翻译类型练习.docx
《翻译类型练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译类型练习.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译类型练习
好像是我们翻译课堂上的一次测验题目。
1.她听到这话,心里一跳,脸色也变了。
Hearingthis,herheartmissedabeatandshebecamepale.Atthis,heheartmissedabeatandherfaceturnedpale/white.2.可是在其他地方,情况却完全两样了。
Butthesituationsaredifferentinotherplaces.Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory/case.3.他的英语水平比我的高。
HeknowsmoreEnglishthanI.Iamnotinthesameboatwith/ashiminEnglish.HehasabettercommandofEnglishthanI.HehasdoneabetterjobofEnglishlearningthanI.4.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward/advance/progress;while/whereasconceitmakesonefall/lagbehind.5.他一开口总是三句话不离本行。
Hecanneveropenhismouthwithouttalkingshop/trade.Hecanneveropenhismouthbuttalkshop/trade.6.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.7.不论晴雨,我们明天非去不可。
Rainorshine,wewillhavetogotomorrow.Nomatterwhattheweatherislike,wewillhavetogotomorrow.Whetheritisfineornot/rainy,wewillhavetogotomorrow.8.关于这个问题,已经说得很多了。
Muchhasbeensaidaboutthisquestion.Wehavetalkedtoomuchaboutthematter.9.工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。
Slipsarescarcelyavailablewhenyouarenew/greentoyourwork.(似乎应该是avoidable)10.木已成舟,也只好如此了。
What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.11.人与动物不同。
Humanbeingsaredifferentfromotheranimals.12.同学们就课文互相提问。
Thestudentsaskeachotherquestionsabout/onthetext.13.让世界了解中国,让中国走向世界。
LettheoutsideworldknowaboutChina,andletChinamove/steptowardstheoutsideworld.14.男人与女人的想法不同。
Menthinkdifferentlyfromwomen.15.前途是光明的,道路是曲折的。
Thefuture/prospectisbright;while/whereastheroadaheadistortuous.Thefuture/prospectisbright;while/whereastheroadaheadhastwistsandturns.16.我们将逐渐按国际惯例办事,使中国的贸易体制与国际接轨。
WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticeinordertobringChina’stradesystemsinlinewithinternationalnorms.WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticesoastomaketheChinesetradesystemsinaccordancewithinternationalrules.17.科学技术是人类共同创造的财富。
Scienceandtechnologyareakindofwealthcreatedbyallmankind.18.男女老少都说他是个不朽的人物。
Menandwomen,oldandyoung,allsaythatheisaimmortalfigure.19.这就彻底打破了他不合实际的幻想。
Thiscompletelyshattered/brokehisimpracticalillusion.20.任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。
Newthingshavetoexperience/undergo/gothroughdifficultiesandsetbacksastheygrow.
这是我们当时在写论文时,翻译老师教的翻译标题的方法On…论………study……研究AComparativeStudyof…AnAnalysisof………分析AnInterpretationof…AProbeinto…AnInvestigationinto………调查Asummaryof………综述Areviewof………评论AComparisonbetweenA&Bin………之比较MyReflections/Thoughtson…关于……的想法MyIdeasabout…
练习1.君子动口不动手。
Agentlemanusedhistongue,butnothisfists/hands.2.我们要努力读一点历史和小说。
Weshouldfindtimetoreadhistorybooksandnovels.3.他特别喜欢唱卡拉OK。
Heisespeciallyfondofsingingthroughthekaraokeset.4.我们不应该给农民打白条。
Weshouldn’tissueIOUtofarmers.5.许多人爱好文化娱乐。
Manypeoplehavealoveforculturalandentertainingactivities.6.每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。
EverynightIspendanhourstudyingpoliticaltheoriesandacquiringknowledgeconcerningbusinessmanagement.(扩展:
公共管理-->publicmanagement)7.你是怎样在逆境中实现自己理想的?
Howdidyourdreamscometrueundersuchadversecircumstances?
Howdidyourealizeyouridealundersuchadversecircumstances?
