一石双鸟。

它的目的是通过构思奇巧的笑料去引发去赢得观众(听众)的笑声,而“谐音析字”和“谐音双关”则不一定能构成笑料,上面两例可以说明这一点。

  

二、谐音别解的类别

    根据谐音别解的特点,可以把它分为两类,一类是谐音误解,一类是谐音曲解。

    1、谐音误解

    对于一个词语,由于不熟悉而把它理解或解释为具有相同语音形式的另一个词语,这是谐音误解。

它一般是由非故意性的理解水平低造成的。

按其产生的原因又可分两种情况:

    

(1)文化水平低造成的

    ③乙:

“今天讲历史课,我给你们讲历史上伟大的人物李时珍”。

    甲:

“老师,您别讲了,李时珍我们都认识”。

    乙:

“认识?

    甲:

“啊,就在我们家胡同口,卖酱油的那个少,。

    乙:

“李时珍是大医学家”。

    甲:

“是啊,赤脚医生,会针灸,一天给我妈扎十针,姓李,李十针”。

    (《红色园丁》) 

    ④(大娘误以为7号乘务员是自己未来的女婿)

    甲:

“大娘告诉你,你对象她妈住什么地方”。

    乙:

这就快明白了。

    甲:

“大娘,我对象家住什么地方我知道”。

“知道你怎么不去呀?

“太远去不了!

    乙:

什么地方?

    甲:

“外国”。

    乙:

外国?

    甲:

“新加坡”。

    乙:

这是外国。

    甲:

我妈也楞了:

他什么时候把我弄那儿去啦?

“孩子,我们那新家没有坡儿,就有条马路”。

    乙:

这哪和哪儿呀?

    (《喜事》)

    例③中,弟弟因受“四人帮”的毒害,知识极其贫乏,所以把明朝大医学家李时珍误解为自己家附近的赤脚医生李十针。

例④中,没有文化的大娘把“新加坡”误解为新居前面加上坡。

这两个笑料,都是利用文化水平低构成的,十分风趣而自然。

    

(2)、不学无术造成的

    ⑤只见“东皮”先生指着稿子说:

“工作太疏忽,怎么连孟姜女是哪国人都搞错了?

”我二叔心里又是一楞,孟姜女哭长城谁不知道哇?

怎么能搞错呢?

这时,“东皮”先生又说话了:

“孟姜女明明是外国人,你怎么把他说成是中国人了?

”哎?

我二叔一听,差点儿没气晕了。

这孟姜女多会儿变成外国人了?

你猜“东皮”先生怎么说?

“啊!

怎么不是外国人哪?

这是孟加拉国一个将军的女儿,缩写就叫孟-将-女。

”  

    这一例中,“文革”时期的草总编自命不凡,指鹿为马,竟把家喻户晓的孟姜女也理解错了,这里有十分强烈的讽刺效果。

又比如《假行家》中的贾行家——一个既欺世盗名又自欺欺人的行家。

他连起码的中药常识都不具备,硬着头皮做亏本买卖。

他先是把“长着白色羽毛的活鸡”当作“白岌”卖给了顾客,接着又把“银制的小猪”当作“银朱”拿给顾客,最后竟把“附子”理解为“父子”,把“砂仁儿”理解为“仁人儿”,及至把在药铺门口摆摊的姓陈的皮匠吓跑了,因为他怕被假行家当作“陈皮”卖了。

这两个笑料都是因不学无术而谐音误解的。

    2、谐音曲解

    谐音曲解,“即运用汉字的音同字不同或音同义不同的特点进行打岔、曲解。

附会、伸引来构成笑料”①。

曲解是故意造成的,例如:

    ⑥甲:

光绪三十四年,皇上死了。

    乙:

死了就死吧。

    甲:

那年头儿要是这么说,你就有欺君之罪。

    乙:

那说什么呀?

    甲:

你得说皇上驾崩啦!

    乙:

什么叫驾崩啊?

    甲:

驾崩……大概就是驾出去把他崩哄!

(枪毙的意思)

    (《改行》)

    ⑦乙:

周瑜他姥姥家姓什么?

    甲:

姓纪。

    乙:

诸葛亮他姥姥家姓什么?

    甲:

姓何。

    乙:

张飞他姥姥家姓什么?

    甲:

姓吴。

    乙:

《三国》原文没有哇?

    甲:

有,周瑜在临死的时候,仰面长叹,说了一句。

    乙:

说什么?

    甲:

说:

“既(纪)生瑜而何生亮?

,这就是说:

纪氏老太太生的周瑜,何氏老太太生的诸葛亮。

    乙:

哎,不对,人家说的是既然生周瑜何必再生诸葛亮!

    甲:

我就这么体会!

    乙:

好:

那张飞他姥姥家为什么姓吴呢?

    甲:

你没看老太太管小孩,不有那么一句话吗:

“你这个孩子,总出去惹祸!

真是无(吴)事(氏)生非(飞)!

”这就是吴氏老太太生的张飞!

