高英课文翻译.docx
《高英课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英课文翻译.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高英课文翻译
第一课
迎战卡米尔号飓风
1 小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
2 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?
希尔的意见。
3 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”
4 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?
“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。
并做好把发电机与电冰箱接通的准备。
那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。
全家早早地用r晚餐。
邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。
问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:
另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
5 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。
约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。
他想把全家人都集中在同一层楼上。
“不要靠近窗户!
”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。
风凶猛地咆哮起来?
屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。
一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。
到八点半钟,电没有了。
柯夏克老爹便启动了小发电机。
6飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。
楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。
积水已经漫到脚踝上了。
7 随后,前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。
撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。
发电机泡在水里,电灯熄灭了。
查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:
“这回可真是大难临头了。
这水是成的。
”海水已经漫到屋子跟前?
积水仍不断上涨。
8 “都从后门到汽车上去!
”约翰提高嗓门大叫道。
“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!
一共九个!
”
9 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。
可是汽车不能发动了?
它的点火系统被水泡坏了。
水深风急。
又不可能靠两只脚逃命。
“回屋里去!
.'约翰高声喊道。
“数一数孩子们。
一共九个!
”
10等他们爬着回到屋里后。
约翰又命令道:
“都到楼梯上去!
,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。
斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。
11狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。
一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。
大家沉默无语?
谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
12 查理。
希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女简直吓昏了头。
她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:
“我不会游泳,我可不会游泳啊r
13“不会游泳也不要紧?
”他强作镇定地安慰她道,..一会儿便什么都过去了。
”
14 柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。
把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱你。
”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。
15约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。
都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。
他两手抱着头,默默地祈祷着:
“啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!
”
16不一会儿,?
阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向4()英尺以外。
楼梯底层的几级台阶断裂开来。
有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。
17设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风”。
在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。
19467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。
高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。
三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。
电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。
18位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。
住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26人因此丧生。
19柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:
“快上楼一一到卧室里去!
数数孩子。
”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:
“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!
”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
20客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。
弄得瓦砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:
“进电视室去!
”这是离开风头最远的一个房间。
21 约翰用手将妻子搂了一下。
詹妮丝心里明白了他的意思。
由于风雨和恐惧,她不住地发抖。
她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:
亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。
她心里怨恨这场飓风。
我们一定不会让它得胜。
22 柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。
也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。
就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。
另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。
查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。
房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。
整个世界似乎都要分崩离析了。
23 “我们来把床垫竖起来!
”约翰对父亲大声叫道。
“把它斜靠着挡挡风。
让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。
地板倾斜了。
装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。
斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。
那只狗紧闭着双眼,缩成一团。
又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。
约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:
“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。
”
24 就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。
随后水开始退落。
卡米尔号飓风的中心过去了。
柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。
他们看到了遇难者的尸体一一密西西比沿海一带就有130多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。
尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
25 那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。
他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。
他们问道:
“我们该怎么办?
…‘我们该上哪儿去呢?
”
26这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。
天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。
上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
27全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。
各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。
联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构。
28 在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成111人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消散。
第三课酒肆闲聊与标准英语
1人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
2闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
3或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
4有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
5“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”
6此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
于是,问题便解决了。
不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。
7告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。
得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。
这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。
在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。
每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。
8 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。
于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。
谁对谁错,并没有关系。
闲聊依旧热火朝天。
9有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。
我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。
猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。
即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。
这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。
10撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。
农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。
兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。
因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。
11当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。
当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。
“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。
而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。
12那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。
这个名词在16世纪已有人使用过。
纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’sEnglish)的提法。
1602年德克写到某人时有句话说:
“你把‘标准英语’(King’sEngligh)简化了”。
莎士比亚作品中是否也出现过这一提法呢?
如出现过,那就证明这个词在当时即已通用。
他用过一次,在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴桂嫂在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,“……少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话(即“标准英语”)不知要给他糟蹋成个什么样子啦。
”(朱生豪译)后来的事实果然被她说中了。
13我们有理由认为这个词语就是那个时期产生的。
经过前后五百年的发展和与诺曼底人、安茹王朝及金雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化了法语。
被征服者变成了征服者,英语取得了国语的地位。
14这样便有了一种值得引以自豪的“标准英语”。
伊丽莎白时代的人没费吹灰之力,使其影响日盛,遍及全球。
“标准英语”再也不带有今天所谓的种族歧视的性质了。
15不过,那个澳大利亚人所作的解释也有一定的道理。
下层阶级在用这一名词时总带着一点轻蔑或讥讽的味道。
我们会发现,就连快嘴桂嫂这样一个婢女也会说她的主子凯厄斯大夫会管不住自己的舌头,而讲起平民百姓们所讲的那种粗话。
如果说标准英语就是所谓“规范英语”,这种看法常常会受到下层人民的嘲笑讥讽,他们有时故意开玩笑地把它说成是“规反英语”。
下层人民对文化上的专制仍是极为反感的。
正如卡莱尔所说,始终存在着的一种危险是,“对我们来说。
词语会变成具体的事物”。
词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。
标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。
让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。
16我一向对词典有着始终不渝的酷爱一奥登说过,一个作家的全部所需就是一支笔、够用的纸张和“他所能弄得到的最好的词典”——但我更赞同另一种说法,即把词典看成是一种常识的工具。
标准英语是一种典范——一种丰富而有指导作用的典范——但并不是一种最高的典范。
17由此我们可以回到我先前的话题上了。
即便是那些学问再高、文学修养再好的人,他们所讲的标准英语在交谈中也常常会离谱走调。
要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。
看到E?
