常见翻译技巧指导.docx

上传人:b****1 文档编号:2375601 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:8 大小:24.75KB
下载 相关 举报
常见翻译技巧指导.docx_第1页
第1页 / 共8页
常见翻译技巧指导.docx_第2页
第2页 / 共8页
常见翻译技巧指导.docx_第3页
第3页 / 共8页
常见翻译技巧指导.docx_第4页
第4页 / 共8页
常见翻译技巧指导.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

常见翻译技巧指导.docx

《常见翻译技巧指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见翻译技巧指导.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

常见翻译技巧指导.docx

常见翻译技巧指导

常见的翻译技巧

一、词义的多样性表达

1、一个单词多种表达

2、多个词表达一个意思,如表达“死”

除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。

3、几个单词

二、增减词

增词:

原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词:

原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼:

wolf不能说colorwolf

(一)添词例子:

确保正确,不是100%必须

添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。

1、Mr.EdwardsandMr.Cheneyofferedastrikingcontrastinappearanceastheysatsidebyside,withMr.Cheneylookinghis63yearsandMr.Edwardslookinglessthanhis51.

来自《纽约时报》:

爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。

2、ThisgreatscientistwasborninNewEngland.

这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。

3、Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers.”(highpriest)

wereto表示将来;Aaron是摩西的兄弟

正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。

(来自美国的海伦凯勒)

4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮

Twoheadsarebetterthanone.

ThewitofthreecobblerssurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(civicpride)

5、班门弄斧

toteachfishtoswim;toteachtheoldgrannytosuckeggs

toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter阴:

negativeaspectofthings

(二)减词例子:

减去解释说明性文字

减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。

1、AccordingtoBT’sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years).

英国电信的未来学家IanPearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。

2、Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.

告诉你们,可以立即装船。

3、大会准备工作正在紧张有序地进行。

Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderingmanner.4、失业问题一直是我们工作的中心。

The(issueof)unemploymenthasalwaysbeenthecentre/focusofourwork.

三、汉语四字格的使用

只针对英译汉

1.Eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma’sdid,ofsmokeandmanure.

即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。

2.Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.

民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。

3.DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“no

hopeontheirfaces.”

DrewPearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。

4.ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalways

remaingrateful.

致HenryKissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。

5.aworldofdifference,takeariskindesperation,awaitwithgreatanxiety,declinewithallsortsofexcuses

天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞

四、词性的转换

(一)一般情况下:

汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词

1.绝对不允许违反这个原则。

Violationoftheprincipleshouldneverbeallowed/tolerated.

2.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。

Adherencetothe“One-China”policyshouldserveasthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.

3.Everyonewasawayonholiday.

每个人都出去度假。

4.Hecametomyhomeforhelp.

他到我家来请求帮助。

5.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.

我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。

(二)单词介绍:

apatheticdescribe

1、“a”表示“无”如:

:

atheist无神论者,amoral/immoral无关道德的/没有道德的,atypicalpneumonia非典,SARS:

severeacuterespiratorysyndrome,严重的呼吸道传染综合症

2、“path”表示情感:

sympathy同情,antipathy反感,empathy可以将心比心的理解他人,pathology,病理学

 

3、“scribe”表示写:

prescribe开处方,script文字资料、脚本,scripture宗教经典,scribble乱涂乱划,postscript附言(商业信函中禁用),inscribe刻,inscription碑铭,subscribe订阅,manuscript手稿,

五、表达法的正反转换

原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:

语气缓和或汉语中没有此种表达方法

1.Wetpaint.油漆未干

2.Keepupright.(Handlewithcare.)切勿倒置(小心轻放)3.Admissionbyinvitationonly.非请莫入

4.IfitrainsinClevelandtoday,volunteerswillstandinlineswithumbrellastokeepvotersdry.

如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。

5.Ifanymatershouldbeaddedafterthiscontractcomesintoforce,thensuchamattershallbeagreeduponby

bothsidesthroughfriendlyconsultationsandconfirmedbymeansofexchangingofficialdocuments.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认

注意:

表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:

1、表达习惯;2、语气的缓和与加强

六、直译与意译

尽量用直译;

两种情况下不能用直译:

1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受2、特别具有丰富文化内涵的词

第一种情况的例子

1、drinklikeafish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”

2、turnswordsintoploughs化干戈为玉帛

3、pullthechestnutoutofthefire火中取栗

4、天下没有不散的筵席Nofeastlastsforever.Thebestoffriendsmustpart.

5、五十步笑百步Thepotcallsthekettleblack.

Thesoldierwhoretreatedfiftypaceslaughedattheonewhohadfallenbackahundredpaces.

第二种情况的例子

1、Youareacleverdog.你真聪明(狗在汉语中有贬义)

2、Everydoghashisday.三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时3、Inaword,thosenonverbalmessagesspeaktohearts,notheads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。

(背景:

美国总统大选时对着装等的评价)

七、句子的分与合

(一)合句例子:

1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。

室内设备齐全。

Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirporthassetasidefourwell-equippedchangingrooms.

2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。

这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。

LuJiachuan,deeplymovedbythegirl’spassion,bravery/courageandrevolutionaryspirit,cameuptoherandcouldn’thelp/resisttakingherhands.

3、道静气得浑身发抖

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1