俄汉语言翻译与对比.docx

上传人:b****4 文档编号:24463721 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:7 大小:22.61KB
下载 相关 举报
俄汉语言翻译与对比.docx_第1页
第1页 / 共7页
俄汉语言翻译与对比.docx_第2页
第2页 / 共7页
俄汉语言翻译与对比.docx_第3页
第3页 / 共7页
俄汉语言翻译与对比.docx_第4页
第4页 / 共7页
俄汉语言翻译与对比.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄汉语言翻译与对比.docx

《俄汉语言翻译与对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄汉语言翻译与对比.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄汉语言翻译与对比.docx

俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比

第二章俄汉语法对比与翻译

1.从语言形态学观点来看,俄语主要为综合语,其语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。

如俄语静词有六个格的形式,每一种格的形式通常都有其特定的词尾表现形式,俄语动词有第一第二第三人称表达形式,并有单复数之分。

它们一般皆有固定的词尾表达方式。

俄语形容词的比较级和最高级的简单式,也可借助特定的词尾予以表示。

汉语是较为典型的分析性语言,其语法意义主要依靠词序,语序和虚词表示。

2.俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用分析性表现形式的语言。

汉语则相反,主要借助词序语序和虚词表示各种语法意义和意味色彩。

3.俄语名词的数范畴属于强制性语言表达手段,或用单数,或用复数。

汉语名词的数范畴,则为非强制性语言表达手段。

4.词类划分原则:

语义原则(семантическийпринцип)形态原则(морфологическийпринцип)句法原则(синтаксическийпринцип)。

语义原则指根据词的概括意义予以分类,形态原则指根据词的形态特点,包括词形变化特点进行归类;句法原则指依据词语遣词造句的组配特点,以及在句子中的句法功能加以归类。

5.名词表示广义事物的名称。

俄汉名词的概念是一致的,但俄语有性数格以及动物性和非动物性语法范畴,并且特别重视名词的分类研究。

汉语名词分为:

广义事物名词(公务员,道德)时地名词(秋天,周一)方位名词(上,下)。

汉语名词一般不能被副词修饰,但俄语表示程度意义的副词有时可直接说明名词。

汉语名词修饰另一名词时,可不加“的”,俄语两个名词之间有修饰关系时,需要加连字符。

俄语名词之间为同列关系,则加破折号。

6.俄语名词有阳性,阴性,中性。

汉语名词没有性之分。

俄语名词表示身份,职业时,习惯用相应的阳性名词代替阴性名词,特别是正式场合。

如果用阴性名词则含有轻蔑色彩。

7.俄语名词复数形式一般通过词尾变化表示,汉语名词一般在名词前面加表示复数意义的词语或者在表人名词后加“们”,或是采用叠词表达。

俄语名词或用单数,或用复数,属于强制性表达,汉语属于非强制性表达,相对模糊。

俄语单复数名词均可表示泛指意义,此时单复数的“数量”意义淡化,传译时必须淡化“数量”意义。

但俄语否定句中表示泛指意义时,多用名词复数二格。

俄语物质名词的复数形式可表示该物质制成的成品。

8.俄语静词包括:

名词,形容词,数词和代词。

它们有六种格的形式,可表达多种句法功能。

9.俄语形容词一般分为3类,性质形容词,关系形容词和物主形容词。

俄语形容词可构成比较级和最高级形式,可分为简单式和复合式。

简单式属于中性语体,复合式属于书面语体。

10.汉语形容词一般表示性质和状态。

汉语形容词后面时常可带“的”字。

ABB式:

冷冰冰(ледяная)热辣辣(жгучее),ABAB式:

冷静冷静(хладнокровнее)AABB式:

弯弯曲曲(извилистая)

11.数词一般表示书目多寡或次序先后。

俄语数词可分为:

基数词,序数词,集合数词,分数和小数。

俄语基数词可表示序数意义,序数词可表示性质意义。

12.9个集合数词:

двоетроечетверопятеросемеродесятерошестеровосемеродевятеро

13.俄语号码三位以下应连写,通常两位,最多三位一组,组与组之间用-连接。

如:

四位号码:

89-63,五位号码:

721-34,六位号码:

