英语专业本科论文范文.docx

上传人:b****8 文档编号:23907627 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:16 大小:26.85KB
下载 相关 举报
英语专业本科论文范文.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语专业本科论文范文.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语专业本科论文范文.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语专业本科论文范文.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语专业本科论文范文.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业本科论文范文.docx

《英语专业本科论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业本科论文范文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业本科论文范文.docx

英语专业本科论文范文

LexicalGapandMethodstoCopewithLexicalGapinTranslation

 

外国语学院****级指导教师***

[Abstract]Differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning,whichisthebasisforcross-culturalcommunications.However,translatorssometimesfindthattherearenocorrespondingwordsortermsexistinginthetargetlanguageintheprocessoftranslation,whichresultsfromtheculturaldifferencebetweenthetwolanguages.Lexicalgapisacommonphenomenonintranslationandisalsothemostdifficultpartofit.CrystalDavidhadgivenadefinitiontolexicalgap,“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribeasituationinwhichnosinglewordexistsinalanguagetodenoteaparticularconcept”(1995:

116).Thispapersimplydiscussesthereasonsofthisphenomenonfromthefollowingaspects:

first,geography;second,modesofproduction;third,religion;fourth,historyandsocialculture;andthelast,scienceandtechnology.Thentheauthorproposesdifferentmethodsthroughexemplificationtocopewithproblemscausedbylexicalgapintranslations,suchasliteraltranslation,freetranslation,annotation,transliteration,etc.Andsomepreliminaryevaluationsforthetranslationstrategiesaregiveninthispaper.Onlywhenthetranslatoristhemasterofthetwoculturesandconductssuitabletranslationstrategies,canproblemscausedbylexicalgapbewellsolvedandtheaimofcross-culturalcommunicationsbetweenChinaandthewestbeachieved.

[KeyWords]lexicalgap;translation;culturalword

 

1.Introduction

Languageisthecarrierofcultureandculturedistinctivenessclingsveryclosetowords.Livingonthesameearth,differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning.Forexample,thereare“water”and“fire”inEnglish,andthereareequivalentwords“水”and“火”inChinese.However,differentenvironments,waysofthinking,historiesandtraditionsallcontributetoculturedifferencesinlanguage,whichleadstonocorrespondingwordsinthetargetlanguage.Therefore,translatorswillsometimesfeelitdifficulttofindsuitablecorrespondingwordsfortranslation.Thenlexicalgapwasproposedbyscholarstodescribethephenomenon.Uptonow,differentscholarshavegivenvariousdefinitionsforlexicalgap.

“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribeasituationinwhichnosinglewordexistsinalanguagetodenoteaparticularconcept.”(CrystalDavid,1995:

116)

“Therearenocorrespondingorsimilartermstodescribesomeuniqueconceptsinalanguageforthediscrepancyofculturebackground,customs,religion,ideologybetweenthetwolanguages.”(DuShuping,2006:

62)

ZhouZhipei(1987:

321)alsousesculturalwordtodefinelexicalgap:

Theword(phrase)thatcarriesthemeaningofaculturaltraitthatparticulartoacertainsocio-culturalcommunity,thatis,whosereferentisauniquethingorconception,andthereforethathasnocorrespondingequivalentinothercommunity,whenitisusedincross-culturalcommunication,iscalledwordofculturaluniqueorcultureword.

Uptonow,therehasnotbeenaconsensusofdefinitionoflexicalgap.Fromtheabovethreedefinitions,wecanseethatthethreescholarsemphasizeondifferentaspects.

Inmypaper,lexicalgapisdefinedasbelow:

Therearenotermsexistinginthetargetlanguagetodefineaparticularconceptoratermofrichculturalconnotationsinthesourcelanguage.

Lexicalgapexistsespeciallywhenthosewordsortermsareofrichculturalconnotation.The5000years’historyofcivilizationcontributestosomanyuniqueculturalphenomenaofChina.SoinChinesevocabulary,wecanfind“天干地支”,“阴阳”,“道”,“气功”,“把脉”,“中医术语”,whichallhaverichconnotationsandinEnglishtherearenowordsortermswithcorrespondingmeaningforthem.Similarly,duetodifferentgeographicreasons,modesofproduction,region,etc,Englishalsohavemanywordswhichwecan’tfindequivalentwordsinChinese,suchasDINK(doubleincome,nokids),hippie,etc.Translatorsnotonlydealwithtwolanguages,butalsoculturesofthetwolanguages,whichisthemostdifficultpartintranslation.Inthefollowing,Iwillpresentthereasonsoflexicalgapandsummarizesomeeffectivemethodstocopewithlexicalgapintranslation.

2.Reasonsoflexicalgap

Languageisthecarrierofculture.Evenasimplewordcanhavearichflavorofculture.Culturaldifferenceisverycommonamonglanguages,whichresultsinlexicalgapamongthelanguages.Thefollowingarethemainreasonsoflexicalgap.

2.1Geography

ChinaislocatedintheeastofAsiaandthewestcoastofPacificwhilemostEnglish-speakingcountries,suchasEngland,America,Canada,Australia,SouthAfrica,etc,haveafargeographicdistancefromChina.Thegeographicdistancewillbringaboutdifferentclimate,ecology,life-style,andthentherearedifferentexpressionstodescribethediscrepancyofgeographicfactors.Forexample,theancientChinesepeopleused“二十四节气”,“三伏三九”todescribedifferentclimateinayear.WhiletheoceantransportationwasverydevelopedintheancientBritain,therearealotofwordsortermswiththeword“fish”,“water”and“ship”,suchas“akettleoffish”(乱七八糟),“misstheboat”(坐失良机),“drawwatertoone’smill”(惟利是图)andsoon.