M?
福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。
但假若福斯特坐在我们的会客室里说“我们大家正一个接一个地步入这个时代的阴森可怖的长廊”时,那我们完全有理由请他走开。
18 常常有一些愚人要求大文豪们谈话时也像写文章一样字字珠玑。
也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论极表称羡。
可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏哩。
当时的巴黎大法院第一厅厅长亨奥尔特在德苏侯爵夫人家的沙龙里作客时就曾大叫着说“调料糟透了”,接着还大发议论说侯爵夫人家的厨子和总厨师长布兰维利耶之间的唯一差别只不过用心不一而已。
19会客室里和餐桌上是无需摆上词典的。
闲聊过程中若遇上弄不明白需待查实的问题可留待第二天再说,不要话说到一半却去一边查起字典来。
否则,谈话便会受到妨碍,不能如流水般无拘无束地进行。
那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩,我们也就不可能一会儿跳到澳大利亚去,一会儿扯回到诺曼底征服者时代了。
20而且,我们也就没有什么可以留到第二天去思考了。
尤为重要的是,如果那个问题当场得到解决的话,人们就不会对于那位引出话题的“火枪手”那样发生兴趣,想多了解她的情况了。
教黑猩猩说话之所以很困难,其原因就在于它们往往可能尽想着要讲出些正经八百的话来,因而使得谈话失去意趣。
第四课就职演说(1961年1月20日)
1我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。
这是一个承先启后、继往开来的大事件。
因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。
2当今的世界已与往昔大不相同了。
人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。
然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。
这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。
3我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。
此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:
火炬已传到我们新一代美国人手中。
这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。
美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。
4必须让每一个友邦和敌国都知道:
为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。
5以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。
6对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。
只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。
因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。
7对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。
我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。
8对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。
这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,也不是因为我们想获得那些国家的赞成票,而是因为这样做是正确的。
一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。
9对于我国边界以南的各姊妹国家,我们要作一项特别的保证:
把我们美妙的言辞付诸行动,为谋求进步而进行新的合作。
帮助自由的人民和自由的国家政府挣脱贫困的锁链。
但我们绝不能让这个充满希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。
要让所有的邻邦都知道,我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。
也要让所有别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。
10在一个战争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,我们重申对它给予支持的保证:
阻止其成为一个仅供谩骂的讲坛,加强其对新兴国家及弱小国家的保护作用,并扩大其职能范围。
11最后,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁:
希望双方重新开始努力寻求和平,不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。
12我们不敢以示弱去诱惑他们。
因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。
13然而,目前的局势使两大国家集团都感到不安——双方都因现代军备的庞大开支而感到不堪重负,双方都为极端危险的原子武器的不断扩散而理所当然地感到惊慌不安,但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势。
14因此,让我们重新开始,双方都记住:
礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。
我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。
15让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。
16让双方进行首次谈判,对监督和控制军备制订出严格可行的计划?
并且把足以毁灭其他国家的绝对力量置于世界各国的绝对管制之下。
17让双方致力于揭开科学的奥秘,而不是科学的恐怖。
让我们共同努力去探测星空,征服沙漠,消除疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。
18让双方一起在世界各个角落听取以赛亚的指示,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者获得自由”。
19如果初次的合作能够减少彼此之间的疑虑的话,那就让我们双方进而开始新的合作吧,不是寻求新的力量均衡,而是建立一个有法制的新世界,使强者公正,弱者安全,和平得以维持。
20所有这一切不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。
但我们要让它从我们手上开始。
21同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。
自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。
应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。
22如今那号角又在召唤我们了。
它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。
23我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?
你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?
24在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻被赋予保卫自由的任务。
在这一重任面前,我不退缩,我欢迎这一重任。
我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。
我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。
这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界。
25因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。
26和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应该问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。
27最后,无论你们是美国公民还是世界各国的公民,请以我们在此要求于你们的那种力量和牺牲的高标准反过来要求我们。
良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。
让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