23-45-87或234-587,七位号码:

231-98-64

14.代词一般只起指代作用,不具有称名功能,它可以指代词,词组,句子,句组,甚至自然段落和章节等连贯话语。

15.俄汉语人称代词的分类基本相同,其单复数的分别,在俄语中是由不同的词构成,汉语则是在表示单数的代词后面加“们”,如我们,他们,而俄语中复数人称代词在一定上下文中可表示单数意义。

1.мы代替я.1.作者表示自我的谦称(Рассматриваяэтупроблемумыможемделатьследующиевыводы考察该问题,笔者可以作出以下结论。

)2.编辑表示自我的谦称(мызнаем)3.мыскем相当于яскем,俄语中多用前者。

(Унасснимничегонет我和他没什么)4.十月革命前农民对于自己的卑称(-Датыоткуда?

你从哪里来?

-Мыиздеревни.俺从乡下来。

)2.мы代替ты。

1.医生询问病人的病情。

(Ну,какмысебячувствуем你感觉怎样?

)2.大人对小孩讲话,表示亲昵色彩。

(какиемыхорошие!

你真神气。

)3.拉近与谈话对方距离(Мы,кажется,улыбаемся?

你似乎在笑,是吗?

)3.вы与ты的用法。

вы意义上相当于汉语的“你”,“你们”和“您”等。

一般晚辈对长辈,以及正式场合有礼貌的称呼对方用вы,同辈之间非正式场合和恋人之间称呼则用ты。

(称奶奶爷爷为вы,要好的朋友之间可称:

ты)

16.汉语动词可以重叠,单音节动词的重叠形式为AA式(想想подумать),双音节动词则为ABAB式(学习学习поучиться)

17.俄语完成体动词可表示多次行为,但是一次性完成的。

(Яповторилэтоплавилотрираза,чтобынезабытьего)

18.汉语称为连词,俄语称为连接词。

它可起衔接词、词组、句子和句组等连贯话语的作用。

19.通常认为,и为并列连接词,事实上它还经常表示主从(偏正)意义。

(条件结果意义:

Ещёусилие—ибаррикадабылабывзята.)俄语复合句中的对比、对别意义相当于相当于汉语复合句中的转折意义。

转折复句在汉语中属于偏正复句(Икупилбыя,даденегнет.我本该买下,可没有钱。

)и与其他连接词语组合后还常表示以下意义:

1.补充接续意义(Онработаетипритомучится他在工作,同时又念书。

)2.转折意义(Янехотелбытьректором,ивсё-такисделалсяим我未想做校长,却还是当上了。

)3.结果、结论意义(Вжизниемуприходилосьтрудно,ипоэтомуонхочет,чтобыяотвсегополучалудовольствие生活中他很艰难,因此他希望我一切都如意。

)汉语联合连词一般很少与其他连词组合使用,这是与俄语连接词и不同之处。

20.俄语多义词но,也可与其他连接词叠用,表示句际转折意义与其他意义的交织(Выпривиклиобращатьсясомнойкаксмаленькойноведьяужевыросла.你们已经习惯于把我当孩子看待,可要知道我已经长大了。

)汉语中最常与其他连词组合使用的是表示转折意义的连词,如:

但是,然而,可是等。

21.语言中的词通常有以下两个特征:

1.词是句子中位置可以移动的最小单位。

2.词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。

22.汉语是一种十分讲究词序、语序的语言,即句子的意思往往根据词语顺序判断。

23.著名的俄罗斯语言学家达里编辑的《Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка》收了20万个词。

20世纪90年代,当代俄罗斯语言学家什维多娃在奥热戈夫词典基础上编写的《Толковыйсловарьрусскогоязыка》将收词量扩大到7万多。

1950-1965年,苏联科学院出版了具有权威的17卷本《словарьсовременногорусскоголитературногоязыка》(简称)总收词量为120480。

24.我国出版的《俄汉大辞典》收词10万余,1998年,黑龙江大学编纂的《俄汉详解大辞典》收词量为24.6万余条。

俄语中大约有24.6万余条。

25.最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6万左右,但汉语中大约只有22000个汉字。

26.俄罗斯一些伟大的作家的实际用词量为2万到3万个词;普希金全部作品用词量只有2万多个,一般俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。

