成长的烦恼第一季118.docx
《成长的烦恼第一季118.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成长的烦恼第一季118.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
成长的烦恼第一季118
成长的烦恼第一季118
118Seaversvs.Cleavers家长的名誉
[00:
02.10]Maggie:
It'seightthirtyguys.Theeightoclockbuswillbehereintenminutes.
[00:
02.10]马吉:
已经8点半了孩子们。
8点钟的班车再过10分钟内就到这了。
[00:
05.90]Mike:
ButIstillgottogetready.
[00:
05.90]迈克:
我得抓紧准备好。
[00:
07.50]Jason:
Ben!
School.
[00:
07.50]詹森:
本,去上学了。
[00:
09.40]Carol:
Forgottogiveyouguysthis.It'saletterformtheparentsassociation.
[00:
09.40]卡罗尔:
我忘了把这给你们了。
这是从家长联谊会来的信。
[00:
12.30]Mike:
Exnayontheeterlay,Carol.
[00:
12.30]迈克:
没什么意思,卡罗尔。
[00:
14.10]Jason:
Letsmeseethis.
[00:
14.10]詹森:
这个让我看看。
[00:
15.90]Maggie:
I'lltake
[00:
15.90]马吉:
我来拿。
[00:
18.20]Jason:
Dearfellowparents,ourprogramofweeklydancesinisjeopardyowingtothefactthatmanyofyouhavenotfulfilledyourparentalresponsibilitiesandmadeyourselvesavailableforchaperoning...Youknowwhoyouareandmoreimportantly,weknowwhoyouare.Sincerely,
[00:
18.20]詹森:
亲爱的家长们,学校每周的舞会没办法再继续下去了因为有些家长没有尽到应有的责任,他们应该把自己的子女护送到学校……你们自己知道谁没有护送,而且更重要的是我们心里有数。
你诚挚的
[00:
34.90]Mrs.AdolfHitler.JoanHinkley,PresidentoftheParentsAssociation.Nicetone.
[00:
34.90]阿道夫·希特勒夫人。
乔·辛克勒夫人,家长联谊会的主席。
非常好。
[00:
42.40]Mike:
Nowcomeon.Busypeoplelikeyouhavefarbetterthingstodothanhangaroundthesmellygym.
[00:
42.40]迈克:
算了。
,像你们这样忙的人还有更好的事情要做,干嘛还花费时间逗留在满是臭味的体育馆里?
[00:
48.10]Carol:
EmbarrassingMike.
[00:
48.10]卡罗尔:
迈克你感到不自在了。
[00:
49.50]Mike:
Yeah!
Imeanno.
[00:
49.50]迈克:
哦,我没有。
[00:
52.40]M:
Embarrass?
[00:
52.40]马吉:
不自在?
[00:
53.50]Mike:
Thatwasherword,notminemum.
[00:
53.50]迈克:
那是她说的话,可不是我妈妈。
[00:
54.40]Carol:
Idon'tcareiftheychaperonedances.Bye!
[00:
54.40]卡罗尔:
我才不在乎有没有人护送呢。
再见!
[01:
00.10]Mike:
That'scosyouhaveneverbeentoone.
[01:
00.10]迈克:
因为你从来都不算护送的对象。
[01:
02.80]Maggie:
Mike?
Didyougetoneoftheseletters?
[01:
02.80]马吉:
迈克?
你有这样的信吗?
[01:
05.60]Mike:
Yeah,sure.
[01:
05.60]迈克:
有的,我确信。
[01:
07.20]Maggie:
Wellwhereisit?
[01:
07.20]马吉:
那么信到哪儿去了?
[01:
10.20]Mike:
Ohcomeonmum.Givemesomekindofcredithere.Look,I'mnotgoingtobotheryouguyswithastupidletterlikethat.LookItrytoscreenthesethingsforyouguys.Youknow,
[01:
10.20]迈克:
哦,听着,妈妈,你得相信我,我可不想让这些愚蠢的信来麻烦你们。
[01:
18.90]cutdownonthejunkmail,protectyourvaluabletime.It'sstucktotheceilingintheboy'sjohn.
[01:
18.90]我在帮你们筛选垃圾邮件,比如扔掉那些没用的广告,节约你们宝贵的时间……厕所的天花板上贴着呢。
[02:
28.70]Jason:
Useitorloseit.ComeonBen.Ithinkyou'respendingfartoomuchtimestudyingandnotnearlyenoughhorsingaround.
[02:
28.70]詹森:
快去,不然就赶不上了。
快点本,你现在用功的时间也够多了,玩的时间都不够了。
[02:
37.30]Maggie:
Hey!
