翻译类型练习.docx

上传人:b****4 文档编号:24471260 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:44 大小:77.44KB
下载 相关 举报
翻译类型练习.docx_第1页
第1页 / 共44页
翻译类型练习.docx_第2页
第2页 / 共44页
翻译类型练习.docx_第3页
第3页 / 共44页
翻译类型练习.docx_第4页
第4页 / 共44页
翻译类型练习.docx_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译类型练习.docx

《翻译类型练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译类型练习.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译类型练习.docx

翻译类型练习

好像是我们翻译课堂上的一次测验题目。

1.她听到这话,心里一跳,脸色也变了。

Hearingthis,herheartmissedabeatandshebecamepale.Atthis,heheartmissedabeatandherfaceturnedpale/white.2.可是在其他地方,情况却完全两样了。

Butthesituationsaredifferentinotherplaces.Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory/case.3.他的英语水平比我的高。

HeknowsmoreEnglishthanI.Iamnotinthesameboatwith/ashiminEnglish.HehasabettercommandofEnglishthanI.HehasdoneabetterjobofEnglishlearningthanI.4.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward/advance/progress;while/whereasconceitmakesonefall/lagbehind.5.他一开口总是三句话不离本行。

Hecanneveropenhismouthwithouttalkingshop/trade.Hecanneveropenhismouthbuttalkshop/trade.6.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.7.不论晴雨,我们明天非去不可。

Rainorshine,wewillhavetogotomorrow.Nomatterwhattheweatherislike,wewillhavetogotomorrow.Whetheritisfineornot/rainy,wewillhavetogotomorrow.8.关于这个问题,已经说得很多了。

Muchhasbeensaidaboutthisquestion.Wehavetalkedtoomuchaboutthematter.9.工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。

Slipsarescarcelyavailablewhenyouarenew/greentoyourwork.(似乎应该是avoidable)10.木已成舟,也只好如此了。

What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.11.人与动物不同。

Humanbeingsaredifferentfromotheranimals.12.同学们就课文互相提问。

Thestudentsaskeachotherquestionsabout/onthetext.13.让世界了解中国,让中国走向世界。

LettheoutsideworldknowaboutChina,andletChinamove/steptowardstheoutsideworld.14.男人与女人的想法不同。

Menthinkdifferentlyfromwomen.15.前途是光明的,道路是曲折的。

Thefuture/prospectisbright;while/whereastheroadaheadistortuous.Thefuture/prospectisbright;while/whereastheroadaheadhastwistsandturns.16.我们将逐渐按国际惯例办事,使中国的贸易体制与国际接轨。

WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticeinordertobringChina’stradesystemsinlinewithinternationalnorms.WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticesoastomaketheChinesetradesystemsinaccordancewithinternationalrules.17.科学技术是人类共同创造的财富。

Scienceandtechnologyareakindofwealthcreatedbyallmankind.18.男女老少都说他是个不朽的人物。

Menandwomen,oldandyoung,allsaythatheisaimmortalfigure.19.这就彻底打破了他不合实际的幻想。

Thiscompletelyshattered/brokehisimpracticalillusion.20.任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。

Newthingshavetoexperience/undergo/gothroughdifficultiesandsetbacksastheygrow.

 

这是我们当时在写论文时,翻译老师教的翻译标题的方法On…论………study……研究AComparativeStudyof…AnAnalysisof………分析AnInterpretationof…AProbeinto…AnInvestigationinto………调查Asummaryof………综述Areviewof………评论AComparisonbetweenA&Bin………之比较MyReflections/Thoughtson…关于……的想法MyIdeasabout…

 

练习1.君子动口不动手。

Agentlemanusedhistongue,butnothisfists/hands.2.我们要努力读一点历史和小说。

Weshouldfindtimetoreadhistorybooksandnovels.3.他特别喜欢唱卡拉OK。

Heisespeciallyfondofsingingthroughthekaraokeset.4.我们不应该给农民打白条。

Weshouldn’tissueIOUtofarmers.5.许多人爱好文化娱乐。

Manypeoplehavealoveforculturalandentertainingactivities.6.每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。

EverynightIspendanhourstudyingpoliticaltheoriesandacquiringknowledgeconcerningbusinessmanagement.(扩展:

公共管理-->publicmanagement)7.你是怎样在逆境中实现自己理想的?