27文化伴随意义基本等值的词汇,在两种语言中可直接互译。

仅在一种语言中具有文化伴随意义的词汇,需要特别关注。

文化伴随意义不同的词汇,在俄汉两种文化中字面上完全等值,但涵义不同,各自能引起不同的联想。

28.俄汉思维方式的对比:

1.指称事物事件方法与思维方式基本一致。

如:

俄汉民族都将狐狸(лиса)比喻狡猾的人。

2.指称事物事件方法与思维方式不尽一致。

俄语中有特有事物词语,如смавор(茶炊),汉语中则没有相对应的词语。

而俄语中一些词语尽管汉语中有其对应的词语,但俄语词中有其独特的文化底蕴。

如:

白桦树(берёза)是俄罗斯大自然和亭亭玉立姑娘的象征。

3.指称事物事件时,俄罗斯比中国人常“夸大其词”,表现其思维的“前倾”。

如:

сказочныйприём相当于中国人的盛情款待。

4.指称事物事件方法与思维方式截然不同。

如俄罗斯人说:

而中国人则讲:

昨天夜里我做了个梦。

5.指称事物事件时,俄罗斯人有时从“反面”着眼,他们用反语的场合与中国人有所不同。

(Нипуханипера!

祝你成功)

29.中国人喜欢谈六六顺,而西方人则认为666为不吉祥的野兽数。

中国人崇尚9,说故宫有9999.5间房(实际只有8704),而日本人不喜欢9,因为它的发音与“苦”相同;俄罗斯偏爱7,许多成语、谚语、固定词组中都有7.

30俄罗斯人喜欢数字3和7.俄语中含有3和7的熟语特别多,尤其是在文学作品。

俄罗斯民族偏爱3的原因,这与基督教文化和希腊文化有密切关系。

古希腊人偏爱3和3的倍数。

基督教文化中,数字3和12是常用数字,如圣父,圣子,圣灵三位一体,“圣经”里讲到与数字3、12、30的故事很多,如:

以色列人有三大圣祖,耶稣降生时“三王来朝”。

31.数字7在俄语中是个神奇的数字,在俄罗斯文学作品中常常出现数字7.数字7构成的俄语熟语常常表示人的各种生理感觉和情绪等,如高兴,激昂,生气等,另外还能反应人的行为、性格等。

俄罗斯学者认为,同其他民族一样,在罗斯古时候就认为7有魔力,这个数字同某种神秘力量有十分紧密的联系。

公元998年,罗斯接受基督教的洗礼后,基督教文化处处影响这俄罗斯民族。

俄罗斯人信奉东正教,而东正教是基督教的一个分支。

对基督教来说,7是个圣数,表示完善的意思。

如基督教认为天堂分为7层。

上帝用6日创造世界,第七日休息,于是圣经中“创世纪”有7天的记载。

32.汉民族喜欢3的程度不亚于俄罗斯民族。

这反映在汉语的成语和俗语中,如:

三生有幸,三寸之舌等。

在古代诗人的作品中也不乏含三的诗句,如:

谁言寸草心,报得三春晖。

汉族为何喜欢3和9,因为《老子》说“道生一,一生二,二生三,三生万物”我国传统观念中认为三表示天地人,当然这个数字是无比尊贵的。

33.汉民族喜欢数字5.这主要是受古代阴阳五行学说的影响。

人们常常把五行学说运用于生活中的方方面面。

如:

三皇五帝,三五成群等。

34.汉族比较钟情于9,这一点同样体现于汉语成语和俗语上。

含9的成语比比皆是,如:

九牛一毛,九死一生等。

在古代文化中,9占有极重要的地位,无论儒家道家,还是先秦诸子百家都将九放在最高的地位。

如:

九天,九经,九歌等。

汉族为何喜欢3和9,因为《老子》说“道生一,一生二,二生三,三生万物”我国传统观念中认为三表示天地人,当然这个数字是无比尊贵的。

3和9是奇数,按照汉族文化特有的“阴阳学说”世间万物分为阴阳两面,且“阳尊阴卑”数字也不例外。

《易经》中把数字分为阴阳两类,奇数属阳类。

9为最大阳数,大吉大利,故它代表天,天子,皇帝。

另外民间有龙生九子的说法,因此,帝王喜欢建造九龙壁。

35.中国人不喜欢数字4,13,14,73,84。

这其中有的受到西方影响,有的受读音(4是死的谐音)影响。

36表示特有事物词语与其翻译方法:

