矿业大学北京博士英语 研究生翻译教材答案新.docx
《矿业大学北京博士英语 研究生翻译教材答案新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《矿业大学北京博士英语 研究生翻译教材答案新.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
矿业大学北京博士英语研究生翻译教材答案新
Unit1
4.TranslationprocessA.Comprehensionofwords:
句子译文(P4-5)
(1)人生历程就是从生到死。
(2)女孩放好了桌子。
但laytable”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.
(3)他认为我够朋友/他认为我可交。
(4)她哭得很伤心。
不能译“她把眼睛哭出来”。
如tolaughone'sheadoff"笑掉大牙”,toburst/splitone'ssidewithlaughter“笑破肚子”;“tearswellupinone'seyes”译为“泪汪汪”.
(5)我们找了他,但一无所获。
“tonopurpose”和“fornopurpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。
(6)但是他的重大发明还在后头呢
(7)你认为汤姆怎么样?
他这个人一无可取。
(8)他那个人小气劲儿简直没法说。
可不是吗!
/没错。
(9)哎哟!
人生如草芥.
(10)哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。
(11)谁来都行,由我来对付。
/兵来将挡,谁来我都不怕。
(12)我死也不干。
(13)理论固然重要,实践更重要。
(14)学英语,光学语法是不行的。
(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。
(16)“我拜读过大作。
没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。
(17)每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。
(18)应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。
(19)如果将主语译成“他和她”就显得不顺。
后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。
全句宜译成:
“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。
(20)会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。
Freetranslation(P6)
(1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。
[分析]如果直译,很可能是这样:
“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
”这样就闹出了大笑话。
“Todrivehispigstomarket”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。
(2)Heisbeingagoodboynow.他现在正在是一个好孩子。
[分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。
应改译为:
“他现在正乖着呢。
”
(3)Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。
[分析]翻译思路是:
法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。
或译为:
罪犯难逃天罗地网
(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。
[分析]原文表层信息:
关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。
原文深层信息:
aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。
斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
译文表层表达:
关于增税的谈论激怒了许多选民。
(5)Willaduckswim?
当然喽!
或译成:
还用说吗!
(6)Theypartedenemies.他们不欢而散,成了仇敌。
[分析]译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。
“意译法”的核心是灵活变通。
但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。
吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。
原文是这样:
(7)(A)理解正确
Literaltranslationandfreetranslation
(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couchpotatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。
一个“potato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。
如译为:
“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。
5.ForeignizationandDomestication归化和异化
翻译界有名的东西风之争就是一例。
东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。
李商隐《无题》诗云:
“相见时难别亦难,东风无力百花残。
”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。
有英译法为:
It’sdifficultforustomeetandhardtopart;
Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.(许渊冲《中诗英韵探胜》)
这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。
因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。
这样的直译扭曲了中文的文化意境。
英国诗人JohnMansfield也有一首OdetotheWestWind
(这是暖风哟,西风哟……也吹来了水仙。
——余光中译)
对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。
而在英国的文化环境下则恰到好处。
刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。
”
Unit2
2.Word(P9-10)
Thiscarisveryheavyonoil.这部车耗油量很大。
Thesnowisfallingheaviertonightthanlastnight.今晚的雪下得比昨晚大。
Heisamediaheavy.他是新闻界重要人物。
Therewasaheavyfragranceofflowersandlemontrees.那里传来了浓郁的柠檬树和花的香味。
Thisisaheavynewstoeveryonethattherewillbeawarnextcentury.下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都是一个令人忧虑的消息。
Hisfatherisaheavydrinker.他父亲酒瘾极大。
Afterschool,shewenthomewithaheavyheart.放学后,她心情沉重地回家了。
Thisdessertisnotbad,butalittleheavy.这种甜点心还不错,就是有点腻。
Heissoheavythatheneedsextra-largeshirts.他太胖了,需要穿特大号的衬衫。
3.1Subject(P14)
1.Webuiltahouse.
