商务英语之英语合同范文.docx
《商务英语之英语合同范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语之英语合同范文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语之英语合同范文
商务英语之英语合同
驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?
那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。
今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项:
第一部分、用词方面
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。
合同起草者应多加强这方面的学习。
比如:
1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
assist较 help 正式;
2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partakein 较 takepartin 正式;
3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较 give 正式;
4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate 较 sendback 正式;
5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe 较 explain,interpret 正式;
6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
require较ask正式;公文体forthwith 较 atonce 正式;
7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。
convene,interim 都是正式用词。
8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。
法律用词assign 较 transfer 正式。
9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
法律用词title 较 ownership 正式。
10、Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.
“生效期”指双方合同签字的日子。
法律用词execute 较 sign 正式。
第二部分、用词方面
多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?
初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。
hereafter=afterthistime; 今后
hereby=bymeans/reasonofthis; 特此
herein=inthis; 此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract; 在下文
thereafter=afterwards; 此后,后来
thereby=bythatmeans; 因此;由此;在那方面
therein=fromthat; 在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract; 以下;在下文
whereby=bywhat; bywhich; 由是;凭那个
wherein=inwhat; inwhich; 在哪里;在哪点上……
第三部分、用词方面
多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.
本合同签字生效后。
从签署日期
2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
第四部分、用语方面
一、力求严谨,明白无误:
1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。
宜用appoint代替 makeanappointmentof.
2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。
宜用consider代替giveconsiderationto.
第五部分、下列特殊用语使用频繁
一、WHEREAS 鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
二、WITNESS 证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
ThisAgreement, madeby ……
WITNESSES
WHEREAS……,itisagreedasfollows:
本协议由……签订证明:
鉴于……特此达成协议如下:
INWITNESSWHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、INCONSIDERATIONOF 以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
四、NOW,THEREFORE 兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;
兹特协议和谅解如下:
NOWTHESEPRESENTSWITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
五、PRESENTS=thepresentwritings 是主语,WITNESS是谓语:
NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
六、INTHEPRESENCEOF 见证人
本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):
INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
第六部分、其他短语
ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):
TheEMPLOYER (雇主)…
Capacity (职位) …
InthePresenceof (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)…
ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):
TheCONTRACTOR (承包人) …
Capacity (职位)…
InthePresenceof (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)…