Rhetorical Devices.docx

上传人:b****8 文档编号:23629026 上传时间:2023-05-19 格式:DOCX 页数:23 大小:35.78KB
下载 相关 举报
Rhetorical Devices.docx_第1页
第1页 / 共23页
Rhetorical Devices.docx_第2页
第2页 / 共23页
Rhetorical Devices.docx_第3页
第3页 / 共23页
Rhetorical Devices.docx_第4页
第4页 / 共23页
Rhetorical Devices.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Rhetorical Devices.docx

《Rhetorical Devices.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Rhetorical Devices.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Rhetorical Devices.docx

RhetoricalDevices

RhetoricalDevices

Thefiguresofspeechhaveservedthreemainpurposes:

toinstructandentertainpeoplethroughtheplayoflanguage,

topersuadepeopleofthetruthorvalueofthemessagethatafigureconveys,and

tohelppeoplerememberboththemeaningofthemessageanditsfigurativeexpression.)

对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力提高准确、有效地运用语言的能力。

 一、比喻(thefiguresofspeech)  比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

英语中常见的比喻有三类:

明喻、隐喻和转喻。

  1.明喻(thesimile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like,连词as,asif,as…so,动词seem等以及句型A…toBasC…toD等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。

标志词常用like,as,seem,asif,asthough,similarto,suchas等.

  1.Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.

  2.Iwanderedlonelyasacloud.

  3.Einsteinonlyhadablanketon,asifhehadjustwalkedoutofafairytale.

4.Bacteriaaresosmallthatasingleroundoneofcommontypeisabout1/25,000ofaninchacrosswhenthesebacteriaaremagnified1,000times,theylookonlyaslargeasapencilpoint.细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。

这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔尖那么大。

5.Therenowexistsakindofglasssosensitivetolightthat,likephotographicfilm,itwillrecordpicturesanddesigns.现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。

6.O,mylove'slikeared,redrose.我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

7.Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasaneel.那个人不可信赖。

他像鳗鱼一样狡猾。

8.Hejumpedasifhehadbeenstung.他像被蜇了似的跳了起来。

9.Childhoodislikeaswiftlypassingdream.童年就像一场疾逝的梦。

 英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。

例如:

  asclearascrystal清如水晶

 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。

 2.隐喻(themetaphor)它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。

本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。

举一个简单的例子:

Argumentiswar.实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头争论,后者是武装冲突。

但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)的激烈程度。

再如:

 

(1)Hehasaheartofstone.他铁石心肠。

 

(2)Tome,thepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama.对于我来说,四季的奇妙变幻犹如一出动人心弦、永不完结的戏。

英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻(也有个别用作明喻)。

许多数词习语和俚语本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。

例如:

  

(1)Ahundredtooneitwillbeafailure.这件事极可能失败。

  

(2)Hehasoneovertheeight.他酩酊大醉。

英语中还有许多隐喻成语。

例如:

toteachfishtoswim班门弄斧 toploughthesand白费力气

这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。

请看asquarepeginaroundhole用“园洞中的方钉”来说明“不适宜担任某一职务的人”,真是十分恰当;betweenthedevilandthedeepsea一边是魔鬼,一边是大海,叫人走投无路,十分传神地表达出“进退两难”的境界。

(3)转喻(themetonymy)转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。

(用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。

比如用theWhiteHouse代替美国政府或者总统,用thebottle来代替wine或者alcohol,用thebar来代替thelegalprofession,用crown代替king等。

(1)ThebusesinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses喻指司机drivers)。

  

(2)Thepenismightierthanthesword.文人胜于武士(以pen,sword喻指使用这物的人)。

Thechairiscallingfororder.

Hisjokesetthewholetableinaroar.

Washingtonhasreactedcautiouslytothelatestproposalsfornucleardisarmament.

Onlyknifecansavehim.

Sheisslowlylosinghereyes.

InEurope,wegavetheoldshouldertoDeGaulle,andnowhegivesthewarmhandtoMaoTse-tung.

比喻是英语中最为常见的,用得十分广泛的一种修辞格。

论证问题,说明道理以及描绘人物、事物、景物等等,都用得着。

它的基本作用是把事物或事理说得具体、生动、形象,使人可见可感可悟,以增强语言的说服力和感染力。

 二、夸张(hyperbole)

 夸张法也是一种比喻,使用夸张来强调或产生某种效果,比如“我能睡一年”或“这书有一吨重”。

 

And who in the short space of twenty years has taken care of us.

