英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx

上传人:b****2 文档编号:24409172 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:83 大小:81.93KB
下载 相关 举报
英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx_第1页
第1页 / 共83页
英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx_第2页
第2页 / 共83页
英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx_第3页
第3页 / 共83页
英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx_第4页
第4页 / 共83页
英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx_第5页
第5页 / 共83页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx

《英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx(83页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译实用教程 精简笔记汇编.docx

英汉互译实用教程精简笔记汇编

一翻译概论

译者合格条件

五条:

1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧

 

Abriefintroductiontothehistoryoftranslationinchina

Translationinchinahasalonghistoryofabouttwothousandyears.Duringthecenturies,quiteanumberofworld-famoustranslatorsinChinaappearedoneafteranotherandtheymadegreatcontributionstoChinaaswellastotheworldinthedevelopmentoftranslation.

Seethefollowingfacts:

1.TheEasternHan–theNorthernandSouthernDynasties(25—581)

ChinainvitedforeignersortheforeignerscametoChinabythemselvestotranslateBuddhistScripture.AmongthemwereAnShigao(AnQing)fromPersia(nowIran),InduDharmarakchaandKumarajivaformIndia.

2.TheSuiDynasty(581—618)–theTangDynasty(618—907):

GoldenAgeofTranslationinAncientChina.

ThreegiantsintranslatingBuddhistScriptureappeared:

1)XuanZang(theTangDynasty)

2)Kumarajiva(theEasternJinDynasty)鸠摩罗什

3)Paramatha(alsocalledGunarata)(N.&S.Dynasties)真谛(波罗末他)

3.TheMingDynasty(1368—1644)

XuGuangqi(徐光启),aChineseandM.Ricci,(利玛窦)anItaliancotranslatedEuclid’sElements(or:

Euclid’sElementorum)

4.TheQingDynasty(1644—1911)

ThereweregreattranslatorslikeYanFuandLinShu

LinShu:

1Camille(or:

LaDameauxCamelias)(《巴黎茶花女遗事》)

2UncleTom’sCabin(《黑奴吁天录》)

3DavidCopperfield(《块肉余生述》)

YanFu:

1EvolutionandEthicsandOtherEssaysbyT.H.Huxley(《天演论》)

2AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith(《原富》)

3OnLibertybyJ.S.Mill(《群己权界论》)

4AHistoryofPoliticsbyE.Jenks(《社会通诠》)

习题

1.YanFu’s3-wordtranslationcriteriaarefaithfulness,expressivenessandelegance.(严氏三字真言)

2.ThetwowordsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayarefaithfulnessandsmoothness.

3.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage,notonlyanartbutalsoascience.(whatismeantbytranslation?

4.KarlMarxwasfondofsaying:

“Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.”

5.Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhavefiveprerequisites:

1agoodcommandofthesourcelanguage,

2agoodcommandofthetargetlanguage,

3awiderangeandscopeofknowledge,

4ahighpoliticalconsciousness,

5anecessaryknowledgeofbasictechniquesusedintranslation.

6.Tome,thecriteriaoftranslationshouldbethefollowingtwowords:

faithfulnessandsmoothness,orevenonlyoneword:

faithfulness.(whatdoyouthinkshouldbethecriteriaoftranslation?

)(faithfulness更重要)

“宁顺而不信。

”“宁信而不顺”

“itisbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”“ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)

“保持着原作丰姿”

“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”

直译与意译

Literaltranslationandliberal(free)translation

二大写,标点符号与英汉互译

大写规则

1.历史上的时间,时期和文件。

2.商品的牌子名称

3.星期名、月份、假日

4.人名和地名

5.标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。

如《儒林外史》TheScholars

6.圣经中关于上帝的名词与代词

7.职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时

8.机关、学校、建筑物和商业机构的名称,其中英译中的实词。

如:

教育部MinistryofEducation

9.种族、国籍、语言和宗教方面的词语。

10.其他一切有特殊含义的词语,包括一句话或一封信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等。

几种标点符号的例句及其英译:

1.认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。

Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.Apersonmustlearnfromtheadvancedbeforehecancatchupandsurpassthem.(分号变句号)

2.许贞一把抱住秀云,惊异地问道:

“你这是怎么啦?

XuZhenhuggedXiuyunandinquiredinastonishment.“What’sthematterwithyou?