[02:
37.30]马吉:
嘿!
[02:
38.10]Jason:
I'mkidding.Benknowswhentheolddadiskidding.RightBen?
[02:
38.10]詹森:
我在开玩笑。
本知道他老爸在开玩笑。
是吧,本。
[02:
41.80]Ben:
AyemyLord.
[02:
41.80]本:
我的老爷。
[02:
43.10]Jason:
Ayemylord?
[02:
43.10]詹森:
我的老爷?
[02:
44.30]Ben:
It'sfromRobinHood.It'stheschoolplaythisyear.
[02:
44.30]本:
这是罗宾汉中的台词,今年的学校戏剧表演。
[02:
47.10]Jason:
Oh!
Youmeanyouweren'tcallingmemylordasameasureofrespect?
[02:
47.10]詹森:
哦!
那么说你叫我老爷并不是对我的一种尊称?
[02:
51.50]Ben:
Hahahaha!
That'sfunnydad.
[02:
51.50]本:
哈哈哈,这很逗爸爸。
[02:
56.80]Maggie:
Seehedoesknowwhenhisolddadiskidding.
[02:
56.80]马吉:
看你爸爸连你在开玩笑都不知道。
[02:
59.70]Ben:
AndthisyearI'mgoingtogetapart.
[02:
59.70]本:
今年我要参加表演。
[03:
02.20]Jason:
Welllet'shope,butIrememberlastyearsauditions,howheartbrokenyouwere.
[03:
02.20]詹森:
哦,但愿如此,但我记得去年试演时你没选上,你那时候心都伤透了。
[03:
06.20]Ben:
Comeondad!
Iwasjustakid.
[03:
06.20]本:
行了爸,那时候我还只是个孩子。
[03:
08.70]Jason:
Ah,Isee.Sothisyearastheonlyadultinthethirdgrade,youhavetohaveahardedge.
[03:
08.70]詹森:
啊,我知道。
那么今年你是三年级中唯一的一个大人,你有把握被选中了。
[03:
13.00]Ben:
That'showIfigureit.
[03:
13.00]本:
的确如此。
[03:
14.30]Jason:
Wellgoodluck
[03:
14.30]詹森:
那么祝你好运。
[03:
15.70]Maggie:
Goodbyehoney.Breakaleg!
[03:
15.70]马吉:
再见宝贝。
摔断一只脚!
[03:
21.00]Ben:
What?
[03:
21.00]本:
什么?
[03:
23.90]Maggie:
Figureofspeech.Jason.WhenyouwereMike'sagewouldyouhavebeenafraidorembarrassedtohaveyourparentschaperone?
[03:
23.90]马吉:
我说的是反话。
詹森。
当你像迈克的年纪时你父母护送你去参加活动你会感到不自在吗?
[03:
34.60]Jason:
Ohsure.Iwentthroughthatphase.Mydadvolunteeredtochaperoneoneofourschooltrips.Ibeggedhimnotto.Isaid"dad,I'mnotgoingtodoanything"andhesaid,"that'fine,youcannotdoanythingbutwithmethere".
[03:
34.60]詹森:
哦是的。
我经历了那个阶段。
我爸爸自愿护送我去学校的春游。
我让他别去。
我说"爸爸,我不会发生什么事"而他说"那很好,我看有我在你就不会做出什么事来"。
[03:
47.00]MI:
Hey,lookinggooddad.Viciousensemblemum!
Yoursallhaveanicedaynow,youhear!
[03:
47.00]迈克:
嘿,你看上去很不错爸爸。
妈妈你这套衣服挺好看!
祝你们俩今天过的快乐!
[03:
53.30]Maggie:
Halt!
[03:
53.30]马吉:
站住!
[03:
55.70]Mike:
MumImightmissthatdarnbus.
[03:
55.70]迈克:
妈妈我会错过那该死的校车的。
[03:
57.80]Maggie:
Openthecoat.
[03:
57.80]马吉:
解开外套。
[04:
08.10]Mike:
Thisiscoolorwhat?
[04:
08.10]迈克:
你看这个怎么样?
[04:
10.30]Maggie:
Mike,doyoureallythinkyou'vedressedappropriatelyforschool?
[04:
10.30]马吉:
迈克,你真的认为这打扮适合去学校上学吗?
[04:
14.30]Mike:
Heckno.WhywouldIwanttodothat?
[04:
14.30]迈克:
哦,不。
我怎么穿了这个?
[04:
17.10]Maggie:
Changenow.