此处的短语in the short space of twenty years 采用了夸张的手法。

20年当然不是短短的时间,但使用夸张手法将漫长的20年用short space来代替既表达了强烈的感情,又给读者留下了深刻的印象。

  把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。

英语中夸张修辞格,应用极为频繁。

夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。

例如:

(1)Theoldmanlivedayearinaminute.老人度日如年。

  

(2)Thewretchedmanbecamefamousovernight.这可怜人竟一夜之间出了名。

 三、拟人(thepersonification)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。

例如:

  

(1)Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明之母。

  

(2)SheisthefavoredchildofFortune.她是幸运之宠儿。

 两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。

拟人法英语中用得也很多。

运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。

 四、头韵(thealliteration) 头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常见。

例如:

(1)Heisallfireandfight.他从不放弃任何机会。

  

(2)Therewassomethingsimple,sincereinthatvoice.那声音里有种纯朴真诚的东西。

 五、拟声onomatopoeia。

拟声是词模拟人、其它有生命或无生命物的声音。

英语拟声词兼有双重功能,即融“拟声”与表示动作为一体。

例如:

(1)Hefloppeddownthebagandrantohelpus.他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。

头韵与拟声修辞方式能使语言具有音韵美,可增加口头或书面表达的实际音感,给人以声情并茂的美感。

  Thedoorbangedshut.门砰地一声关上了。

 六.移位修饰(transferredepithet)移就是将本来用以表述某人或某物特性的一个表述词语来修饰另一个与之不相关的事物。

(Itisafigureofspeechwhereanepithetistransferredfromthenounitshouldrightlymodifytoanothertowhichitdoesnotreallyapplyorbelong.) 

例:

Sometimes they threw bits of food,and got scant thanks;Sometimes a mischievous pebble.

句子后半部分的a mischievous pebble这一短语用了移就的修辞手法,因为mischievous 本应说明修饰的是“他们”,而非“卵石块”,但在这里却用来修饰pebble,使文体显得新颖,印象深刻。

e.g.Ispentsleeplessnightsonmyproject

Hewasleftoutsideinthepitilesscold.

七.Antithesis:

Antithesisisaspecialkindofparallelism.Asafigureofspeechitischaracterizedbystronglycontrastingwords,clauses,sentencesorideas.Itisbalancingofonetermagainsttheotherforemphasisandtherepeatingofthestructurenottostresssimilaritybuttostresscontrast.

E.g.Manproposes,Goddisposes.

Heknewabouttheprivilegesbutnotabouttheresponsibilities;hewaseagertopartakeofalljoys,butwishedtoavoidallpains.

TheRomanspreservedpeacebyaconstantpreparationforwar.

Thosewhoarethemostdistrustfulofthemselvesarethemostenviousofothers.

Abirdinthehandisworthtwointhebush.

Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.

That’sonesmallstepforaman,onegiantleapformankind.

Wefindourselvesrichingoods,butraggedinspirit;reachingwithmagnificentprecisionforthemoon,butfallingintoraucousdiscordonearth.

Spendnotwhereyoumaysave;sparenotwhereyoumustspend.

Wherethere’smarriagewithoutlove,therewillbelovewithoutmarriage.

Menmakehouses,womenmakehomes.

Pennywise,poundfoolish.小事聪明,大事糊涂。

英语Parallelism与antithesis的区别

Parallelism与antithesis虽然都属平行结构,但Parallelism既可由两项构成,也可以由三项构成或多项构成,而antithesis则只能由两项构成。

Parallelism的各项只要求语法结构相同,意义相关,而字数可多可少;antithesis的两项除了要求语法结构相同外,还要求用词对等或近似,字数相等和相近,意义对比或对照。

Parallelism重在“成排”、“成串”,气势连贯,语意强烈;antithesis重在“成双”、“成对”,互相对照,互相映衬,显示对称美。

8、 提喻 (Synecdoche):

 提喻法又称举隅法,是以局部代表整体(如用“手”代表“水手”),以整体代表局部(如用“法律”代表“警官”),以特殊代表一般(如用“直柄剃刀”代表“杀人者”),以一般代表特殊(如用“贼”代表“扒手”),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用“钢”代表“剑”)的修辞方法。

例:

Thousands of eyes turned upward. Thousands of arms pointed.

