英语专业本科论文范文.docx
《英语专业本科论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业本科论文范文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业本科论文范文
LexicalGapandMethodstoCopewithLexicalGapinTranslation
外国语学院****级指导教师***
[Abstract]Differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning,whichisthebasisforcross-culturalcommunications.However,translatorssometimesfindthattherearenocorrespondingwordsortermsexistinginthetargetlanguageintheprocessoftranslation,whichresultsfromtheculturaldifferencebetweenthetwolanguages.Lexicalgapisacommonphenomenonintranslationandisalsothemostdifficultpartofit.CrystalDavidhadgivenadefinitiontolexicalgap,“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribeasituationinwhichnosinglewordexistsinalanguagetodenoteaparticularconcept”(1995:
116).Thispapersimplydiscussesthereasonsofthisphenomenonfromthefollowingaspects:
first,geography;second,modesofproduction;third,religion;fourth,historyandsocialculture;andthelast,scienceandtechnology.Thentheauthorproposesdifferentmethodsthroughexemplificationtocopewithproblemscausedbylexicalgapintranslations,suchasliteraltranslation,freetranslation,annotation,transliteration,etc.Andsomepreliminaryevaluationsforthetranslationstrategiesaregiveninthispaper.Onlywhenthetranslatoristhemasterofthetwoculturesandconductssuitabletranslationstrategies,canproblemscausedbylexicalgapbewellsolvedandtheaimofcross-culturalcommunicationsbetweenChinaandthewestbeachieved.
[KeyWords]lexicalgap;translation;culturalword
1.Introduction
Languageisthecarrierofcultureandculturedistinctivenessclingsveryclosetowords.Livingonthesameearth,differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning.Forexample,thereare“water”and“fire”inEnglish,andthereareequivalentwords“水”and“火”inChinese.However,differentenvironments,waysofthinking,historiesandtraditionsallcontributetoculturedifferencesinlanguage,whichleadstonocorrespondingwordsinthetargetlanguage.Therefore,translatorswillsometimesfeelitdifficulttofindsuitablecorrespondingwordsfortranslation.Thenlexicalgapwasproposedbyscholarstodescribethephenomenon.Uptonow,differentscholarshavegivenvariousdefinitionsforlexicalgap.
“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribeasituationinwhichnosinglewordexistsinalanguagetodenoteaparticularconcept.”(CrystalDavid,1995:
116)
“Therearenocorrespondingorsimilartermstodescribesomeuniqueconceptsinalanguageforthediscrepancyofculturebackground,customs,religion,ideologybetweenthetwolanguages.”(DuShuping,2006:
62)
ZhouZhipei(1987:
321)alsousesculturalwordtodefinelexicalgap:
Theword(phrase)thatcarriesthemeaningofaculturaltraitthatparticulartoacertainsocio-culturalcommunity,thatis,whosereferentisauniquethingorconception,andthereforethathasnocorrespondingequivalentinothercommunity,whenitisusedincross-culturalcommunication,iscalledwordofculturaluniqueorcultureword.
Uptonow,therehasnotbeenaconsensusofdefinitionoflexicalgap.Fromtheabovethreedefinitions,wecanseethatthethreescholarsemphasizeondifferentaspects.
Inmypaper,lexicalgapisdefinedasbelow:
Therearenotermsexistinginthetargetlanguagetodefineaparticularconceptoratermofrichculturalconnotationsinthesourcelanguage.
Lexicalgapexistsespeciallywhenthosewordsortermsareofrichculturalconnotation.The5000years’historyofcivilizationcontributestosomanyuniqueculturalphenomenaofChina.SoinChinesevocabulary,wecanfind“天干地支”,“阴阳”,“道”,“气功”,“把脉”,“中医术语”,whichallhaverichconnotationsandinEnglishtherearenowordsortermswithcorrespondingmeaningforthem.Similarly,duetodifferentgeographicreasons,modesofproduction,region,etc,Englishalsohavemanywordswhichwecan’tfindequivalentwordsinChinese,suchasDINK(doubleincome,nokids),hippie,etc.Translatorsnotonlydealwithtwolanguages,butalsoculturesofthetwolanguages,whichisthemostdifficultpartintranslation.Inthefollowing,Iwillpresentthereasonsoflexicalgapandsummarizesomeeffectivemethodstocopewithlexicalgapintranslation.
2.Reasonsoflexicalgap
Languageisthecarrierofculture.Evenasimplewordcanhavearichflavorofculture.Culturaldifferenceisverycommonamonglanguages,whichresultsinlexicalgapamongthelanguages.Thefollowingarethemainreasonsoflexicalgap.
2.1Geography
ChinaislocatedintheeastofAsiaandthewestcoastofPacificwhilemostEnglish-speakingcountries,suchasEngland,America,Canada,Australia,SouthAfrica,etc,haveafargeographicdistancefromChina.Thegeographicdistancewillbringaboutdifferentclimate,ecology,life-style,andthentherearedifferentexpressionstodescribethediscrepancyofgeographicfactors.Forexample,theancientChinesepeopleused“二十四节气”,“三伏三九”todescribedifferentclimateinayear.WhiletheoceantransportationwasverydevelopedintheancientBritain,therearealotofwordsortermswiththeword“fish”,“water”and“ship”,suchas“akettleoffish”(乱七八糟),“misstheboat”(坐失良机),“drawwatertoone’smill”(惟利是图)andsoon.