8.他们讲索取,我们讲奉献。
Theypreachtakingfromothers,whileweadvocategivingtoothers.9.你追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
Whatyouseekistruth,whilewhathehankersafter/forishighpositionandgreatwealth.10.我们将逐渐按国际惯例办事,以使中国的贸易体制与现行的国际贸易体制接轨。
WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticeinordertobringChina’stradesystemsinlinewithinternationalnorms.WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticesoastomaketheChinesetradesystemsinaccordancewithinternationalrules.11.出租车不安装计价器使司机得以趁机“宰客”。
Thelackofameterallowsdriverstoripoffpassengers.12.几天的功夫,由于抢购,货架上的货就空了。
Withindayspanicbuyingemptiedthesoreshelves.Thestoreshelvesweremadeemptybecauseofpanicbuying.13.我不是不懂,是不想说。
ItisnotthatIdidn’tunderstand,butitisthatIdidn’twanttosayanything.14.她想在我们中间搬弄是非。
Shewantedtosowdiscordbetweenus.15.不懂就是不懂,不要装懂。
Wemustn’tpretendtoknowwhatwedon’tknow.16.科学知识要求完全不受个人情感影响。
Scientificknowledgeaimsatbeingwhollyimpersonal.Scientificknowledgerequiresimpersonality.17.文艺对人们的思想有很大的影响。
Artandliteraturehave/produceagreatinfluence/impactonpeople’sideology.18.离婚现象对儿童的不良影响已成为美国社会普遍关注的问题。
Thenegativeeffect/impactofdivorceon/uponchildrenhasbecomeamatterofgeneralconcernofthepublicintheU.S.19.你能不能得到这份工作,主要看你的英语水平。
Whetheryoucangetthisjobmainlydependson/isdeterminedbyyourcommandofEnglish.20.这一届学生的学习水平普遍比上一届要好。
Onthewhole,thisyear’sstudentshavedonebetterintheirstudiesthanlastyear’s.Byandlarge,thisyear’sstudentshavedonebetterintheirstudiesthanlastyear’sThisyear’sstudentsarebetterthanlastyear’sintermsoftheiracademicperformance.21.我们想听听你们对长期贸易协定的看法。
We’dliketohaveyourcommentsonthelong-termtradeagreement.22.如果你坚持努力学习,你的英语一定会说得很流利。
Ifyoupersevereinstudyinghard,youaresuretospeakfrequentEnglish.23.如果错了,且勿固执己见。
Don’tinsistonyourideasifyouarewrong.24.我们必须加强物质文明和精神文明建设。
Weshouldpromotebothmaterialprogressandculturalandethicalprogress.Weshouldpromotebothmaterialcivilizationandspiritualcivilization.25.电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。
Thepopularizationofcomputerhaspavedthewayfornetwork’sentryintoaveragefamilies.Thepopularizationofcomputerhascreatedfavorableconditionsfornetwork’sentryintoaveragefamilies.26.假日经济已经在我国呈现出广阔的发展前景。
Theholidayeconomyhasremarkablepotentialforgrowth.Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.27.中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。
ThehumanresourcepoolwillhaveanewtrendafterChina’sentryintotheWTO.28.在任何情况下我们都必须坚持原则。
Wemustadheretotheprincipleunderanyconditions.Wemuststickto/upholdtheprinciplethroughthickandthin.(无论如何,在任何情况下)
Chinese-EnglishTranslationV.SBasicVerbPatterns保证译文通顺地道,最基本的是总体结构要安排合理。
1.S+Vi.①Thebirdsdwell/liveinatreebyapond.Themonkknocksatthedoorunderthemoon.②在量上有所得,在质上必有所失。
Ifanythinggainsinquantity,itmustloseinquality.安全第一,保质保量。
Safetyfirst,quantityandqualityguaranteed.③牛郎织女,每年7月7相会。
TheCowherdandtheWeavingGirlmeetontheeveningoftheseventhdayoftheseventhlunarmontheachyear.④我们不是为了吃而活着,而是为活着而吃。
