《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx
《《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《风雨河岸柳》Chapter7 Return to Toad Hall.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《风雨河岸柳》Chapter7ReturntoToadHall
《风雨河岸柳》Chapter7ReturntoToadHall
7.重返蛤蟆宅第
TheRatgotholdofToad'sneck,pulledhimoutofthewater,andtookhimintohishall.
水鼠抓住癞蛤蟆的脖子将他拉出水面,然后把他带回客厅。
'OhRatty!
'criedToad.'I'vedonesomanywonderfulthingssinceIlastsawyou!
ThedangersthatI'vebeenin!
Iwasputinprison-escaped,ofcourse!
Pushedintoacanal-swamsafelyaway!
Stoleahorse-solditforalotofmoney!
Oh,IamacleverToad,and—'
“噢,阿鼠!
”癞蛤蟆叫道,“最后那次见你之后,我做了好多了不起的事!
险情层出不穷!
我被投入监狱——逃出来了,当然!
被推进了运河——安全游上了岸!
偷了一匹马——卖了好多钱!
噢,我真是聪明的癞蛤蟆,而且——”
'Toad,'saidtheWaterRat,veryseriously,'stopboasting!
Go,upstairsatonce,washyourself,andputonsomeofmyclothes.I'veneverseenanythingaswetanddirtyasyouare.'
“癞蛤蟆,”水鼠很严肃地打断道,“不要再吹牛了!
快上楼,洗洗干净换上我的衣服。
我从来没见过谁像你这样又湿又脏的。
”
Toadwentupstairsalittlecrossly,buthewaspleasedtogetoutofthewasherwoman'sdress.Hecamedownverycleanandtidy,andreadytotelltheRatallabouthisadventures-howclever,howbrave,howsuccessfulhehadbeen.TheRatgavehimlunch,andlistened,unsmiling,whileToadtalkedandtalkedandtalked.Whenatlasthefinished,theRatlookedup.
癞蛤蟆有点温怒地上楼了,但是他还是很乐意脱掉这身洗衣婆的装扮。
他一身整洁干净地下楼了,准备告诉水鼠他的冒险经历——他是多么聪明,多么勇敢,多么成功。
水鼠给他取来午餐,不苟言笑地听癞蛤蟆在那儿滔滔不绝。
最后癞蛤蟆结束了,水鼠抬头看着他。
'Ihavetotellyou,Toad,'hesaidslowly,'thatIfeelashamed—yes,ashamed,tohaveacriminal,anescapedprisoner,formyfriend.Can'tyouseethatnoneofthisisexcitingoramusing?
'
“我得告诉你,癞蛤蟆,”他慢慢地说着,“我感到羞耻——是的,羞耻有一位朋友是犯人,一位逃出来的犯人。
难道你看不出这一切一点也不有趣,一点也不令人兴奋吗?
”
Therewasalittlesilence.ThenToadsaidsadly,'You'reright,Ratty.Ofcourseyouare.HowsillyandboastfulIhavebeen!
Ishallbecomeaquiet,sensibleToadfromnowon.InawhileI'llwalkdowntoToadHalland—'
一阵沉默,然后癞蛤蟆难过地说:
“你是对的,阿鼠。
当然,你对。
我太愚蠢,太好吹牛了!
从现在起,我应该做一个安静,理智的癞蛤螅过一会我就回蛤蟆宅第,然后——”
‘WalkdowntoToadHall?
'criedtheRat.'Whatareyoutalkingabout?
Haven'tyouheard?
'
“回蛤蟆宅第?
”水鼠叫道,“你在说什么呀?
难道你没听说?
”
'Heardwhat?
'saidToad,lookingfrightened.'Quick,Ratty,tellme!
Whathaven'tIheard?
'
“听说什么?
”癞蛤蟆问道,一副惊恐的样子,“快,阿鼠,告诉我!
什么我没听说?
”
'AbouttheWildWooders!
'criedtheRat.'TheStoatsandtheWeaselsandtheFerrets-they'vetakenToadHall!
