全国自考英语翻译真题.docx

上传人:b****4 文档编号:24466166 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:13 大小:19.11KB
下载 相关 举报
全国自考英语翻译真题.docx_第1页
第1页 / 共13页
全国自考英语翻译真题.docx_第2页
第2页 / 共13页
全国自考英语翻译真题.docx_第3页
第3页 / 共13页
全国自考英语翻译真题.docx_第4页
第4页 / 共13页
全国自考英语翻译真题.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全国自考英语翻译真题.docx

《全国自考英语翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国自考英语翻译真题.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全国自考英语翻译真题.docx

全国自考英语翻译真题

绝密★考试结束前

 

全国2014年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:

00087

 

请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。

 

选择题部分

注意事项:

 

1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。

 

2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。

如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。

不能答在试题卷上。

 

I.MultipleChoice(30points,2pointseach)

 

A.Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationversionsmarkedA,B,CandD.ChoosethebestversionintermsofmeaningandexpressivenessandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.

 

1.Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.

 

A.我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。

 

B.我希望你能够继续取得对我有鼓舞的成功。

 

C.你的成功对我是个鼓舞,我希望你能够继续。

 

D.你的成功对我是个鼓舞,我希望你继续取得成功。

 

2.ThereisnooneofUSbutwishestogotoLondontowatchthe2012OlympicGames.

 

A.我们都想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。

 

B.我们都不想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。

 

C.我们中只有一个人想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。

 

D.我们中没有一个人想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。

 

3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.

 

A.过去不断给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了转型,工业也用上了水坝发的电。

 

B.过去不断给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

 

C.过去不断给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。

但是,埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

 

D.过去不断给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。

但是,埃及的农业得到了转型,工业也用上了水坝发的电。

 

4.Itwasamovewehadmadebychoice,forcareerpurposes.

 

A.正是这次搬家使我们做出了以事业为目标的选择。

 

B.正是为了选择以事业为目标我们才搬了家。

 

C.为了搬家我们这次自愿选择了事业。

 

D.为了事业我们这次自愿搬了家。

 

5.Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileonce-proudparentslookawayinembarrassment.

 

A.在领取食物的队伍中,孩子们狼吞虎咽,而曾经傲慢的父母尴尬地把目光移向一边。

 

B.在领取食物的队伍中,虽然孩子们狼吞虎咽,但曾经傲慢的父母尴尬地把头移向一边。

 

C.在领取食物的队伍中,当曾经傲慢的父母尴尬地把目光移向一边时,孩子们狼吞虎咽着。

 

D.在领取食物的队伍中,虽然曾经傲慢的父母尴尬地把目光移向一边,但孩子们却狼吞虎咽着。

 

6.虽然时代不同了,我想历史古迹总该是依旧吧。

 

A.Nowthattimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesmusthaveremainedthesame.

 

B.Onlyiftimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesshouldhaveremainedthesame.

 

C.Eventhoughtimesaredifferent,thehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.

 

D.Sincetimesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,shouldhaveremainedthesame.

 

7.中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位。

 

A.Thereisa390millionhectaresgrasslandinChina.Inthegrassland,about320millionhectarescanbecultivated,anditplacesChinathethirdintheworld.

 

B.Chinahasgrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbecultivated,whichplacesChinathethirdintheworld.

 

C.Chinahasgrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbecultivated,whichplacesChinathethirdintheworld.

 

D.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina.Inthegrassland,about320millionhectarescanbecultivated,placesChinathethirdintheworld.

 

8.王婆卖瓜,自卖自夸。

 

A.Everypotterpraiseshisownpots.

 

B.Everycarpentermakeshisownfurniture.

 

C.GrannyWangpraisesthemelonsshesells.

 

D.GrannyWangsellsandpraisesherownmelons.

 

9.不知什么原因,这条消息没有见报。

 

A.Fornoreason,thenewswasnotseeninthenewspaper.

 

B.Fornoreason,thenewsfoundnowayinthenewspaper.

 

C.Foronereasonoranother,thenewsdidnotseethenewspaper.

 

D.Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.

 

10.他在国内旅游过的地方,除了千山以外,都是我没有到过的。

 

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionoftheQianshanMountain.

 

B.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionoftheQianshanMountain.

 

C.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhavenevergone,exceptfortheQianshanMountain.