Howdidyourdreamscometrueundersuchadversecircumstances?

Howdidyourealizeyouridealundersuchadversecircumstances?

8.他们讲索取,我们讲奉献。

Theypreachtakingfromothers,whileweadvocategivingtoothers.9.你追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

Whatyouseekistruth,whilewhathehankersafter/forishighpositionandgreatwealth.10.我们将逐渐按国际惯例办事,以使中国的贸易体制与现行的国际贸易体制接轨。

WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticeinordertobringChina’stradesystemsinlinewithinternationalnorms.WewillgraduallymovetowardsinternationalpracticesoastomaketheChinesetradesystemsinaccordancewithinternationalrules.11.出租车不安装计价器使司机得以趁机“宰客”。

Thelackofameterallowsdriverstoripoffpassengers.12.几天的功夫,由于抢购,货架上的货就空了。

Withindayspanicbuyingemptiedthesoreshelves.Thestoreshelvesweremadeemptybecauseofpanicbuying.13.我不是不懂,是不想说。

ItisnotthatIdidn’tunderstand,butitisthatIdidn’twanttosayanything.14.她想在我们中间搬弄是非。

Shewantedtosowdiscordbetweenus.15.不懂就是不懂,不要装懂。

Wemustn’tpretendtoknowwhatwedon’tknow.16.科学知识要求完全不受个人情感影响。

Scientificknowledgeaimsatbeingwhollyimpersonal.Scientificknowledgerequiresimpersonality.17.文艺对人们的思想有很大的影响。

Artandliteraturehave/produceagreatinfluence/impactonpeople’sideology.18.离婚现象对儿童的不良影响已成为美国社会普遍关注的问题。

Thenegativeeffect/impactofdivorceon/uponchildrenhasbecomeamatterofgeneralconcernofthepublicintheU.S.19.你能不能得到这份工作,主要看你的英语水平。

Whetheryoucangetthisjobmainlydependson/isdeterminedbyyourcommandofEnglish.20.这一届学生的学习水平普遍比上一届要好。

Onthewhole,thisyear’sstudentshavedonebetterintheirstudiesthanlastyear’s.Byandlarge,thisyear’sstudentshavedonebetterintheirstudiesthanlastyear’sThisyear’sstudentsarebetterthanlastyear’sintermsoftheiracademicperformance.21.我们想听听你们对长期贸易协定的看法。

We’dliketohaveyourcommentsonthelong-termtradeagreement.22.如果你坚持努力学习,你的英语一定会说得很流利。

Ifyoupersevereinstudyinghard,youaresuretospeakfrequentEnglish.23.如果错了,且勿固执己见。

Don’tinsistonyourideasifyouarewrong.24.我们必须加强物质文明和精神文明建设。

Weshouldpromotebothmaterialprogressandculturalandethicalprogress.Weshouldpromotebothmaterialcivilizationandspiritualcivilization.25.电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。

Thepopularizationofcomputerhaspavedthewayfornetwork’sentryintoaveragefamilies.Thepopularizationofcomputerhascreatedfavorableconditionsfornetwork’sentryintoaveragefamilies.26.假日经济已经在我国呈现出广阔的发展前景。

Theholidayeconomyhasremarkablepotentialforgrowth.Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.27.中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。

ThehumanresourcepoolwillhaveanewtrendafterChina’sentryintotheWTO.28.在任何情况下我们都必须坚持原则。

Wemustadheretotheprincipleunderanyconditions.Wemuststickto/upholdtheprinciplethroughthickandthin.(无论如何,在任何情况下)

 

Chinese-EnglishTranslationV.SBasicVerbPatterns保证译文通顺地道,最基本的是总体结构要安排合理。

1.S+Vi.①Thebirdsdwell/liveinatreebyapond.Themonkknocksatthedoorunderthemoon.②在量上有所得,在质上必有所失。

Ifanythinggainsinquantity,itmustloseinquality.安全第一,保质保量。

Safetyfirst,quantityandqualityguaranteed.③牛郎织女,每年7月7相会。

TheCowherdandtheWeavingGirlmeetontheeveningoftheseventhdayoftheseventhlunarmontheachyear.④我们不是为了吃而活着,而是为活着而吃。

Wedon’tlivetoeat,butweeattolive.2.S+Linkverb+Predicative①良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