Whenyouweresenttoprison,theycameoutoftheWildWoodonedarknightandbrokeintotheHall.They'vebeenlivingthereeversince—eatingyourfood,drinkingyourdrink,givingwildparties.They'vegotgunsandknivesandsticks,andtheykeepguardsroundthehousenightandday.Theysaythey'regoingtostaythereforever.'
“关于野树林的动物!
”水鼠叫道。
“大白鼬,黄鼠狼和雪貂——他们占据了蛤蟆宅第!
当你被送进监狱,他们在一个漆黑的晚上走出野树林,闯进了你的宅第。
从此他们就住在那儿了——吃你的,喝你的,开狂欢晚会。
他们有刀,有枪,有棍棒,日夜都有卫士把守在房子周围。
他们说他们将永远住下去。
”
AtfirstToadcouldn'tbelieveit.ButhehadgoneuptoToadHall,andtwoferretsinthegardenhadlaughedathim,andthestoatswhowereguardingthewallshadshotathim.Toaddroppedflatintheroadandthebulletpassedoverhishead.Hewentback,veryunhappy,totheWaterRat.
刚开始癞蛤蟆怎么也不能相信这件事。
他还是去了蛤蟆宅第,只见两只雪貂站在花园里嘲笑着他,守卫在墙头上的大白鼬向他开枪射击。
癞蛤蟆急忙趴在地上,子弹从他头上飞过。
他非常沮丧地回到了水鼠家。
ThatnighttherewasameetingintheRat'shouse.TheMoleandtheBadgercame,totalkaboutplanstotakebackToadHallfromtheWildWooders.
那天晚上在水鼠家里有个会。
鼹鼠和獾要来一起商量怎么从野树林动物手中夺回蛤蟆宅第。
WhentheycameinandsawToad,theBadgershookhisheadsadly.'PoorToad!
Thisisnotahappyhome-comingforyou.
当他们走进房子看见癞蛤蟆时,獾很遗憾地摇着头说:
“可怜的蛤蟆!
对你来说,这不是一次愉快的回家之行。
”
ButtheMolewasverypleasedtoseehim.'Here'soldToad!
'hecried.'Howdidyoumanagetoescapefromprison?
Itwasverycleverofyoutodothat.'
当鼹鼠见到他显得非常高兴。
“你这个老蛤蟆!
”他叫道,“你是怎么设法从监狱里逃出来的?
你真是聪明。
”
'Clever?
'saidToad.'Well,Idon'twanttoboast,Mole.I'lltellyouallaboutitandyoucandecideif—
“聪明?
”癞蛤蟆说,“得了,我不想吹牛了,鼹鼠。
我将告诉你所有的一切,然后你会决定我是否——”
‘Toad,dohequiet,please!
'saidtheRat.'Weneedtodiscussplans.IthinkIknowthebestwayforToadto—'
“癞蛤蟆,请你务必保持安静!
”水鼠说道,“我们必须研究些方案。
我想我知道癞蛤蟆应采取的最好方法——”
'No,youdon't!
'saidtheMole.'IknowwhatToadshoulddo.Heshould—'
“不,你不知道!
”鼹鼠打断道。
“我知道癞蛤蟆应怎么做,他应该——”
'Well,I'mnotgoingto!
'criedToad,gettingexcited.'I'mnottakingordersfromyoufellows!
It'smyhousethatwe'retalkingaboutand—'
“够了,我什么都不想做!
”癞蛤蟆叫道,他有些激动。
“我不会听从你们这帮家伙的命令!
我们现在谈论的是我的房子,而且——”
Bynowtheywerealmostshoutingateachother,whensuddenlyadeeplowvoicecamefromanarmchair.
这时,他们几乎是在互相大叫大嚷了,突然从手扶椅那儿传来一个低沉的声音。
'Bequietatonce,allofyou!
'saidtheBadger.'Andlisten.TheMoleandIhavebeenwatchingToadHall.Thestoats,withtheirguns,areonguardallroundthewalls,andthey'reverygoodguardstoo.Wecan'tattacktheplacefromoutside.They'retoostrongforus.'
“你们全给我马上安静下来!
