历年大学英语四级翻译真题.docx

上传人:b****8 文档编号:24016476 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:9 大小:24.52KB
下载 相关 举报
历年大学英语四级翻译真题.docx_第1页
第1页 / 共9页
历年大学英语四级翻译真题.docx_第2页
第2页 / 共9页
历年大学英语四级翻译真题.docx_第3页
第3页 / 共9页
历年大学英语四级翻译真题.docx_第4页
第4页 / 共9页
历年大学英语四级翻译真题.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历年大学英语四级翻译真题.docx

《历年大学英语四级翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年大学英语四级翻译真题.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历年大学英语四级翻译真题.docx

历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题

RogerLi

6月大学英语四级翻译

试卷一:

中餐

许多人喜欢中餐,在中华人民共和国,烹饪不但被视为一种技能,并且也被视为一种艺术。

精心准备中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中华人民共和国各地差别很大。

但好烹饪均有一种共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,因此中餐既味美又健康。

译文 :

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisviewedasnotonlyaskillbutalsoaformofart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.

试卷二:

信息技术

信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中华人民共和国公民也越来越注重信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象人们持不同观点。

一某些人以为这是没有必要,学生就应当学习老式课程。

另一某些人以为这是应当,中华人民共和国就应当与时俱进。

不论如何,信息技术引起广大人民注重是一件好事。

译文 :

AsChinesecitizensareattachingincreasingimportancetotherapidlydevelopingInformationTechnology,somecollegesevensetitasacompulsorycourse.Inregardtothis,peopleholddifferentopinions.Somepeopleviewitasunnecessarymove,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Otherthinksitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousespublicconcern.

试卷三:

茶文化

"你要茶还是咖啡?

"是用餐人常被问到问题,许多西方人会选咖啡,而中华人民共和国人则会选茶,相传,中华人民共和国一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍及全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行饮料(beverage)之一,茶是中华人民共和国瑰宝。

也是中华人民共和国老式和文化重要构成某些。

译文 :

"Wouldyouliketeaorcoffee?

"That’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswouldchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.

试卷四:

中华人民共和国结

中华人民共和国结最初是由手工艺人创造,通过数百年不断改进,已经成为一种优雅多彩艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但当前重要是用于装饰目。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中华人民共和国结经常作为礼物互换或作为饰品祈求好运和辟邪。

这种形式手工艺代代相传,当前已经在中华人民共和国和世界各地越来越受欢迎。

译文 :

Chineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Throughhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordthings,butnowitwasmainlyusedasornaments.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.Thisformofhandicraftspassesdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.

英语六级

试卷一:

中秋节

中华人民共和国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似,过中秋节习俗与唐代初期在中华人民共和国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

,中秋节被列为中华人民共和国文化遗产,又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭约会上享用。

老式月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

译文 :

Eversinceancienttimes,theChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyenjoyedonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”onthetraditionalmooncakes.

试卷二:

丝绸之路

闻名于世丝绸之路是一系列连接东西方路线。

丝绸之路延伸6,000多公里。

得名于古代中华人民共和国丝绸贸易。

丝绸之路上贸易在中华人民共和国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中华人民共和国造纸、火药、指南针、印刷等四大创造才被引介到世界各地。

同样,中华人民共和国丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化交流是双向。

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中华人民共和国市场需要。

译文 :

Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendsmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedtoplacesaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

试卷三:

中华人民共和国园林

中华人民共和国园林是通过三千近年演化而成独具一格园林景观。

它既涉及为皇室成员享乐而建造大型花园,也涉及学者、商人和卸任政府官员为挣脱嘈杂外部世界而建造私家花园。

这些花园构成了一种旨在表达人与自然之间应有调和关系微缩景观。

典型中华人民共和国园林周边有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲小路和走廊衔接建筑。

散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计景观犹如山水画卷普通展示在面前。

译文 :