1.音译法:

指用译语再现原文的语音形式,该方法多用于人名和地名的翻译。

如:

香港(Сянганом),妈阁庙(Макао)。

音译法的使用范围有限。

2.移植法:

指用译语直接复制原语词语所言现象。

借助此法可最大限度保持异域风情,并能丰富译语表达。

如:

今天的中国犹如古老的巨龙(СегоняшнийКитайподобенгигантскомудревнемудракону)。

尽管东西文化中对龙有不同的理解,但国外对龙作为中国的代名词已不再陌生,中国龙的说法可直接复制。

3.具体化:

指用意义较为具体的词语移译意义较为概括的词语,或用表示“种”的概念的词语传译表示“属”的概念的词语,以种译属。

如:

酒宴(хлеб-соль)4.概括化:

指用意义较为概括的词语移译意义较为具体的词语,或用表示“属”的概念的词语传译表示“种”的概念的词语,以属译种。

如:

击木游戏(чужик和городки)5.近似法:

指用译语中与原文近似的表达予以传译,在此情形下多使用译语中固定的表达方式。

如:

如虎添翼(волку,даещёикрылья)6.释义法:

指翻译时可通过描述方式予以语义解释,或形象代替,直接揭示原文词语的隐含意义。

如:

свинья除与汉语共同的“肮脏,愚昧”等意,还指下流的人,而汉语中猪无此喻义,所以在此舍弃形象,直接释义。

7.注释法:

是翻译中不得已而为之的辅助性手段,往往在进行音译或移植、释义的同时,酌情辅以注释。

注释通常为3种情形。

1.正文中括号内做夹注,如【сарафан萨拉凡(俄罗斯一种女士无袖长衣)】2.页末脚注,如【петьЛазаря唱《拉扎里》(沙俄时代乞丐常高唱根据《圣经》故事编写的歌曲《富人和拉扎里》,乞丐唱这首歌来恐吓不肯施舍的人。

)3.章节或全文通篇等末尾注释,如【列宁在其著作中善于使用文学典故,如ноздревскаяразвязность(诺兹德烈夫式的厚颜无耻)诺兹德列夫是果戈里小说《死魂灵》中的人物,他是个厚颜无耻的地主。

37.俄汉称呼语对比:

1.“老师”等校园称呼语。

中国人习惯把从事教育工作的人尊称为老师,如直呼其名不够礼貌。

俄罗斯人则相反,对自己尊敬的老师直呼其名。

2.对长者的称呼语。

俄语中对陌生的中老年人可称为папша或мамаша,对一般的中老年人,社会地位较高的人和关系比较疏远的人可以用或вы“名字+父称”的形式相称。

与汉语不同的是,тётя,дядя等词做为称呼语时,可用于村民之间,还可称谓在俄罗斯城市中从事体力劳动者,还可用于吵架骂人场合。

3.девшка,мужчина,женщина等词作为称呼语。

在俄罗斯商店,一般称女售货员为девшка。

20世纪60年代成为对一般陌生年轻女性的通用称呼。

20世纪70-80年代,мужчина和женщина这两个代表男女性别称谓广泛流行,分别相当于汉语中的大叔和大婶。

4.同志作为称呼语。

俄语中товарищ可称呼熟悉人也可称呼陌生人,多用于老年人。

除在正式场合外,一般不用于称呼女性。

俄语中“товарищ+姓”通常用在正式场合,称呼只知其姓且不太熟悉的人。

汉语中可单独用来称呼男人和女人,也可和表示职务职业的名词连用做称呼语。

还可称:

老同志,男同志,小李同志。

汉语中“拿行李的同志(товарищсбагажом),穿大衣的同志(товарищвшинели)”这类称呼中“同志”一词是完全有礼貌的称呼。

而在俄语中,这类称呼语主要用于公共场合,带有随便或不礼貌的色彩。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1