林超伦实战口译札记.docx

上传人:b****2 文档编号:2457451 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:8 大小:23.62KB
下载 相关 举报
林超伦实战口译札记.docx_第1页
第1页 / 共8页
林超伦实战口译札记.docx_第2页
第2页 / 共8页
林超伦实战口译札记.docx_第3页
第3页 / 共8页
林超伦实战口译札记.docx_第4页
第4页 / 共8页
林超伦实战口译札记.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

林超伦实战口译札记.docx

《林超伦实战口译札记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林超伦实战口译札记.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

林超伦实战口译札记.docx

林超伦实战口译札记

林超伦实战口译札记

发生巨大变化toundergoyetmorechanges

中国将更加遵循……原则chinawillbringitsownpracticesinlinewith……

拉动世界经济toprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy

require这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”alloftheaboverequiresanenvironmentofinternationalcooperation

给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”chinahasthrownitsdoorwideopen,andreachedoutwithopenarms看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。

表示对下一步工作的继续进行,用continue什么工作就好了。

有利于推动……的发展beconductivetothedevelopmentofsth

(二)

做到……的统一struckthebalanceof……

我们应该清楚地意识到itiscleartousthat

保持经济的长盛不衰perpetuateaneconomicboom

……是有目共睹的bethereforalltosee

经济形势不是economicsituation而是economicclimate

国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了

需要尽快找到解决方法torequireourimmediateattentionandeffectivesolutionsintheshortesttimepossible

盲目发展blinddevelopment

调控regulate

这是一个把握分寸的问题thisisanissueofmaintainingtherightbalance

上市seeklistingonthestockmarket

在金融全球化的潮流中急流勇进toridethewaveoffinancialglobalization

表示数量很多的ahandfulof

省级银行provinciallevelbanks 重点看省级的即是怎么表示出来的

法人在林超伦的翻译中是legalperson,而经过我的查找,corporation和artificialperson比较正确而且常见。

试点金融机构pilotfinancialinstitution

这是值得借鉴的thatisworthconsidering

理顺管理体制rationalizetheregulatorysystem

进行分别地对待和处理totreat……accordingly

不具备……的条件就可以翻成没有准备好做什么benotreadyforsth

(三)这部分是有关法律内容的口译快餐

回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。

我的翻译:

overthepast100years,wehavemadelargeamountofchangesandprogressintermsofpolitics,economy,society,andlegalsystem.Alloftheseareinlinewiththenationalconditionofone’sown

比较好的翻译:

lookingoverthepast100years,therehavebeentremendousdevelopmentandchangesinthepolitical,economic,socialandlegalspherethatwereappropriatetotheindividualcharacteristicsofourrespectivecountries

历史悠久,享有盛誉的大学:

Historicandprestigiousuniversity

中国法制建设(强调建设)developmentofChineselegalsystem

中国的法制建设(强调法制)theruleoflawinchina

司法改革judicialreform

现代化建设就是一个modernization

促进facilitate有的时候老是意识不到这个问题呀!

在干这个的同时干那个。

这种表示并列关系变成英文就用alongwith衔接就比较好。

国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。

这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责”

由……产生beappointedby

对其负责beaccountabletoit

全体会议plenarysession

宪法修正案revisedconstitution

“制定法律”的“制定”instigate、formulate、enact、promulgate

法律、法规、规定等等:

Law、regulation、decision、bylaw

合法的lawful、legitimate

修改revise

诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicialinterpretationofproceduralmattersinprosecution

我有信心 Iamconfident;Ihavetheconfidence千万别把两个词弄拧了,呵呵

中文:

香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。

原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore作为连接,使句子更好听。

上面的句子表示“没有变的”翻译可以为toremainintact。

温家宝的记者招待会就是这么翻的。

法律间的冲突theclashbetweenthelegalsystem

一系列(老生常谈)asetof是比较新的用法

司法联系和合作judicialcommunicationandcooperation

履行职责carryouttheduty

授予bebestowedby

创造性的工作有些人会说creativework,不错。

但是更好的翻法是pioneeringwork。

比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。

破坏市场经济秩序sabotagetheorderofthemarketeconomy

坚决打击crackdown

调节经济关系用adjust不如用balance好。

要认清语言的深层含义!

维护社会正义upholdthesocialjustice

中国最高人民法院theSupremePeople’sCourtofChina

人民陪审员制度people’sjurorsystem

建立完善好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop就可以了。

“阳光下的审判”其实意思就是“光明正大”的审判的意思林超伦的翻译是it’snowallaboveboard

中国民主法制建设的进步

我初步翻译的是theprogressofthedevelopmentofthedemocraticlegalsystem.

但是林的翻译是theprogressofdemocraticlegaldevelopment呵呵

这个句子很好!

我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系Weareconfidentthatwewillhaveasocialisttrialmechanismandanorganizationalsystemthatisfairer,corruptionfree,moreefficientandmorecivilized,withChinesecharacteristics。

必经之路 theonlywayto

把……提出来作为自己的目标(非常郑重的)clearlystateditsgoaltobe……

严格执法implementthelawtotheletter。

totheletter是字斟句酌的意思。

体现、象征symbolize

从不成熟走向成熟 movefrominceptiontowardsmaturity

momentum的用处也不小哦

依法严惩……可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说tousethelawtodosth

表示不断“加强、努力”的套词:

strengthen、driveforward、increasetheeffort、facilitatetheeffort、carryoutthe……、facilitate、

适合suit.及物动词呵呵。

好简单~~~

地方人大制定许多地方法规。

这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。

今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!

(Trans代表正确翻译)

中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面:

“这里平均海拔为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。

”一共五个信息点,当都比较并列。

我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。

Trans:

Itaveragesabout4metersabovesealevel.Ithasatropicalmonsoonclimate,withfourdifferentseasons,plentyofsunshineandgoodrainfall.分成两句话,尤其是第二句比较好。

准确运用with衔接多个名词链接。

还有就是要留意average这个词的用法。

现代化国际大都市:

Internationalmetropolitancity

“肩负着面向世界、服务中国的使命”:

我开始翻译的时候就是 shouldertheresponsibilityinfacingtheworldandservicingChina.语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:

Trans:

bethewindowtotheworldandapowerhouseoftheChineseeconomy很有创意!

人均GDP突破4500美元:

PercapitaGDPbreakthroughthe4500USdollars

“吞吐量是多少多少”好像很难翻的样子,其实就是tohandle*tonnesofcargo.

谈到出口额的时候,我们往往把关注度都放到了数字的上面,忘了其内容是goodsandservices

财政收入taxrevenue

比较经典的段子:

“上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/1

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1