”獾说道。
“听着,鼹鼠和我一直在注意着蛤蟆宅第的动向。
持枪的大白鼬把守在围墙周围,他们还都是很不赖的卫兵。
我们是不能从外面攻打进去的。
对于我们来说,他们太厉害了。
”
'Thenthere'snohope,'criedToadmiserably.'Ishallgoandjointhearmyorsomething,andneverseemydearToadHallagain!
'
“那么没有希望了,”癞蛤蟆痛苦地叫道。
“我将离开这儿去参军或干别的什么,我将再也见不到我心爱的宅第了!
”
'Cheerup,Toady,'saidtheBadger,'becausenowI'mgoingtotellyouaverygreatsecret.'
“振作起来,阿癞,”獾说,“因为我将告诉你一个非常重大的秘密。
”
Toadsatup,interested.Helovedsecrets,althoughhecouldneverkeepthem.
蛤蟆很有兴趣地坐直了身。
他喜欢秘密,尽管他从来不能保守秘密。
'There-is-an-underground-tunnel,'saidtheBadgerslowly,'whichgoesfromtheriverbanknearhere,rightupintothemiddleofToadHall.'
“有-个-地-下-通-道,”獾缓缓地说,“从附近的河岸刚好通到蛤蟆宅第的中部。
”
'Don'tbesilly,Badger!
criedToad.'Ofcoursethereisn't!
IknowToadHall,insideandoutside,and—'
“别荒唐了,獾!
”癞蛤蟆叫了起来。
“当然没有!
我熟悉蛤蟆宅第的里里外外,而且——”
'Myyoungfriend,'saidtheBadgercalmly,'yourfather—whowasagreatfriendofmine—toldmemanythingsthathedidn'ttellyou.“Don'ttellmysonaboutthistunnel,”hesaidtome.“He'sagoodboy,buthetalksfartoomuch.”'
“我的年轻朋友,”獾平静地说,“你父亲——我最好的朋友——告诉过我许多没对你提过的事情。
‘不要把这个通道告诉我儿子,’他对我说,‘他是好孩子,但他话太多。
’”
Toadopenedhismouthtoargue,andthendecidednotto.
癞蛤蟆张大嘴巴准备争辩,马上又决定放弃了。
'IaskedOtter,'continuedtheBadger,'todosomespyworkforus.HepretendedtobeagardenerandwenttothebackdooroftheHall,askingforwork.Duringtheconversationhelearntthattomorrownighttherewillbeabigbirthdaypar-ty—theChiefWeasel's,Ithink—inthedining-hall.Alltheweaselswillbethere,eatinganddrinkingandlaughing,andmakingalotofnoise.'
“我让水獭,”獾继续道。
“为我们作了些侦察。
他扮成园丁去宅子后门找活干。
在交谈中,他了解到明天晚上那儿将举行大型的生日晚会——我想是黄鼠狼头头的——在餐厅里。
所有的黄鼠狼将在那儿吃喝玩乐,并制造出许多噪声。
”
'Butthestoatswillstillbeonguardonthewalls,'saidtheRat.
“但是大白鼬肯定还会在墙头上巡逻,”水鼠说道。
'True,'agreedtheBadger.'Buttheweasels,yousee,knowthat,sotheywon'thaveanygunsorstickswiththemattheparty.Andthetunnelcomesupintothatlittleroomrightnexttothedining-hall.Weonlyhaveto—'
“是的,”獾赞同道,“但是你要明白,正是因为黄鼠狼知道有人放哨,他们在舞会上就不会随身带枪棍之类的。
而地道刚好通到餐厅隔壁的那所小房间,我们只要——”
'—runintothedining-hall—'criedtheMole.
“——冲进厅——”鼹鼠叫道。
'—withourgunsandsticksandknives—'shoutedtheRat.
“——带着我们的枪、棍和刀——”水鼠喊道。
'—andchasethemandbeatthemandhitthem!
'criedtheToad,greatlyexcited.Heranroundandroundtheroom,jumpingoverthechairs.
“——然后赶他们,揍他们,砍他们!
”蛤蟆也叫了起来,他异常激动,跨过椅子,在房间里跑圈儿。
‘Verywell,then,'saidtheBadger,sittingbackcomfortablyandopeninghisnewspaper.'Thatistheplan,andthere'snothingmoreforyoutoargueabout.'
