从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx

上传人:b****4 文档编号:24209372 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:14 大小:29.55KB
下载 相关 举报
从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx_第1页
第1页 / 共14页
从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx_第2页
第2页 / 共14页
从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx_第3页
第3页 / 共14页
从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx_第4页
第4页 / 共14页
从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx

《从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品.docx

从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本毕业作品

 

英语

从翻译美学角度看王科一的《傲慢与偏见》译本

AStudyontheChineseTranslationofPrideandPrejudicefromtheTranslationAestheticPerspective:

ACaseStudyonWangKeyi’sVersion

 

摘要

译学与美学的结合渊源已久,随着对翻译美学研究的更多关注,模糊美学这一年轻的分支也获得很大的发展并逐渐系统化。

中国特色文学主要趋于“以神驭形”,语言含蓄隽永、高度凝练、意象丰富、意境深远。

本文以刘宓庆教授的《翻译美学导论》与毛荣贵教授的《翻译美学》为理论依据,以模糊美为切入点,从审美客体、审美主体两方面,结合分析王科一的《傲慢与偏见》译本进行分析,旨期待美学与翻译联姻的更加和谐。

关键词:

翻译美学;模糊美;傲慢与偏见

 

Abstract

Aestheticshasalonghistoryofintegrationwithtranslation,andwithmoreattentionpaidtoTranslationAesthetics,FuzzyAesthetics,asayoungbranchdisciplinerelatedtotranslationstudies,hasalsodevelopedimmenselyandsystemized.TraditionalChineseliteratureischaracterizedbyitssuggestiveness,subtlety,implicitness,andsimplicity,whichcanbetypicallyillustratedbyFuzzyAestheticsintwodimensions---translationaestheticsubjectandobject.WiththereferencebooksofcontemporaryTranslationAesthetictheories,inparticular,LiuMiqing’sAnIntroductiontoTranslationAestheticsandMaoRonggui’sTranslationAesthetics,thisthesisconductsananalysisoffuzzybeautyinWang’stranslatedversionofPrideandPrejudice,aimingtokeeptheintegrationofAestheticsandtranslationinamoreharmoniousway.

Keywords:

TranslationAesthetics;fuzzybeauty;PrideandPrejudice

 

Contents

 

1Introduction

Literature,theresultsofgenerationsofacquiredwisdom,istheculturalheritageofthepast.Forthepasthundredsofyears,translationplaysavitallyimportantroleintheprocessofhowtokeeptheliteratureforeverexistingandspreading.Fromthetheoreticalandpracticalpointofview,translationtheoryhasalwaysbeeninseparablefromliterature.

Previousliteraryresearchershaveexploredhowtoapplyaesthetictheoriesintoliteraturetranslationfromatranslationaestheticperspective.Thefuzzybeautyisemphasizedinthestudyofpoetrywhiletheaestheticcriteriaareperfectlymanifestedinliteraryworks.XieHanxinginhisarticletellsushowtotransfertheexistingimagesasawholeandsufficientlytakesuseoffuzziness.(谢寒星,2008)AndliteraryworkscoveringaesthetictranslationtheoriessuchasOnYangBi’sTranslationofVanity:

AnAestheticPerspectivegivetheauthorgreatenlightenmentastouseTranslationAesthetics.(陈婷,2010;胡婷,2010)

TheChineseversionofPrideandPrejudicebyWangKeyihasenjoyedagreatpopularitysinceitwaspublishedin1980.Manyreaderstendtofavorthetraditionaltasteofitsbeautifullinesandartisticconceptionhereandthereinthebook.Currentlythestudieschieflyfocusontheaspectsofmarriageattitude,thesocialbackground,translationtechnique,etc.Theaestheticvalueisseldomtouchedupon.

TheauthorhasreadsometheoriesaboutcontemporaryTranslationAesthetics,particularlybyMaoRongguiandLiuMiqing.CombinedwithWang’stranslationofPrideandPrejudiceandhavingagoodunderstandingofthem,wecangetenlightenmentfromwesterntranslationtheoriesanddevelopthoseofourown.

ThisthesisfocusesonthefuzzybeautyastheaestheticcriteriasoastoprobeintothephenomenonofpassingtheartisticconceptionandkeeptheintegrationofAestheticsandtranslationinamoreharmoniousway.

Inthelongrun,itcannotonlystimulatethemoralandculturalaccomplishmentsoftranslator,butalsopromotethecultureexchange,whichisdeemedasapartofanation’sproperty.

2AestheticsandTranslation

2.1TheConceptsofTranslationAestheticsandFuzzyAesthetics

ContemporaryTranslationAestheticsisacomprehensivecourseintegratedofbothtranslationandaesthetics.Itappliesbasicaesthetictheoriestothetranslationarena,whichcanbedividedintoseveralmodules,suchaspoetry,proseanddrama.Inthispaper,theauthormainlyintroducestheaesthetictranslationofliterature,whichisakindofrecreationofaestheticactivity.Duringtherecreationprocess,theaestheticsubject(thetranslator)transferssourcelanguage(SL)intotargetlanguage(TL),includingfourprocedures——thetranslator’scomprehension,transformation,improvementand,themostimportantaspect,representation.AccordingtoFangMengzhi,withtheapplicationofviewsofAesthetics,theTranslationAestheticsdealswiththescientificityandartistryoftranslation.FundamentaltheoriesofAestheticsareemployedtoproposedifferentcriteriaandanalysis,explainandsolveaestheticproblemsduringinter-languagetransference.Withafullunderstandingoftranslationaestheticconstituentsoftheobjectandthedynamicroleofthesubject,translatorscanbetterrevealtherelationshipbetweenaestheticsubjectandobjectinamoreclearway(毛荣贵,2005:

7).

