Unit4.docx

上传人:b****4 文档编号:24332062 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:6 大小:18.96KB
下载 相关 举报
Unit4.docx_第1页
第1页 / 共6页
Unit4.docx_第2页
第2页 / 共6页
Unit4.docx_第3页
第3页 / 共6页
Unit4.docx_第4页
第4页 / 共6页
Unit4.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Unit4.docx

《Unit4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit4.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Unit4.docx

Unit4

Unit 4

I、上次课外练习参考译文:

  将来水的问题会变得更加尖锐复杂。

不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。

另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。

快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。

为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。

由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。

  整治污染问题的方法有两种。

第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。

  第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。

农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。

有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。

其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。

现在,禽肉加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。

  II、英汉翻译原理第三讲:

怎样理解原文?

  【例25】 Forsomepeoplehopediesslowly.

  【译文】 对有些人来说,希望不会轻易破灭。

  【例26】 Inplanningmydrivetotheairport,Iwillfactorinacushion:

toallowfortheunexpected,suchasheavytrafficoraflattire.

  【译文】 我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。

  【例27】 TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,buttherewasanencouragingcurveinhisnostrils.

  【译文】 看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。

  【例28】 Thepacewascomfortable,soIdecidedtostaywhereIwas.

  【译文】 我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。

  【例29】 Healwayslivesaheadofhissalary.

  【译文】 他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。

或:

他的薪水总是不够花。

  美国语言教学家WilgaM.Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(thethreelevelsofmeaning:

lexicalmeaning,structuralorgrammaticalmeaning,andsocial-culturalmeaning)。

  【例30】 Sothat'showIbecamejustanotherkidinschool.

  【译文】 就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。

  【例31】 Atfirst,theywerebeingnice.

  【译文】 起初人们只是出于一时的好心。

  【例32】 JohnMajorfacesseveresocialandeconomicproblemsaswellastoughdebateoverEuropeanintegration,buthistopprioritywillbetomaintaintheTories'longleaseon10DowningStreet.

  【译文】 梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。

  德国译学教授WolframWilss说:

  Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。

  一、要理解原文语句的内部关系:

  【例33】 Gotohell!

YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.

  ×去你的吧!

你去向领导汇报我对他们的不敬吧!

  【译文】 去你的吧!

你去向领导汇报我的所作所为好啦!

  【例34】 Heatehissavory,andhurriedthemaidasshesweptthecrumbs.

  ×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。

  【译文】 他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。

  【例35】 Derekfancieshimselfasaladies'man,buthespendstoomuchtimeadmiringhimselfinthemirrorformyliking.

  ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。

  【译文】 德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。

  III、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。

请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参考译文:

  1.Mydelegationisnotsatisfiedthatthecasehasyetbeenmadeforconveningsuchabroadconference.

  ×我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。

  我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。

(satisfy 说服,使确信)

  2.Thenationalizedindustrieshavebeenspoon-fedforsolongthattheydon'tcarewhethertheygivevalueformoney,ormakeaprofitorloss.

  ×国有工业长期受到优厚待遇, 他们不在乎钱, 也不在乎盈利或亏损。

  一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。

  3.Iwasnotquitesurewhethertheyhadlockedthedoor;andwhenIdaredmove,Igotupandwenttosee.Alas!

nojailwasevermoresecure.

  ×我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。

天啊!

没有一所监狱更加牢固。

  我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。

天啊!

锁得牢牢的好象监狱一般。

  4.VeryhesitatinglyIselectedatubeofbluepaint,andwithinfiniteprecautionmadeamarkaboutasbigasabeanonthesnow-whitefield.

  ×我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。

  我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。

  5.Iagreewithyouthatmanylawsareunjust,butifyoumakeeverylawamatterofconscienceyouwillendupinjail.

  ×我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。

  我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。

  6.Ringfarewelltothecenturyofphysics,theonetowhichwesplittheatomandturnedsiliconintocomputingpower,

  ×向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。

  向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。

  7.ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.

  ×现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。

/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少,但英语却不是这种情况。

  现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。

(UnionJack英国国旗)

  8.IheartheHindooteachinghisfavoritepupiltheloves,wars,adages,transmittedsafelytothisdayfrompoetswhowrotethreethousandyearsago.

  ×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、战争和格言。

  我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传至今。

  IV、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):

  Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthe"haloeffect."Thismeansthatifyou'reviewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,thepersonyou'vemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.

  Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewer'sfirstimpressionofyou. Inalandmarkstudyofcommunications,psychologistsdiscoveredthatsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudescomesfromthewordsweuse,38percentfromourvoice,andastartling55percentfromourfacialexpressions.Infact,whenourfacialexpressionortoneofvoiceconflictswithourwords,thelistenerwilltypicallyputmoreweightonthenonverbalmessage.

  Tomakeyourfirstencounterapositiveone,startwithafirmhandshake.Iftheinterviewerdoesn'tinitiatethegesture,offeryourhandfirst.Wheneveryouhaveachoiceofseats,selectachairbesidehisorherdesk,asopposedtooneacrossfromit.Thatwaytherearenobarriersbetweenthetwoofyouandtheeffectissomewhatlessconfrontational.Ifyoumustsitfacingthedesk,shiftyourchairslightlyasyousitdown,orangleyourbodyinthechairsoyou'renotdirectlyinfrontofyourinterviewer.

  Monitoryourbodylanguagetomakesureyoudon'tseemtoodesperateforthejob,ortooeagertoplease.KeepaPokerfaceinbusinesssituations.Inappropriatesmilingisthemostcommonexampleofanonverbalbehaviorthatundercutsverbalmessages--makingyouappearweakandunassertive. Goodeyecontactisalsoimportant.Onestudyfoundthatjobapplicantswhomakemoreeyecontactareperceivedasmorealert,dependable,confidentandresponsible.    (298words)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1