2.2Modesofproduction
Inancienttimes,Chinawasalandlockedagriculturalcountry.Asthemaintoolforplough,cattlehavealwayswontheloveoftheChinesepeople.ItisveryeasytofindalotofChinesephraseswiththeword“牛”(cattle).Herearesomeexample:
“牛劲”,“牛角尖”,“孺子牛”,“牛角挂书”,“牛顶烹鸡”,“牛衣对泣”,etc,forwhichitissohardtofindequivalentwordsinEnglish.WhileEnglish-speakingcountriesmainlyusehorsesasploughtools,sowecanalsofindalotofEnglishsayingswiththeword“horse”,suchas“horsedoctor”(蹩脚医生),horselaugh(纵声大笑),horsesense(基本常识),changehorses(换班),backthewronghorse(下错赌注),putthecartbeforethehorse(本末倒置),workforadeadhorse(徒劳无益),etc(FuXiaoling,ShangYuanyuan,ShangChunlian,2004:
230-231).
2.3Religion
ChinesepeoplearemainlyBuddhists,whilemostpeoplefromEnglish-speakingcountrieshavefaithinChrist.WeallknowthatalotofEnglishtermsoriginatefromtheBible,suchas“Judas”(犹大,喻为叛徒),“ministeringangel”(护理天使)(FuXiaoling,ShangYuanyuan,ShangChunlian,2004:
231).InDavidHawks’versionof“ThestoryofStone”(《红楼梦》),“阿弥陀佛”wastranslatedinto“Godblessmysoul!
”,and“谋事在人,成事在天”wastranslatedinto“Manproposes,Goddisposes”.AnotherversionfromYangXianyiandGladysYang’sversionof“ADreamofRedMansions”(《红楼梦》),“阿弥陀佛”wastranslatedinto“Amitabha”while“谋事在人,成事在天”,wastranslatedinto“Manproposes,Heavendisposes”(JinHuikang,2003:
86-87).ComparingwiththetwoversionsfromHawksandYang’s,thelatterwillbemoreappreciatedforthetransferoftheoriginalflavoroftheChinesecultureandHawks’maycausemisunderstandingbyEnglish-speakingreadersthatChinesepeopleatthattimewerealsomainlyChristians,tosaynothingofBuddhists.
2.4Historyandsocialculture
Chinahasalonghistorywithimportantevents,sotherearealotofuniquetermsinhistorytoreflectdifferentevents.Forexample,“三八式干部”wastranslatedinto“cadresofthe1938”(cadresthatwenttoYan’anandotherresistancebasesduringtheAnti-JapaneseWararound1938toparticipateinrevolutionarywork)and“三八红旗手”wastranslatedinto“March8redflags(anhonorifictitleforwomenwhohavemadeextraordinaryachievementsandoutstandingcontributionsonthevariousfrontsofsocialistconstruction(ChenHongwei,2000:
47-48).DuetothefeudalhierarchyinChinesehistory,thereare“皇后”,“皇贵妃”,“妃”,“嫔”,“贵人”.WhileinEnglish-speakingcountries,thereare“公爵(duke)”,“侯爵(marquis)”,“伯爵(earl)”,“子爵(viscount)”and“男爵(baron)”.Forthesocialculture,InEnglish,theword“uncle”canconclude“伯父”,“叔父”,“舅父”,“姑父”,“姨父”and“cousin”canconclude“堂哥”,“堂弟”,“堂姐”,“表哥”,“表弟”,“表姐”,“表妹”(SiXianzhu,ZengJianping,2006:
140).
2.5Scienceandtechnology
Scienceandtechnologyaredevelopingveryfastnowadays.ThelevelanddevelopingspeedofthetwoisdifferentbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.Newtermsofthescienceandtechnologyarecomingintobeingconstantly,suchas,hacker,AIDS,Internet,clone,“神州五号”,“嫦娥一号”andsoon.
3.Solutionsandevaluationofthesolutions
3.1Literaltranslation
Literaltranslationisagoodwaytoretaintheculturalconnotationofthesourcelanguageandcanaboundthevocabularyofthetargetlanguage.Byconductingliteraltranslation,somanywordswithChineseflavorhavebecomepartoftheStandardEnglish.
InChina,literaltranslationforlexicalgapwasnottotallyacceptedinthepast.ThemainreasonisrelatedtoChinesepeople’straditionalcharacters-theyholdthevalueofcollectivism.Theyoftenthinkforothers,sotheywouldrathertranslatefortheeasierunderstandingoftheforeigners,whichoftenresultsinthelossofthecultureconnotations.Inotherwords,thetranslatorwouldratherbringtheauthortothereader,whichmeanstheyputthereaderateaseallthetimeandalwaysneglecttheauthor’soriginalflavorofthework.
AnotherreasonmaybethatChineseisrichinvocabularyandtherearealotofidiomsinChinese.Soitiseasyfortranslatorstoadoptsometermswhichhavesimilarmeaningstotheoriginalterms.Maybesometranslatorsaretraditionalandtheywouldtaketheformermethodsoftranslationandavoidriskingnewideasoftranslation.
Inmyopinion,literaltranslationshouldbeadvocatediftheaimofthetranslationistoconveytheculture.Thoughnewcreatedculturewordsareunfamiliaratpresent,theymaygraduallybecomefamiliarasmoreandmoreinterculturalcommunicationstakeplace,oraspeopl