[04:
17.10]马吉:
现在去换掉。
[04:
18.40]Mike:
Dad!
[04:
18.40]迈克:
爸爸!
[04:
19.00]Jason:
Mike!
Ifyouthinkthatthisconveystheproperimage,notjustforyourselfbutforthefamilyyourepresentthenbyallmeansweararubberfowlonyoustomach.
[04:
19.00]詹森:
迈克!
如果你真的认为这有助于表现恰当的形象,而且代表你还代表你的家庭,那你完全可以在你的肚子上挂上橡皮鸡出去。
[04:
31.20]Mike:
I'llseeyou.
[04:
31.20]迈克:
再见。
[04:
33.30]Maggie:
Jason!
[04:
33.30]马吉:
詹森!
[04:
35.90]Mike:
Idon'tknowwhythatworks,butit'sreallystartingtoburnmeup.
[04:
35.90]迈克:
我不知道怎么回事,但这东西真的使我懊恼起来。
[04:
44.10]Carol;Younow,youshouldn'tjudgetheschoolbythefirstday.Andyouhavetooverlookalltheaveragepeople.It'sapublicschool.
[04:
44.10]卡罗尔:
你懂吗?
你不能第一天就评判一个学校。
而且你不用去在意一般人,这是个公立学校。
[04:
55.40]Scott:
WellI'musedtothatCarol.You'dbesurprisedhowmanyaveragepeopletherearein
[04:
55.40]斯戈特:
哦我已经习惯那些了卡罗尔。
你会惊讶在洛杉矶能看到如此多的这种一般人。
[05:
00.80]LosAngeles.Myoldscienceteacherwouldn'tevenletmebuildasmallmodelofathermalnucleardeviceforscienceproject.
[05:
00.80]我原来的科学老师甚至不让我建立一个小型热核装置模型来进行我的实验。
[05:
10.60]Carol:
Fissionoffusion?
[05:
10.60]卡罗尔:
分裂还是聚变?
[05:
11.70]Scott:
Oh,fusionofcourse.
[05:
11.70]斯戈特:
哦,是聚变,当然了。
[05:
13.10]Carol:
Ofcourse.
[05:
13.10]卡罗尔:
当然了
[05:
15.00]Scott:
Iplantofitinatthisschool.I'vealreadyjoinedthedancedecorationcommittee.
[05:
15.00]斯戈特:
我打算适应这所学校。
我甚至还加入了舞会布置委员会。
[05:
20.20]Carol:
Oh,willyoubeatthedancetomorrownight?
[05:
20.20]卡罗尔:
哦,明晚的舞会你也会在了?
[05:
26.00]Scott:
Sure.
[05:
26.00]斯戈特:
当然了。
[05:
27.80]Carol:
Willyou,um,bedancing?
[05:
27.80]卡罗尔:
那你将会,呃,跳舞?
[05:
32.90]Scott:
Ihaven'tmadeupmymindyet.Imightjustobserve.
[05:
32.90]斯戈特:
我现在还没有打定我的主意。
可能我到时候只是观察观察。
[05:
38.80]Carol:
HiMike.
[05:
38.80]卡罗尔:
嗨迈克。
[05:
40.40]Mike:
Heyskunkbreath.
[05:
40.40]迈克:
嗨,臭嘴巴。
[05:
43.00]Carol:
Brother.
[05:
43.00]卡罗尔:
他是我的哥哥。
[05:
51.80]Jason:
Mike,isthatyou?
[05:
51.80]詹森:
迈克,那是你吗?
[05:
54.00]Mike:
WhatdidIdo?
[05:
54.00]迈克:
我做了什么?
[05:
55.80]Jason:
Nothing.Whatdoyouthink?
[05:
55.80]詹森:
没什么。
你看怎么样?
[06:
01.80]Mike:
It'syoudad.
[06:
01.80]迈克:
真帅老爸。
[06:
02.90]Jason:
Yeah!
That'swhatallthepatientssaid.
[06:
02.90]詹森:
是的!
那就是我的病人对我说的。
[06:
06.80]Ben:
Dad,dad,waittillyou...
[06:
06.80]本:
爸爸,等等...
[06:
11.90]Jason:
UphereBen...
[06:
11.90]詹森:
待在上面别动本……
[06:
16.00]Ben:
Dad,Igotapart.Igotcast!
[06:
16.00]本:
爸爸,我得到了一个角色!
[06:
18.50]Jason:
Hey,alrightgoodforyou.Whatdidyouget?
OneofRobin_smerrymen?