    上面两个笑料,都是利用语音的巧合,故意歪曲原义构成的。

    从“误解、曲解”的构成来看,大致有二:

保持原结构和运用词组的扩展构成新的词组。

前者如“上行下效”→上‘行’下‘笑’”“李时珍‘李‘十针’”,“无事生非‘吴氏生‘飞’”,这里或者更换一个动词(效→笑),或者完全利用同音关系,说不上什么更换,但都有笑的效果,后者如“孟姜女→孟加拉国→个将军的女儿”“驾崩,架出去把他崩喽”,这种扩展,比较复杂,有保持原有词性的(“驾崩”),也有是望文生‘句’的(扩展)到什么程度服从观众<听众>文化水平),因而同样获得丰富的笑料,产生笑的美感。

    从上述几个例子中还可以看出:

    谐音误解一般出自演员扮演剧中人的场合;谐音曲解一般出自演员作为叙述人时的场合,前者如对“新加坡”和“李时珍”的误解,这是剧中人非故意性的理解,编剧者有意的安排。

后者如“窈窕淑女,君子好述”和“驾崩”构成的笑料,是编剧者让演员直接提供给观众(听众)的。

   三、谐音别解运用于相声艺术的客观依据

    ①、植根于汉语同音词的存在和利用

    从词的语音形式看,汉语中有许多词语意义不同而其语音形式则完全相同,这就是同音词。

同音词在语言的运用中一方面可以构成谐音双关等修辞手法,另一方面,由于大量的同音词的存在,有时会引起意义上的混淆,从而影响思想和感情的表达,甚至造成误解。

因此,人们在日常交际中,总是注意避免可能引起混淆的同音现象。

但是相声语言却别开生面,有意而巧妙地利用词语的同音现象,引出大相径庭的理解或解释,这就造成一种奇特的修辞效果,这种效果是其它修辞手法所不能企及的。

所以说,汉语中同音现象的存在和利用是谐音别解形成的客观依据之一。

    ②、附丽于相声艺术的特点

    讽刺、幽默、诙谐,讲究说、学、逗、唱,这是相声艺术的特点。

相声的特点决定了这种艺术是一种笑的艺术,是一种口头表演艺术。

观众欣赏相声,往往不是借助文字的描述去发挥想象,而主要是通过听声音、看表演来获得审美快感的。

谐音别解若诉诸于文字,其用来构成谐音的词语的形体和意义将一目了然,因此,观众(听众)所爆发出的那种热切期待之后的大笑,是脸上带着会心微笑的读者所不易享受得到的。

这种口头表演产生的修辞效果是书面文学作品所不能比拟的。

可以说,相声艺术的特点使谐音别解得以大显身手。

  

   四、谐音别解为什么引人发笑

    人们常把相声称作“语言的艺术”,因为充分利用汉语的特点是相声艺术魅力的重要来源。

人们又把相声誉为“笑的艺术”,因为笑既是相声的手段,又不妨说是相声的目的。

可见,相声中语言与笑料有着难以分割的关系,而谐音别解就是借助语音形式的相同来设计笑料的。

    “审美的笑包括两种情况:

一种是优美的对象引起人们精神的满足,会心的微笑;另一种则是由于对象的内容与形式的鲜明强烈的不协调,使人忍俊不禁”。

②相声中的笑料便充满了不协调的因素。

但是,不协调因素不可能超然独处,它总是与它的反面一协调同时并存的。

别林斯基指出:

“构成一切艺术作品的主要条件之一,是思想和形式、形式和思想的和谐的配合及作品的有机的完整。

”③谐音别解现象便体现了这种和谐的配合,它是事物间不协调与协调的统一。

相声《白骨精现形记》中有这样一节:

    ⑧甲:

“历史上这些女豪杰,有文有武,有的当了皇帝,有了当了皇太后。

你们说我象皇帝哪,还是象太后呢?

    乙:

你是太厚,

    甲:

“我是什么太后呢?

    乙:

你是脸皮太厚!

    此处“太后”与“太厚”两个词语,词性不同,语法结构不同,意义更是风马牛不相及,把“太后”曲解为(脸皮)“太厚”,确实不协调得近乎荒谬了。

但这个曲解却使人捧腹,这个笑料也妙趣横生,正如康德所说:

“在一切引起活泼,撼动人的大笑里必须有某种荒谬背理的东西存在着”。

④那末,从不协调到协调,这中间是什么因素在起作用呢——是巧合。

可以说,巧合是极富创造性的,它尤其活跃在幽默讽刺性的作品中。

它能把互不相干甚至相互矛盾的两种事物剪辑在一起,产生既矛盾又协调的幽默效果。

谐音便属巧合,没有谐音就不会有所谓别解。

谐音而意思大相径庭,这种似是而非的组接是不协调的,但有了语音形式的巧合,就使误解得以自然,使曲解得到机遇,这便属于协调的一面了。

    值得注意的是,在一部分谐音别解构成的笑料中,除语音的巧合外,还隐含着一种事理上的巧合,这种巧合也是以谐音为前提的。

“相声是以语言为主的喜剧性说唱艺术”。

⑤语音是语言的物质外壳,利用语音形

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1