2.Thehousewasbuiltinthewesterncompound(courtyard)/Thewesterncompoundwitnessed/sawthebuildingofanotherhouse.
3.Anotherhousewasbuiltlastyear/Lastyearwitnessedthebuildingofanotherhouse.
4.同2
5.Thebestlearnerwillbegivenareward./Whoeverlearns(Thosewholearn)bestwillbegivenareward.
6.“15”isanoddnumber.(evennumber偶数)
7.Jumpingandrunninghelpourdigestion.
8.Weusechopstickswhenwehavemeals./Chopsticksareusedforeatingmeals./Havingmealsrequirestheuseofchopsticks.
9.ThemembersofthePresidiumaresittingontheplatform./TheplatformisoccupiedbythemembersofthePresidium.
10.Ourfinancialresourcesarelimited,butexpenseslimitless.
11.Toemptyone’spursetohelppeopleinneedisavirtue./Itisavirtueforonetoemptyhispursetohelppeopleinneed.
12.Tobescoldedandtobebeaten(punished)istobeloved.(Scoldingmeansloving,beatingmeansaffection).Itwillbestrange(impossible)foralifewithoutscoldingandbeating.
13.Asforhisbusiness,youneedn’tworrytoomuch.
14.Wisdom/clevernessdoesn’tnecessarilymeansuccess.
15.Exactcalculationdependsonacalmmind.
16.Itdoesn’tmattertobeslow,butitiseasytomakemistakestobefast./Beingslowisnoproblem,whilebeingfastmayresultinmistakes.
17.Wherearewenow?
Whereisit?
WhereamI?
18.Thereisnomeetingtoday.
19.Itisveryexcitinginthevillage./Thevillagewitnessesanexcitingscene.
20.Thereisplentyofmeatinthekitchen;therearestronghorsesinthestable.Butpeoplelookshungry,andtherearepeoplewhostarvedtodeathinthefield.
21.Itisok(allright)forme(oneperson)todoit./Letmedoit,itisenough.
22.Itisimpossibleforhimtobelievewhatyousaid/yourwords.
23.Itisnotstrangethatsometimescatsaremorefiercethandogs./Itsometimeshappensthatcatsaremorefiercethandogs./Thatcatsaresometimesmorefiercethandogsdoeshappen(inourlife).
24.Smallshopsdottheway.
25.Therearemanypeopleinthestreet.
26.Fromoutsidethewindowcameagustoflaughter.
27.(Youshould)takeonestepandlookaroundbeforetakinganother.
28.Asyousow,sowillyoureap.
29.Bequiet.
30.Onelearnsaslongasonelives./Welearnaslongaswelive.
31.Withaknowledgeofnaturalsciences,onecangoanywhereintheworld./Ifonehasaknowledgeofnaturalsciences,he/shecangoanywhereintheworld./Whoeverhas(Thosewhohave)aknowledgeofnaturalsciencescangoanywhereintheworld.
32.Themanisstubborn.
33.Manyhighbuildingswerebuilt.
3.2Predicate(P15)
1.Iknowthat.2.Whosaid/didthat?
3.Ifeelveryhot.4.Themelonisverysweet.
5.Thispairofshoesissmallandworn-out.
6.Heisagoodguy.7.Thegirlhasbigeyes.
8.Eachonegetsonecopy./oneforeach.
9.Theboyis16yearsold.
10.Welike/valueoldfriendsjustaswelike/valuenewclothes./Oldfriendsareasgoodasnewclothes.
11.Heissmellingofsweat.12.Hehasaquicktemper.
13.DuringtheMoonFestivaleveryfamilyeatsmooncakes.
14.Thedishtastessalted.
15.Ithasn’trainedfor2months./Itis2monthssinceitrainedlast.
16.Thechildhasagoodmemory.
17.Chinaisrich/aboundinlandareasandresources.
18.Whatweowedtoourpartyisfarbeyondthemeasure/can’tbemeasured.