2.2Modesofproduction

Inancienttimes,Chinawasalandlockedagriculturalcountry.Asthemaintoolforplough,cattlehavealwayswontheloveoftheChinesepeople.ItisveryeasytofindalotofChinesephraseswiththeword“牛”(cattle).Herearesomeexample:

“牛劲”,“牛角尖”,“孺子牛”,“牛角挂书”,“牛顶烹鸡”,“牛衣对泣”,etc,forwhichitissohardtofindequivalentwordsinEnglish.WhileEnglish-speakingcountriesmainlyusehorsesasploughtools,sowecanalsofindalotofEnglishsayingswiththeword“horse”,suchas“horsedoctor”(蹩脚医生),horselaugh(纵声大笑),horsesense(基本常识),changehorses(换班),backthewronghorse(下错赌注),putthecartbeforethehorse(本末倒置),workforadeadhorse(徒劳无益),etc(FuXiaoling,ShangYuanyuan,ShangChunlian,2004:

230-231).

2.3Religion

ChinesepeoplearemainlyBuddhists,whilemostpeoplefromEnglish-speakingcountrieshavefaithinChrist.WeallknowthatalotofEnglishtermsoriginatefromtheBible,suchas“Judas”(犹大,喻为叛徒),“ministeringangel”(护理天使)(FuXiaoling,ShangYuanyuan,ShangChunlian,2004:

231).InDavidHawks’versionof“ThestoryofStone”(《红楼梦》),“阿弥陀佛”wastranslatedinto“Godblessmysoul!

”,and“谋事在人,成事在天”wastranslatedinto“Manproposes,Goddisposes”.AnotherversionfromYangXianyiandGladysYang’sversionof“ADreamofRedMansions”(《红楼梦》),“阿弥陀佛”wastranslatedinto“Amitabha”while“谋事在人,成事在天”,wastranslatedinto“Manproposes,Heavendisposes”(JinHuikang,2003:

86-87).ComparingwiththetwoversionsfromHawksandYang’s,thelatterwillbemoreappreciatedforthetransferoftheoriginalflavoroftheChinesecultureandHawks’maycausemisunderstandingbyEnglish-speakingreadersthatChinesepeopleatthattimewerealsomainlyChristians,tosaynothingofBuddhists.

2.4Historyandsocialculture

Chinahasalonghistorywithimportantevents,sotherearealotofuniquetermsinhistorytoreflectdifferentevents.Forexample,“三八式干部”wastranslatedinto“cadresofthe1938”(cadresthatwenttoYan’anandotherresistancebasesduringtheAnti-JapaneseWararound1938toparticipateinrevolutionarywork)and“三八红旗手”wastranslatedinto“March8redflags(anhonorifictitleforwomenwhohavemadeextraordinaryachievementsandoutstandingcontributionsonthevariousfrontsofsocialistconstruction(ChenHongwei,2000:

47-48).DuetothefeudalhierarchyinChinesehistory,thereare“皇后”,“皇贵妃”,“妃”,“嫔”,“贵人”.WhileinEnglish-speakingcountries,thereare“公爵(duke)”,“侯爵(marquis)”,“伯爵(earl)”,“子爵(viscount)”and“男爵(baron)”.Forthesocialculture,InEnglish,theword“uncle”canconclude“伯父”,“叔父”,“舅父”,“姑父”,“姨父”and“cousin”canconclude“堂哥”,“堂弟”,“堂姐”,“表哥”,“表弟”,“表姐”,“表妹”(SiXianzhu,ZengJianping,2006:

140).

2.5Scienceandtechnology

Scienceandtechnologyaredevelopingveryfastnowadays.ThelevelanddevelopingspeedofthetwoisdifferentbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.Newtermsofthescienceandtechnologyarecomingintobeingconstantly,suchas,hacker,AIDS,Internet,clone,“神州五号”,“嫦娥一号”andsoon.

3.Solutionsandevaluationofthesolutions

3.1Literaltranslation

Literaltranslationisagoodwaytoretaintheculturalconnotationofthesourcelanguageandcanaboundthevocabularyofthetargetlanguage.Byconductingliteraltranslation,somanywordswithChineseflavorhavebecomepartoftheStandardEnglish.

InChina,literaltranslationforlexicalgapwasnottotallyacceptedinthepast.ThemainreasonisrelatedtoChinesepeople’straditionalcharacters-theyholdthevalueofcollectivism.Theyoftenthinkforothers,sotheywouldrathertranslatefortheeasierunderstandingoftheforeigners,whichoftenresultsinthelossofthecultureconnotations.Inotherwords,thetranslatorwouldratherbringtheauthortothereader,whichmeanstheyputthereaderateaseallthetimeandalwaysneglecttheauthor’soriginalflavorofthework.

AnotherreasonmaybethatChineseisrichinvocabularyandtherearealotofidiomsinChinese.Soitiseasyfortranslatorstoadoptsometermswhichhavesimilarmeaningstotheoriginalterms.Maybesometranslatorsaretraditionalandtheywouldtaketheformermethodsoftranslationandavoidriskingnewideasoftranslation.

Inmyopinion,literaltranslationshouldbeadvocatediftheaimofthetranslationistoconveytheculture.Thoughnewcreatedculturewordsareunfamiliaratpresent,theymaygraduallybecomefamiliarasmoreandmoreinterculturalcommunicationstakeplace,oraspeopl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1