“很好,那么,”獾舒服地向后靠坐着,打开报纸。
“这就是计划,你们没有什么再争吵了吧。
”
AllthenextdaytheRathurriedabout,gettingthegunsandtheknivesandthesticksready.OncetheBadgerliftedhisheadfromthenewspaper.'Weshan'tneedgunsorknives,Ratty,'hesaid.'Wefour,withoursticks,willclearthedining-hallinfiveminutes.Icoulddoitbymyself.'
第二天一整天,水鼠忙上忙下,准备着枪、刀和棍棒。
一次,獾从报纸上抬起头,说:
“我们不需要刀枪,阿鼠。
我们四个带着棍棒在五分钟内就可以清理好餐厅,其实我一个就能解决。
”
'Bettertobesafethansorry,'saidtheRat.
“最好能万无一失,免得有遗憾,”水鼠答道。
Atlasttheeveningcame,andthefourfriendswentquietlyalongtheriverbanktofindtheentrancetothesecrettunnel.Toad,ofcourse,managedtofallintheriverandhisfriendshadtopullhimout.Thetunnelwascold,andwet,anddark,andnarrow.PoorToadgotfrightenedandranintotheRatbymistake,whothennearlyknockedtheMoleover.Allthismadealotofnoise,andtheBadger,whowasinfrontwiththelantern,turnedround.
夜幕终于降临了,这四个朋友悄悄地沿着河岸找到了秘密通道的入口。
癞蛤蟆竟然掉到了河里,这也是情理中的事,他的朋友不得不将他拉了上来。
地道里又冷又湿,既黑也窄。
可怜的癞蛤蟆害怕极了,不小心撞倒了水鼠,水鼠又差点碰倒了鼹鼠。
这不免弄出了很多响声,獾提着灯笼走在前面,这时转过头。
'IfToadcan'tkeepquiet,'hewhisperedangrily,'I'llleavehimherealoneinthedark!
'
“如果蛤蟆不能保持镇定,”他压低声音生气地说,“我就把他独个儿留在黑暗里!
”
Afterthat,theToadkeptveryquiet.
此后,癞蛤蟆就一直特别安静。
Theycouldhearthenoiseofthepartywhiletheywerestillunderground.Silently,theypushedopenthedoorintheroofofthetunnel,andclimbedupintothesmallroomnexttothedining-hall.NowtheycouldhearoneoftheweaselssingingaveryrudesongaboutToadthecar-thief.
他们在宅第的地下就能听到晚会的喧闹声。
悄悄地,他们推开了地道顶上的门,然后爬进餐厅隔壁的那间小房子。
现在他们可以听见一只黄鼠狼正唱着一首相当粗俗的歌,什么癞蛤蟆这个盗车贼如何如何。
'JustwaituntilIgetmyhandsonhim!
'Toadwhisperedangrily,showinghisteeth.
“待会儿我要掐住他的脖子!
”癞蛤蟆吡牙咧嘴,愤愤地低声说道。
'Right,boys!
'saidtheBadger,lookingroundathisfriends.'Thehourhascome!
Followme!
'
“好了,小伙子们!
”獾看着他的朋友们说。
“时候到了!
跟我来!
”
Andtheycrashedthroughthedoorintothedining-hall.
紧接着,他们撞开门冲进饭厅。
Whatabattleitwas!
Howthefourfriendsroaredastheyranthroughthehall!
Whatscreamsoffearcamefromthesurprisedweaselsandferrets!
Tablesandchairswereknockedover,platesandglasseswentcrashingtothefloor.Upanddownwentthefourfriends,shoutingandroaring,andtheirstickswhistledthroughtheair.Therewereonlyfourofthem,buttheyseemedenormoustotheweaselsandtheferrets.TheWildWoodersraninterror,escapingthroughthedoorsandwindows,andevenupthechimneys—anywheretogetawayfromthoseterriblesticks.
那是一场怎样的战斗啊!
这四个朋友是怎样地怒吼着冲进了大厅!
吃惊的黄鼠狼和雪貂发出了怎样的尖叫声!
桌子和椅子给撞倒了,杯