英语从句翻译方法.docx

上传人:b****2 文档编号:2459763 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:9 大小:26.82KB
下载 相关 举报
英语从句翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语从句翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语从句翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语从句翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语从句翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语从句翻译方法.docx

《英语从句翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从句翻译方法.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语从句翻译方法.docx

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语多从句,汉语多分句:

就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。

并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。

一名词性从句的译法

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。

1.主语从句

1)由what,whatever,whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。

例如:

Whathesaidistrue.

译文:

他说的一切都是真的。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

译文:

谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。

2)由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

例如:

Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetheryoucomeyourselforsendasubstitute.

译文:

你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。

(提前)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

译文:

驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。

(提前)

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

译文:

这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(不提前)

Itisreportedthatourcountryhassentanotherspaceship.

译文:

据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。

(不提前)

反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:

真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。

译文:

It'sstrange(apity)thatnooneshouldlikethisbook.

据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。

译文:

Itissaidthathelovesallbeingsjustlikeafatherloveshisyoungchildren.

2.宾语从句

1)由that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。

例如:

Hewouldremindpeopleagainandagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.

译文:

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.

译文:

我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

2)用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。

Itakeitforgrantedthatweshouldworkhard.

译文:

我理所当然地认为,我们应该努力工作。

(也可译为:

我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。

IconsideritagreathonorthatIamchosentoattendthemeeting.

译文:

我被指定参加会议,感到十分荣幸。

反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:

史密斯回答说,他感到很遗憾。

译文:

Smithrepliedthathewassorry.

我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。

译文:

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

3.表语从句

表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

例如:

Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.

译文:

就这样,小国战胜了大国。

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

译文:

他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:

他再三强调,他们绝不应该后退寸步。

译文:

Whatheemphasizedoverandoveragainwasthattheyshouldneverretreatevenforaninch.

然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。

译文:

Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower,sheisfarfrominvulnerableinherairdefense.

4.同位语从句

同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。

同位语可以是单词、短语或从句。

以下便是同位语从句的译法。

1)按原文顺序翻译。

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

译文:

他表示希望再到中国访问。

Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelm’sprimaryconcern.

译文:

而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。

2)同位语从句提前。

Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

译文:

迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

译文:

对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。

3)增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。

Influencedbytheseethics,Powerslivedunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.

译文:

受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。

Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcaptureasanycovertagent.

译文:

但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被俘的危险。

Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

译文:

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:

我们的前景并不妙。

Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.

译文:

而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。

反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;

作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。

译文:

Asanobedientson,Iacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor.

不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。

译文:

Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”mattercouldbeturnedintoplastics.

二定语从句的译法

英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。

因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。

1.限制性定语从句的翻译方法

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。

翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。

1)前置法。

把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

Iamagirlwholikesdancing.

译文:

我就是一个爱好舞蹈的女孩。

Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.

译文:

污染是我们必须解决的一个紧迫问题。

Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.

译文:

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

2)后置法。

译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

A译成并列分句,重复英语先行词。

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

译文:

为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.

译文:

牛顿发明了一盏点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。

B译成并列分句,省略英语先行词。

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

译文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1