句子中的eyes和arms都属于提喻修辞格,以局部眼睛和胳膊代替整体“人”,从而使句子更加生动形象。

Noeyesawhim,butasecondlatereveryearheardagunshot.

ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.

9、 矛盾修饰法(Oxymoron):

afigureofspeechwhichcombinesincongruousandapparentlycontradictorywordsandmeaningsforaspecialeffect.矛盾修饰法是一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在“震耳欲聋的沉默”和“悲伤的乐观”。

例:

Oserpentheart,hidwithafloweringface!

Thesofttorments,thebittersweet,thepleasingpains,andtheagreeabledistress

Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

 There was in her face, when she returned to her husband, look of radiant melancholy that he was not familiar with.

此处的短语 radiant melancholy 采用了矛盾修饰法,意为“快乐的忧郁”。

这种修辞格的使用很好地描述了艾琳的心态:

她既为这个充满奸诈、虚伪的社会感到忧郁,又为自己刚做的一件善事而感到高兴。

这两种情感形成了鲜明的对比,发人深省。

Thephotoevokedbitter-sweetmemories.

Onehastobecrueltobekind.

Thereisalove-haterelationshipbetweenthem.

10、 委婉语 (Euphemism):

afigureofspeechinwhichindirectnessreplacesdirectnessofstatement,usuallyinanefforttoavoidoffensivebluntnessinsomesubjectinvolvingdelicacyortaboo.

Atliberty:

outofwork

Seniorcitizens:

oldpeople

Inthefamilyway:

pregnant

Passaway:

die

Heisalwaysmisinformed:

telllies

Heisamanofpoorjudgment:

afoolishman

 委婉的说法是用一个适度的、不直接的、含糊的词来取代一个令人感到粗鲁的、过于率直、具有冒犯性的词。

例:

The oldest boy became a Congressman, and the second son turned out no good,too.

这句话直译为“大儿子成了国会议员,而二儿子也好不了多少”。

“国会议员不是好东西”没有直接表达出来,而是兜了一个圈子,间接表达出来。

这种委婉的修辞手法既讽刺了议员又使大家在轻松中接受了这种观点。

11、 反语 (Irony)

 反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。

它是一种以对比达到幽默效果的修辞方式。

例:

You dirty dog,you!

First a surprise party-which I abhor …

这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。

全意是:

你这个坏小子,真有你的!

先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心情及其感谢露与其表,不言而喻。

用反语表达其感情比平铺直叙要强烈的多。

12、 讽刺 (Sarcasm)

 讽刺是一种措辞巧妙的话语,以运用讽刺性语言为特征,意在使被讥讽者成为被人蔑视或讽刺的对象。

例:

I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine.

作者认为艺术家的目的是纯粹的艺术,而不是为了其他的一些政治经济上的名利。

在这里,作者用the wise men嘲讽那些非“为艺术而艺术”的功利主义者。

语言生动幽默又具有讽刺意味。

irony,satire,sarcasm有何不同

先看一下英文解释

irony:

1)theamusingorstrangeaspectofasituationthatisverydifferentfromwhatyouexpect

2)theuseofwordsthatsaytheoppositeofwhatyoureallymean,oftenasajokeandwithatoneofvoicethatshowsthis

satire:

awayofcriticizingaperson,anideaoraninstitutioninwhichyouusehumortoshowtheirfaultsorweaknesses

sarcasm:

awayofusingwordsthataretheopposite

可见irony和sarcasm都有反语的意思而sarcasm通常指对人进行挖苦嘲讽,irony可以指其他事物。

satire和上面两个有区别,是指通过幽默对人,想法或机构的讽刺和取笑,,比如讽刺社会的阴暗面等。

 13、 双关 (Pun)《牛津英语词典》(TheOxfordEnglishDictionary.1989.Oxford:

ClarendonPress.Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:

“Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

 双关一种文字游戏,有时利用同一个词的不同意思而有时利用不同词的相近意思或发音。

例:

…Just go for the gold——you’ve already got the pot…

此句采用了双关的修辞方法,pot 有很多意义,pot of gold 是指一大罐子黄金,在这里,艾丽丝说“你只拿金子好了——大肚罐子你已有了”,借用了pot of gold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子,巧妙讽刺了他贪财的那种野心。

(1)Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1