Throughthreethousandyearsofevolution,Chinesegardenexhibitsitsuniquelandscape.Itincludesnotonlythelargegardenbuiltfortheroyalfamilyenjoyment,butalsoprivategardenbuiltbyacademics,businessmen,andformergovernmentofficialstoretreatfromthenoiseoftheoutsideworld.Thesegardensconstituteminiaturelandscapeintendedtoexpresstheharmoniousrelationsbetweenhumanandnature.Enclosedbyfence,atypicalChinesegardenhasponds,rockeries,trees,flowersandplants,andvariousbuildingsconnectedbywindingpathsandcorridors.Strollinthegarden,aseriesofcarefullydesignedlandscapeunfoldinginfrontofyoulikelandscapescroll

6月大学英语四级翻译

试卷一:

教诲公平:

为了增进教诲公平,中华人民共和国已经投入360亿元,用于改进农村地区教诲设施和加强中西部地区农村义务教诲。

这些资金用于改进教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。

资金还用于购买音乐和绘画器材。

当前农村和山区小朋友可以与沿海都市小朋友同样上音乐和绘画课。

某些为接受更好教诲而转往都市上学学生如今又回到了本地农村学校就读。

译文 :

Inordertopromoteeducationequality,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationalfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtoupgradeteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousandprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtobuymusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Now,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.

试卷二阅读

中华人民共和国教诲工作者早就结识到读书对于国家意义。

有些教诲工作者就建议设立全民读书日。

她们强调,人们应当读好书,特别是典型著作。

通过阅读,人们能更好学会感恩、有责任心和与人合伙,而教诲目正是要培养这些基本素质。

阅读对于中小学生尤为重要,如果她们没有在这个核心时期培养阅读兴趣,后来要培养成阅读习惯就跟难了。

译文 :

Chineseeducationworkershavelongrealizedthesignificanceofreadingforanation.Insomeworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingday.Theyproclaimedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Readingenablespeopletolearnhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Therealgoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisparticularlyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tcultivatetheinterestinreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.

试卷三核能

中华人民共和国进一步发展核能,由于核电当前只占其总发电量2%。

该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低。

3月日本核电站事故后,中华人民共和国核能开发停了下来,中断审批新核电站,并开展全国性核安全检查。

到10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全办法改进,发生事故也许性完全可以减少到最低限度。

换句话说,核能是可以安全开发和运用。

译文 :

Chinashouldfurtherdevelopthenuclearenergy,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichrankChinathe30th,thelowestinthelistofcountrieswhichownnuclearpower.

AftertheJapan'saccidentsinMarch,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn'trecoveruntilOctober,.

Withtheimprovementintechnologyandsafety,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.

12月大学英语四级翻译

试卷一:

旅游

越来越多中华人民共和国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来新趋势。

年轻游客数量不断增长,可以归因于她们迅速提高收入和摸索外部世界好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大都市和知名景点花时间少了,她们反而更为偏远地方所吸引。

有人甚至选取长途背包旅行。

近来调查显示,诸近年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野。

译文 :

TheyoungChineseareshowinginterestintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Astheytravelmore,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesorwell-knownplaceofinterest.Furthermore,someofthemevenchoosebackpacking.Recentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewishtoexperiencedifferentculture,enrichknowledge,andbroadentheirhorizonthroughtraveling.

试卷二:

大熊猫

大熊猫是一种温顺动物,长着独特黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就始终是它徽标。

大熊猫是熊科中最稀有成员,主要生活在中华人民共和国西南部森林里。

当前,世界上大概有1000只大熊猫。

这些以竹为食动物正面临许多威胁。

因而,保证大熊猫生存比以往更重要。

   

译文 :

Pandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofspecialsignificancetoWWF(WorldWildFundforNature).Sinceitsestablishmentin1961,pandahasbeenitssymbol.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyfeedsonbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssafetyisofgreaterimportancethaneverbefore.

翻译三:

互联网

中华人民共和国互联网社区是全世界发展最快,,中华人民共和国约有4.2亿网民,并且人数还在迅速增长。

互联网日渐流行带来了重大社会变化。

中华人民共和国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多是受实际需要驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划路程或付款。

中华人民共和国网民更多是出于社交因素使用互联网,因而更广泛使用论坛、博客、聊天室等等。

译文 :

TheChineseInternetcommunitiessawthefastestdevelopmentwithabout420millionnetizensinandthisnu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 营销活动策划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1