InProfessorMaoRonggui’sbook,thefuzzinessisspeciallytermedinanaestheticaspect.Itleadsreaderstodigestindependently,contemplatedeeply,imaginefreelyandcomprehendmoreprecisely.Thefuzzinessmayberelatedtopolysemy,punandotherfiguresofspeech.Thepurposeoffuzzinessisnotmerelyadeliberateappearance,butahazyandfar-reachingoutlineofthecontent,suchasachievingtheeffectofeuphemism,humorandliterarytalent.

AccordingtoProfessorLiuMiqing’stheory,theaestheticscanbeanalyzedinthreedimensions——aestheticsubject,aestheticobjectandaestheticreproduction.FuzzybeautyisoneofthemajorissuesofTranslationAesthetics.ItreferstothewordsinvolvingafeatureofBeautifulObscurity,whichhasafar-reachingsemanticextension.Obviously,distincttypeofreadingoffersreadersaclearandeasygrace,yetfuzzinessgivesreadersahazyviewbywhichtheycandeveloptheabilityofindependentthinking,initiativeimaginationandthecriticalandexploratoryspirit.AstheChineseancientsayinggoes,“书不尽言,言不尽意”,whichmeansthatthereisfarmoreconnotationimpliedthanexpressed.Tobespecific,althoughlanguageisthevehicleofcultureandcontainsrichculturalconnotation,itcannotconveyallthewriter’sthoughtsanddeepfeelingsexactly.Readersneedtoponderforawhiletodigestwhattheauthorwantstoexpress.OnethousandreadershaveonethousandHamletsandwhethergreatmindsthinkalikejustleavefortimetotestify.

2.2TheRelationbetweenAestheticsandTranslation

Aestheticshasnotbecomeanindependentorformaldisciplineuntil1750whentheGermanyAlexanderGottliebBaumgartenfirstusedthewordinhisaestheticwritings.Later,itwasgraduallyacceptedbytheSinologyfield.

ThecontemporaryChineseTranslationAestheticshasabsorbedtheessenceofWesterntheoriesanddevelopedthetraditionaltranslationmethodsaswell,formingatheorywithChinesecharacteristics.Chinesetranslationstudiesandaestheticsarelinkedbyaverycloserelationshipwithalonghistoryofphilosophy.InChina,theAestheticsisanancientsubject,andatsomepointalsoyoungaswell.Tobespecific,theChineseaestheticthoughthasahistoryofmorethantwothousandyears,butthehistoryasanewsubjectonlyhaslessthanthreehundredyears.

Thecreationofeveryliteratureisbasedontheprincipleofartbeauty,inotherwords,theinventionofartistheinventionofbeauty.Aneyeforbeautyisneededineverysenseofword,thusliteraturetranslation,asasortofliteratureandart,isalwaysaccompaniedbytheaestheticactivity.FromtheTranslationEstheticangle,itisabouttheconcernofconvertingonelanguageintoanotherinanartisticway.Whenthereisasuccessfulliteraryoutput,theremusthaveconveyedaprofessionalaestheticfeelingofbeautybetweentwolanguages.

Amongallthetranslationactivities,literaturetranslationisthemostfascinatingbutalsomostcontroversialandtoughesttask.Estheticexperiencemayrangefromtheselectionofasmallwordtothewholecontextsuchasthelikenessnotonlyinappearancebutalsoinspiritandthetransmigrationofsouls.Thetranslatorexperiencesthesameaestheticcreationastheoriginalwriterdid.

Althoughtheformsofbeautydifferfromlanguagetolanguage,thedifferenceswon’tbeanobstructiontoconveythebeautyinliteraturetranslationsincethereexistsmanycommonpointsinaestheticfeaturesandaestheticdelights,whichareexpressedthroughtheseforms.(毛荣贵,2005:

248).Thesameaestheticfeaturesanddelightsareoneofthebasicfactorsoftranslationaestheticactivities,andsoarethetranslationaesthetictheories.

Thereasonwhyfuzzinessisaproperwaytoexpresstheauthor’sideacanbeillustratedbyfollowingarguments.

Inthefirstplace,itiswidelyknownthataestheticshasalonghistorywithphilosophyandasaresult,thetranslationaestheticsinheritsitspartialcharacteristics---speculative.Philosophicalaestheticspaysmoreattentiontotheformsofimageinamacroscopicviewratherthanamicrocosmicone.Concretely,astoanswerwhatisspirituallikenessandhowtogiveadefinitionofbeauty,noonecangiveanexactreply.Onethousandreadershaveonethousanddifferentversions.

Secondly,generallyspeaking,comparedtotraditionalChineseAesthetics,WesternAestheticsputsmoreemphasesonthelogicphilosophizationoftheories,ratherthanthestudyoflanguageaesthetics.Onthecontrary,Chineselanguageisexpressedinaperceptiveway,givingprioritytotheinnerbeauty.Thatistosay,Chinesepeopletendtoexternalizethebeautyandputtheconceptindailylifeandnature,pursuingthe"NatureandHumanity"ideology.

Surelytheaestheticoutcomeisrestrictedbytheaestheticexperience,literatureartisticaccomplishmentetceteraofthetranslationaestheticsubjects.Theresultvariesaccordingtodifferentaestheticsubjects.Therefore,fuzzinessisafeasiblewaytotransmitthedeepmeaningoftheoriginalwork.

3AnAnalysisofWangKeyi’s(Wang’s)Versi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 工作总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1