”(冒号变句号)

3.1)······和那墙头上“休谈国事”的招贴,形成一种奇怪的对比和讽刺。

...inironicalcontrasttothesignonthewall:

“Politicaldiscussionprohibited.”(逗号变冒号)

2)王冕看了一回,心里想道“古人说,‘人在画图中’,其实不错。

AsWangMianwatched,hethought,“Theancientssaid,‘Inabeautifulsceneamanfeelsheispartofapicture.’Howtrue!

”(加逗号,句号变感叹号)

4.“出去!

你们全都出去!

”秀云发出了命令。

“Clearout,allofyou!

”Xiuyunordered.(感叹号变逗号)

5.“你想要什么?

”他怒吼道。

“WhatdoYOUwant?

”hegrowled.(着重号变大写)

6.爱新觉罗·溥仪Aisin-GiorePuYi约瑟夫·布罗兹·铁托JosipBrozTito

7.1)据《大唐西域记》记载,那时龟兹有佛寺一百所,僧尼五千余人。

AccordingtohisTravelsintheWesternRegion,Qiuciboastedofmorethan100Buddhisttemplesand5000nunsandmonks.

2)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。

“MyOldHome”isoneofthebeststoriesinthebookSelectedStoriesofLuXun.(文章、诗、短篇书名号变引号,书名的书名号变斜体)

8.司马相如者,汉蜀郡成都人也,字长卿。

SimaXiangru,anativeofChengduinShucountry,isalternativelynamedChangqing.(下划线去掉)

9.不管我在那里,我还是拿北京作我的小说背景,因为闭上眼睛想起的北京,是要比睁着眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这是真话。

NomatterwhereIwas,IshouldliketowritemynovelwithBeijingasitsbackground.Forinmymind’seye,Beijingappearstomemoreintimate,moretangibleandmoreaffectionatethananyotherplaceIactuallysee.Thatisaplainfact.(顿号变逗号)

10.1)于是我自己解释说:

故乡本也是如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉。

ThenIrationalizedthemattertomyself,saying,Homewasalwayslikethis,andalthoughithasnotimproved,stillitisnotsodepressingasIimagined.

2)消息传到聂荣臻将军那里时,他让人把这两个日本小女孩接到前线司令部接待所——滹沱河畔一座小山庄里的一幢农庄。

WhenGeneralNieRongzhenlearnedaboutthegirlshehadthembroughttoacottageinamountainhamletbythesideoftheHutuoRiver,theguesthouseofthefrontlinecommandheadquarters.(破折号有时可译成句号或逗号)

 

英、汉标点对照

1.period(.)句号(。

ma(,)逗号(,)

3.colon(:

)冒号(:

4.semicolon(;)分号(;)

5.dash(-)破折号(——)

6.questionmark(?

)问号(?

7.quotationmark(“”or‘’)引号(“”或‘’)

8.exclamation(!

)感叹号(!

9.ellipsis(...)省略号(······)

10.parentheses(())括号(园)(())

11.brackets([])括号(方)(【】)

12.underliningRainbow书名号(手稿)(Rainbow或《虹》)

13.italicsRainbow书名号(印刷)(Rainbow或《虹》)

14.hyphen(-)(co-operate)(无对应的标点符号)

15.virgule(/)(he/she)(斜线号,一般汉译为“或”)

16.apostrophe(’)(Mike’s)(一般译为“···的”)

 

标点特别情况

(,)(you,heandI)顿号(你、我和他)

 

Apostrophe的译法1省字母号(I’m=Iam)2省音号(electric’lectric)3副数符号(manyM.P.’s)4所有格符号(boy’sbook)

习题

1.琼斯一家的汽车theJoneses’car

2.我几位嫂子的信mysisters-in-law’sletters

3.我表兄弟们的房子mycousins’houses

4.基辛格和尼克松的计划KissingerandNixon’sletters

5.尼克松和罗杰斯各自的计划Nixon’sandRogers’splans

三专有名词和其他一些名词的翻译

专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组

1外译汉

长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一的规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。

如:

SirIsaacNewton奈端(现译:

牛顿)

Chicago诗家谷/支加哥(现译:

芝加哥)

连现在的一些普通名词,早先也有各种各样听来古怪的译名

Logic逻辑学:

严复译为“名学”;孙中山译成“理则学”

Philosophy哲学:

马相伯译为:

“致知”,蔡元培译为“道”

新中国成立以来,我国采取的措施来消除这些问题。

1)Followthepronunciationoftheownerofpropernames(名从主人)

2)UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacter(标准汉音)

3)Adopttheestablishedpopulartranslatednames(约定俗成)

约定俗成的几个例子:

Caesar凯撒Eden艾登Bethune白求恩Athens雅典Seattle西雅图

关于外国专有名词汉译的问题,还要记得两点:

一是外国人的名字,特别是长期住在中国、工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来很像中国人的姓名;二是音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字。

外国专有名词的意译:

一般来说,大多数专有名词用音译;但有一部分确有明确含义者,应用意译.

各学科的术语和某些普通名词的翻译规则

TheTranslationofTechnicalTermsandOtherCommonNouns

Nothinggivesthetranslatormoretroubleandmoreperplexitythanthetranslationoftechnicaltermsofsocial,naturalandmilitarysciences.Technicalterms,especiallythoseofnaturalsciences,weregenerallyintroducedtousfirstthroughtransliterationandlater,somehavebeensubstitutedbytheirsemantictranslations,suchastelephone,penicillin,etc.OtherswhichcanhardlybetranslatedsemanticallyinafewChinesecharactersretaintheirtransliterations.Theyare:

Soviet,radar,morphone,engine,etc.Thesetermscontainmuchinthemandarelikelytobemisrepresentedofdistortedinmeaning,ifotherwisetranslated.People,therefore,prefertokeeptheirtransliterations,iftheyareshortandeasytoberemembered.AlmostallthetermsinBuddhismweretransliteratedandafterwardshortened,suchasthetranslationsofthewordsthupo(塔),sangha(僧),etc.

Mostofthetechnicalterms,especiallythoseofmilitaryandsocialsciences,aretranslatedsemantically.Typicalexamplesofmilitarytermsarejetplane,submarine,machinegun,guidedmissile,etc.TermsofasocialnatureareBuddhism,Marxism,etc.

Besidesthetransliterationandthesemantictranslation,thereisathirdwayoftranslatingtechnicaltermsandothercommonnouns,i.e.,tocoinnewChinesecharactersifneedbe.Inthetranslationofchemicalelementssuchasoxygen,hydrogen,antimony,tungstenandsomeothernamesascoffee,pump,typhoon,etc.,thenewcoinedChinesecharactersareused.

1.Puretransliteration

Chocolate巧克力sofa沙发morphine吗啡khan可汗

2.Puresemantictranslation

Airplane飞机president总统truth真理bread面包

3.Bothtransliterationandsemantictranslation

Club俱乐部Utopia乌托邦typhoon台风romantic浪漫

4.Transliterationwithsemantictranslationattheend

Beer啤酒cigar雪茄烟czar沙皇card卡片jeep吉普车

5.Symbolicaltranslationwithasemanticexplanationattheend

Cross十字架pyramid金字塔grape葡萄弹mattock鹤嘴锄

2.汉译外

TheTranslationofChineseNamesofPersonsandPlacesIntoEnglish

TheWade-GilesSystem(威妥玛-贾尔斯系统)hasbeenappliedtothetransliterationofChinesewordsintoEnglishforalongtime.ThesystemwasinitiatedbyThomasFrancisWade(威妥玛),whopublishedhissystemfirstin1859.Asbothanimperialistagentanda19thcenturysinologist(汉学家),hehadlivedinChinaforscoresofyearsbeforehebecametheBritishMinisterPlenipotentiarytoChina(英国驻华全权公使)intheQingDynasty.

Therearecaseswhereseveralnamesrepresentthesameperson.Sometimes,atitleornicknameisalsousedtofulfillthefunctionofarealname.WecanfindalotofexamplesinourChinesenovels.Thetroubleisthatallthedifferentnamesofthesamepersonmaycomeoutalternativelyinthesamestoryoreveninthesameparagraph.Inorderthatnotraceofambiguityostobeleftintheversion,atranslatorhasgottowardoffanypossiblemisplacement.Inthisconnexion,hemaytransliterateonlyoneofthedifferentnamesanduseitforalltherestortransliterateallofthemandgiveanexplanationtoeachbywa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1