 

D.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfortheQianshanMountain.

 

B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.

 

11.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。

”这是______的论述。

 

A.奈达B.巴尔胡达罗夫

 

C.泰特勒D.费道罗夫

 

12.下列关于英汉两种语言里代词使用的描述,准确的是_________。

 

A.汉译英时,有些代词可以不译

 

B.英语代词用得少,汉语代词用得多

 

C.英语代词用得多,汉语代词用得少

 

D.英译汉时,要在适当的地方增加代词

 

13.傅雷是一位有见地的翻译家。

他认为________。

 

A.“翻译重在实践”B.“翻译重在理论”

 

C.“翻译重在形似”D.“翻译重在修辞”

 

14.________提出“既须求真,又须喻俗”的翻译要求,加上勤恳、认真,他的译文质量是很高的。

 

A.阿毗昙B.释道安

 

C.玄奘D.鸠摩罗什

 

15.在下列作品中,________非严复所译。

 

A.《天演论》B.《法意》

 

C.《原富》D.《海外轩渠录》

 

非选择题部分

注意事项:

 

用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。

 

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)

 

A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.

 

16.cultivatedland17.potteryindustry

 

18.pitchlake19.BlueNile

 

20.sovereignstate21.BermudaTriangle

 

22.GreenwichMeanTime(GMT)23.consumerpriceindex(CPI)

 

24.weedkiller25.internationalbanklending

 

B.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.

 

26.总审计师27.石油输出国组织/欧佩克

 

28.和平共处五项原则29.罗马天主教

 

30.有限责任公司31.印花税

 

32.办公自动化33.比较文学

 

34.野生动物保护35.多边贸易

 

llI.TranslationRevision(20points,2pointseach)

 

A.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.

 

Example:

 

原文:

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

 

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

 

改译:

阿德莱德属地中海型气候。

 

36.原文:

Hewasusedtobeingmadefunof.

 

译文:

他常常被人取笑。

 

37.原文:

InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.

 

译文:

往后我就这样,以不理解的方式学着拼写,拼出了许多词。

 

38.原文:

In1840,Cyrusperformedamiraclebycuttingfromtwototwo-and-a-halfhectaresadaywiththecuriousmachinehehadbeendevelopingfornearly10years.

 

译文:

到了1840年,塞路斯用他历经近十年研制的神奇机器创造了一天可割麦2到2.5公顷的一个奇迹。

 

39.原文:

Termsofpaymentaresubjecttoagreementineachcase.

 

译文:

支付的期限受不同情况的制约。

 

40.原文:

MrNixonsaid,“Wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifference.”

 

译文:

尼克松先生说:

“我们两国的共同利益在我们的不同点之上。

 

B.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.Example:

 

原文:

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

 

译文:

Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

 

改译:

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

 

41.原文:

告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的。

 

译文:

Tellinggrown-upchildrennottomakemistakesisnouse.

 

42.原文:

塞多纳是个美丽的海滨小城。

 

译文:

Sedonaisaniceseasidesmallcity.

 

43.原文:

今年的粮食产量可望比去年翻一番。

 

译文:

Thegrainproductionthisyearisexpectedtodoublelastyear.

 

44.原文:

五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。

 

译文:

TheMay4thMovementbeganatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.

 

45.原文:

我的一位朋友最近请人把他的房子粉刷了。

 

译文:

Afriendofminehaswhitewashedhishouserecently.

 

IV.PassageTranslation(30points)

 

A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)

 

46.

 

Incomparisonwiththehumanworldofpasttimes,ourworldishighlycomplex.Becauseofitshighlydevelopedcommunications,eventsineverypartoftheglobeandofhumansocietyarecloselyinterconnected.Therearenoisolateddisastersandthereisnoprogressthatdoesnothelptheprogressofall.

 

Thissituationisreflectedinthemindsofmen.Thecontentsofmen’smindshavealsobecomeworldwideinscopeandcomplexity.Itisnotenoughforaman,seekingthewelfareofhisownpeopleandcountry,toconsiderhisdomesticsituationinrelationtohisimmediateneighbors.Worldtrendsencompasseveryoneofus,anditisbyparticipatinginthemandcontributingtothemthatweinfluenceourownfuture.

 

B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)

 

47.

 

他说:

“流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

”我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。

这仍然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。

我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的作家。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 图表模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1