19.Thereedsonthewallaretop-heavy,foot-lightandroot-shallow.Thebambooshootsinthehillaretongue-sharp,skin-thick,andstomachempty./Thereedsonthewallhaveheavytops,lightfeetandshallowroots.Thebambooshootsinthehillhavesharptongues,thickskin,andhallowinside.
20.Thisconductisimmoral.
21.Theproblemremainstobesolvedbythelaborunion.
22.You’remakingafussaboutnothing./You’reraisingastorminateacup.
23.Youscaredmeoutofmysenses.
24.ItisnotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.
25.Wemustnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbuttheaffairsofthestateandtheworld.
26.Heoftenreceivesvisitorsandattendsdinnerparties.
27.OneofmyfriendslivesinHongKong./IhaveafriendlivinginHongKong./IhaveafriendwholivesinHongKong.
28.ProfessorLialwaysstandsthereandgiveshislectures./ProfessorLialwaysstandstheregivinghislectures./ProfessorLialwaysgiveshislecturesbystandinginfrontoftheclassroom.
29.Let’sopenthewindowandletinthefreshair./Let’sopenthewindowtoletinthefreshair.
30.Heoftentookhisstudentstothefactoryforavisit/tovisitthefactory.
31.Takingadictionary,hebegantopreparehislessons./Hetookadictionaryandbegantopreparehislessons.
32.Thechildrencamerunningtogreetus.
33.Heisgoingtoaskforleavetogohomebyairtoseehisrelativesnextweek.
34.Heisgoingtofixanappointmentoverthephonetomeetherforatalk.
35.Irememberedthathehadbeenthere.
练习:
I.对于许多人来说,在当今计算机时代还需要由人来作翻译似乎不合情理。
既然现代计算机能装入词典和语法,为什么不让计算机来作翻译呢?
计算机是可以作一些非常简单的语际转换工作,条件是事前和事后都要进行大量的编辑。
但是无论广告小册子还是抒情诗都绝不可能归结为计算机所要求的那种逻辑。
计算机打印出来的译文常常是可以看懂的——如果有关人员早就知道原文的大概。
但是机器翻译出来的东西,其语言形式通常是不自然的,而且有时候简直令人不可思议。
再者,仅仅修改程序或者增加规则也不会使译文有真正的改观。
人的大脑不仅具有数字功能和模拟功能,而且还有内存价值系统,这个系统在语言成分分析上比起计算机来有着不可估量的优势。
对于任何文体引人入胜、语义复杂的文本——包括大多数值得在另一种语言中表达出来的东西,非得由人来进行翻译不可。
II.PutthefollowingpassageintoEnglish.
Translationmeanstheconversionofanexpressionintoanotherlanguage.Tosayplainlyitisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasexactlyaspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabularynotthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessentialelements:
accuracyandexpressiveness.Accuracyisthefirstrequisiteoftranslation.Thetranslatormuststicktotheauthor'sidea.Wordsselectedandsentencesconstructedmustbeofsuchnatureaswillconveytheexactoriginalthought.Expressivenessistomakethetranslationreadilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormustexpresshisauthor'sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Accuracyistomakethethoughtdefiniteandexact;whileexpressivenessistomakethetranslationvividandattractive.
II.(B)(C)(C)
Unit3TranslationSkills
(1):
Diction
JudgingfromDifferentContexts(P21)
work
(1)Yesterdaywedidagoodday’swork.昨天我们干了一整天的工作。
(2)Theyoftenworkinthefactories.他们经常在工厂劳动。
(3)Itisaworkofart.那是一件艺术品。
(4)WehavereadthroughtheworksbyEinstein.我们已经读完了爱因斯坦的著作。
(5)TherewasnoautomobileworksinHefeiin1950s.五十年代合肥没有汽车制造厂。
(6)Theworksofthesewatchesareallhome-producedandwearwell.这些表的机件都是国产的,并且耐磨。
(7)Ifyou