Wedon’tlivetoeat,butweeattolive.2.S+Linkverb+Predicative①良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Honestadvicesoundsunpleasant,justasgoodmedicinetastesbitter.②“三个代表”理论是我们党的立党之本,执政之基和力量之源。
The“ThreeRepresents”theoryisthefoundationforbuildingtheparty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepower,andasourceofitsstrength.(执政党-->arulingparty)③很少有旅行家的记录有马克·波罗写的生动,有内容。
Fewofthetravelsofothertravelers’areaslively/vividandinformativeasMarcoPolo’s.扩展:
卢沟桥-->MarcoPoloBridge④美国人爱好活动并富于独立精神。
TheAmericansarefondofactivities,andtheyarerichinthespiritofindependence.⑤老板似乎没有意识到雇员们日益增长的不满情绪。
Thebossseemsunawareofthemounting/increasing/growingdissatisfactionamonghisemployees.3.S+Vt.+O①我看出了他的心事。
Icouldreadhisthoughts②苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。
Mr.Supassedthepost-graduateentranceexaminationwithhonors.(withhonors=以优异成绩)③勤能补拙。
Diligencemakesupthedeficiencyinability.④我旅行时总是坐三等舱。
WhenItravel/makeajourney,Ialwaystakethirdclass.扩展:
firstclasscabin/cabinclass/thirdclass(alsotouristclass)一/二/三等舱4.S+Vt.+O1+O2give/teach/buy/envysb.sthtodosb.justice公允地说Todohimjustice,he’snotabadman.公允地说,他不是个坏人。
todooneselfjustice做出应做的努力,发挥自己的才能towinsb.fameThesecondnovelhadwonhiminternationalfame.他的第二本小说给他带来了国际声誉。
5.S+Vt.+O+Oc.①如今,他觉得他的生活有说不出的空虚。
Nowhefeelshislifeunspeakableempty.②她最近的独唱专辑使她在流行乐坛声名大振。
Herlatestsoloalbumhasmadeherfamousintheworldofpopularmusic.Herlatestsoloalbumhasmadeherabignameinthecircleofpopularmusic.③建筑工地的噪音使附近的居民晚上几乎无法入睡。
Thenoisefromtheconstructionsetmakesitnearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofallasleepatnight.6.Lifelessn.asasubject无生命名词作主语这样更符合英语表达习惯,使句子简明扼要。
①突然间我想起了一个好主意。
Agoodideasuddenlycameuponme.Agoodideasuddenlyshotintomymind.②你在想什么?
What’sinyourmind?
你有什么心事?
What’sonyourmind?
③你到这儿有什么事?
Whathasbroughtyouhere?
④新世纪之初,中国外交空前活跃。
ThebeginningofthenewcenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.此类词有:
enable,make,bring,show,prevent,escape,remind等等。
a.我差点忘了你的名字。
Yournamejustescapedme.b.这时我激动地说不出话来。
Wordsfailmehere.c.你吃了这药就会好些。
Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.d.一见到这个孤儿,我就想起他的父母。
Thesightoftheorphanremindsmeofhisparents.e.天气不好,我们无法动身。
Badweatherpreventsusfromsettingout.f.你只要仔细对照一下就会发现不同。
Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.g.我因稍具知识,因此处理大事时没有犯过大错误。
Abitofknowledgekept/preventedmefrommakingabigmistakewhenanimportantquestionwastobedecided.地道的英语:
a.我们要互相借鉴对方的经验。
Weshouldprofitablyshareourexperience.b.中国正在发生日新月异的变化。
Chinacrackleswiththedynamicsofchange.c.我走累了,想停下来歇一会。
Idon’tmindtakingtheweightoffmyfeet.d.夜已很深了。
Thenightiswelladvanced.e.foreign一词似乎带有歧视,应多用overseas,international代替。
练习:
1.实施新规则时出现了许多问题Manyproblemsaroseintheimplementationofnewrules.Manyproblemsaroseintheenforcementofnewregulations.Arise-->表“出现”时最常用2.明朝末年,叛乱四起。
PeopleeverywhereroseupinrebellingtowardtheendoftheMingDynasty.RevoltsbrokeupeverywhereinthefinalyearsoftheMingDynasty.叛乱:
revoltbreaksup;riseup;uprising(起义,褒义词)3.步入新世纪,我国农业出现一派新气象。
Aswesteppedinto/enterthenewcentury,China’sagricultureistakingonanewlook.Withourentryi