[06:
18.50]詹森:
嘿,真是好极了。
你得到了什么角色?
罗宾汉的一个部下?
[06:
21.80]Ben:
Nope.
[06:
21.80]本:
不是
[06:
22.60]Jason:
FriarTuck?
[06:
22.60]詹森:
修道士?
[06:
23.30]Ben:
Nope.Better.
[06:
23.30]本:
不是,更棒的。
[06:
24.60]Jason:
NotRobin?
[06:
24.60]詹森:
不是罗宾汉吧?
[06:
25.60]Ben:
Nobetter.
[06:
25.60]本:
不,还要更好
[06:
27.80]Jason:
What?
[06:
27.80]詹森:
什么呢?
[06:
29.10]Ben:
Arock!
[06:
29.10]本:
一块石头!
[06:
31.90]Jason:
Arock
[06:
31.90]詹森:
一块石头。
[06:
33.30]Ben:
AnEnglishrock.
[06:
33.30]本:
一块英国石头。
[06:
36.70]Jason:
WellIhopethehoursrequiredrehearsingthispartwon'tinterferewithyourstudies.
[06:
36.70]詹森:
哦我希望准备排演的时间不会打扰你得学习。
[06:
41.30]Ben:
That'sthebestpart.Icanbeintheplay,gotoalltheparties,andallIhavetodoislaythere.
[06:
41.30]本:
这是最好的部分。
我可以一直待在台上,参与所有表演,只需要躺在那里就好了。
[06:
49.60]Jason:
Mysontherock.
[06:
49.60]詹森:
我的儿子是石头。
[06:
50.90]Ben:
Yeah!
[06:
50.90]本:
耶!
[06:
54.90]Mike:
NowJason,Iwanttotalktoyouaboutthisshirt.Nowisthistheproperimagethatyouwishtoconvey,notonlyforyourself,butforthefamilythatyourepresent?
[06:
54.90]迈克:
哦,杰森,我想说说你这件衬衫。
这件衬衫能够代表你合适的形象,不光代表你,还代表你的家庭?
[07:
01.90]Jason:
Yeah,alright!
It'sashamethough.IwasthinkingofwearingthiswhenyourmotherandIchaperoneyourschooldance.
[07:
01.90]詹森:
啊,对!
看来还真不好意思。
我还想穿着这衣服和你妈妈护送你参加学校舞会。
[07:
10.70]Mike:
What?
[07:
10.70]迈克:
什么?
[07:
11.90]Carol:
You'renotreallygoingtochaperone?
[07:
11.90]卡罗尔:
你们不是真的打算护送我们去吧?
[07:
14.40]Jason:
Hadyougoingthereforasecond,didn'tI?
[07:
14.40]詹森:
你也不让我们护送是吗?
[07:
18.10]Mike:
Putitthere!
[07:
18.10]迈克:
来吧!
[07:
19.40]Carol:
Yeah!
[07:
19.40]卡罗尔:
耶。
[07:
20.10]Mike:
Alright!
[07:
20.10]迈克:
好吧!
[07:
22.70]Jason:
Hey,waitaminute.What'sthis?
[07:
22.70]詹森:
嘿,等等。
这怎么回事?
[07:
25.00]Carol:
What?
[07:
25.00]卡罗尔:
什么事?
[07:
26.20]Jason;forthefirsttimeinyourlives,youtwoagreeonsomething.That'sbetter.
[07:
26.20]詹森:
你们俩平生第一次达成了某种协议。
那倒也不错。
[07:
31.90]Mike:
Ithoughtyousaidyoudidn'tcareiftheychaperonedornot.
[07:
31.90]迈克:
我还以为你说你不在乎他们是否护送呢。
[07:
35.00]Carol:
WellIdon't.Really.
[07:
35.00]卡罗尔:
我当然不在乎,真的。
[07:
37.80]Jason:
HeyCarolyoudon'tevengotothesedances.
[07:
37.80]詹森:
嘿,卡罗尔你从来都不参加这种舞会的。
[07:
40.10]Carol:
WellImightgotothisone.I'mkeepingmyoptionsopen.
[07:
40.10]卡罗尔:
哦可能我倒很想参加。
我还没做最后决定。
[07:
44.30]Mike:
Shejustwantstogocosthatgeekoutonthefrontporchwantstogo.
[07:
44.30]迈克:
她肯定要去的,因为前门口的那个小丑也要去。
[07:
48.70]Carol:
he'snotageek,he'sfromLosAngeles.
[07:
48.70]卡罗尔:
他不是个小丑,他从洛杉矶来。
[07:
53.80