Honestadvicesoundsunpleasant,justasgoodmedicinetastesbitter.②“三个代表”理论是我们党的立党之本,执政之基和力量之源。

The“ThreeRepresents”theoryisthefoundationforbuildingtheparty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepower,andasourceofitsstrength.(执政党-->arulingparty)③很少有旅行家的记录有马克·波罗写的生动,有内容。

Fewofthetravelsofothertravelers’areaslively/vividandinformativeasMarcoPolo’s.扩展:

卢沟桥-->MarcoPoloBridge④美国人爱好活动并富于独立精神。

TheAmericansarefondofactivities,andtheyarerichinthespiritofindependence.⑤老板似乎没有意识到雇员们日益增长的不满情绪。

Thebossseemsunawareofthemounting/increasing/growingdissatisfactionamonghisemployees.3.S+Vt.+O①我看出了他的心事。

Icouldreadhisthoughts②苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。

Mr.Supassedthepost-graduateentranceexaminationwithhonors.(withhonors=以优异成绩)③勤能补拙。

Diligencemakesupthedeficiencyinability.④我旅行时总是坐三等舱。

WhenItravel/makeajourney,Ialwaystakethirdclass.扩展:

firstclasscabin/cabinclass/thirdclass(alsotouristclass)一/二/三等舱4.S+Vt.+O1+O2give/teach/buy/envysb.sthtodosb.justice公允地说Todohimjustice,he’snotabadman.公允地说,他不是个坏人。

todooneselfjustice做出应做的努力,发挥自己的才能towinsb.fameThesecondnovelhadwonhiminternationalfame.他的第二本小说给他带来了国际声誉。

5.S+Vt.+O+Oc.①如今,他觉得他的生活有说不出的空虚。

Nowhefeelshislifeunspeakableempty.②她最近的独唱专辑使她在流行乐坛声名大振。

Herlatestsoloalbumhasmadeherfamousintheworldofpopularmusic.Herlatestsoloalbumhasmadeherabignameinthecircleofpopularmusic.③建筑工地的噪音使附近的居民晚上几乎无法入睡。

Thenoisefromtheconstructionsetmakesitnearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofallasleepatnight.6.Lifelessn.asasubject无生命名词作主语这样更符合英语表达习惯,使句子简明扼要。

①突然间我想起了一个好主意。

Agoodideasuddenlycameuponme.Agoodideasuddenlyshotintomymind.②你在想什么?

What’sinyourmind?

你有什么心事?

What’sonyourmind?

③你到这儿有什么事?

Whathasbroughtyouhere?

④新世纪之初,中国外交空前活跃。

ThebeginningofthenewcenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.此类词有:

enable,make,bring,show,prevent,escape,remind等等。

a.我差点忘了你的名字。

Yournamejustescapedme.b.这时我激动地说不出话来。

Wordsfailmehere.c.你吃了这药就会好些。

Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.d.一见到这个孤儿,我就想起他的父母。

Thesightoftheorphanremindsmeofhisparents.e.天气不好,我们无法动身。

Badweatherpreventsusfromsettingout.f.你只要仔细对照一下就会发现不同。

Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.g.我因稍具知识,因此处理大事时没有犯过大错误。

Abitofknowledgekept/preventedmefrommakingabigmistakewhenanimportantquestionwastobedecided.地道的英语:

a.我们要互相借鉴对方的经验。

Weshouldprofitablyshareourexperience.b.中国正在发生日新月异的变化。

Chinacrackleswiththedynamicsofchange.c.我走累了,想停下来歇一会。

Idon’tmindtakingtheweightoffmyfeet.d.夜已很深了。

Thenightiswelladvanced.e.foreign一词似乎带有歧视,应多用overseas,international代替。

 

练习:

1.实施新规则时出现了许多问题Manyproblemsaroseintheimplementationofnewrules.Manyproblemsaroseintheenforcementofnewregulations.Arise-->表“出现”时最常用2.明朝末年,叛乱四起。

PeopleeverywhereroseupinrebellingtowardtheendoftheMingDynasty.RevoltsbrokeupeverywhereinthefinalyearsoftheMingDynasty.叛乱:

revoltbreaksup;riseup;uprising(起义,褒义词)3.步入新世纪,我国农业出现一派新气象。

Aswesteppedinto/enterthenewcentury,China’sagricultureistakingonanewlook.Withourentryi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1