大英课后翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:23610155 上传时间:2023-05-19 格式:DOCX 页数:18 大小:33.92KB
下载 相关 举报
大英课后翻译.docx_第1页
第1页 / 共18页
大英课后翻译.docx_第2页
第2页 / 共18页
大英课后翻译.docx_第3页
第3页 / 共18页
大英课后翻译.docx_第4页
第4页 / 共18页
大英课后翻译.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大英课后翻译.docx

《大英课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大英课后翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大英课后翻译.docx

大英课后翻译

Unit1GrowingUp

1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

(formal)

Asitwasaformaldinnerparty,Iworeformaldress,asMothertoldmeto.

2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

(takehold)

Hisgirlfriendadvisedhimtogetoutof/getridofhisbadhabitofsmokingbeforeittookhold.

3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

(anticipate)

Anticipatingthatthedemandforelectricitywillbehighduringthenextfewmonths,theyhavedecidedtoincreaseitsproduction.

4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

(violate)

ItissaidthatBillhasbeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules./Billissaidtohavebeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules.

5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(watershortage)的可能性。

(avoid,severe)

Itisreportedthatthegovernmenthastakenpropermeasurestoavoidthepossibilityofaseverewatershortage./Thelocalgovernmentisreportedtohavetakenpropermeasurestoavoidthepossibilityofaseverewatershortage.

苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。

有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。

一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。

那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。

苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。

Inspirevividscanfaceupwithfinally

Susanlostherlegsbecauseof/inacaraccident.Foratime,shedidn’tknowhowtofaceuptothefactthatshewouldnever(beableto)walkagain.Oneday,whilescanning(through)somemagazines,atruestorycaughthereye/shewasattractedbyatruestory.Itgaveavividdescriptionofhowadisabledgirlbecameawriter.Greatlyinspired,Susanbegantofeelthatshe,too,wouldfinallybebaletoleadausefullife.

Unit2Friendship

1)半个小时过去了,但末班车还没来。

我们只好走路回家。

(goby)

Halfanhourhadgoneby,butthelastbushadn’tcomeyet.Wehadtowalkhome.

2)玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。

(learn...byheart)

MaryseemstobeveryworriedabouttheChineseexambecauseshehasn’tlearnedthetextsbyheart.

3)既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。

(postpone)

Sincethebasketballmatchhasbeenpostponed,wemightaswellvisitthemuseum.

4)整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。

(alltheway)

HestayedinAustraliawithhisparentsallthewaythroughWWⅡ.

5)自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。

(kindof,losetouch)

SinceIgraduatedfromNanjingUniversityin1985,Ihavekindoflosttouchwithmyclassmates.

和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。

对我来说,情形就是这样。

离开旧街区和那里的朋友们已有几年了。

我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿,似乎就是抽不出空。

但是我一直记挂着他们,我想我今后一定会努力与他们保持通信联系的。

acoupleofkeepintouchcomeupneighborhoodonone’smindkeepupcorrespondence

Itisnoteasytokeepintouchwithfriendsfaraway.Thisistrueinmycase.IthasbeenacoupleofyearssinceIleftmyoldneighborhoodandallthefriendsthere.IhavebeenmeaningtowritetothembutthingscomeupandIjustdon’tseemtofindthetime.Theyarealwaysonmymind,however,andIthinkIwillcertainlymakeanefforttokeepupcorrespondencewiththeminthefuture.

Unit3UnderstandingScience

1)正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。

(global)

Asispredictedbyscientists,globalpollutionhasbecomeoneofthemostseriousproblemshumansarefacedwith.

2)谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。

(competition)Competitionforthesejobsisverytough–wehavefivetimesasmanyapplicantsthisyearaswedidlastyear/therearefivetimesasmanyapplicantsthisyearastherewerelastyear.

3)正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。

(fitinto)

Asthefactsshow,educationalprogramsneedtofitintothenationalplanforeconomicdevelopment.

4)这辆汽车太费油(burntoomuchgas),而且价格几乎是我想付的两倍。

(moreover)

Thecarburnstoomuchgas,andmoreover,thepriceisalmosttwiceasmuchasIintendtopay.5)要了解一起最大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。

(background)Tounderstandagreatinternationalevent,we,firstofall,needtoconsiderthehistoricalandpoliticalbackgroundtoit.

很难想象我们的先辈(forefathers)没有现代技术带来的这么多方便(conveniences),那日子是怎么过的。

那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件(comforts)。

大部分人都吃不饱,更不要说(nottospeakof)接受教育的特权了。

然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。

他们想减慢进步的速度。

但是谁也不能阻止时代的前进。

bringaboutdowithouteducateproportionputtheclockbackrateslowdownsufficient

Itishardtoimaginehowourforefatherscoulddowithoutsomanyconveniencesthatmoderntechnologyhasbroughtabout.Backthenonlyasmallproportionofthepopulationenjoyedthecomfortsoflife.Themajoritydidn’tevenhavesufficientfood,nottospeakof/letalonetheprivilegeofbeingeducated.However,manypeopleblamemoderntechnologyforcreatingsomanyproblems.Theywanttoslowdowntherateofprogress.Butnoonecanputtheclockback.

Unit4TheAmericanDream

1)据报道,联合国斡旋者(mediators)制定出了他们希望双方都能接受的方案。

(workout)

ItisreportedthatUNmediatorshaveworkedoutaplanwhichtheyhopewillbeacceptabletobothsides.

2)多丽丝小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击(giant)

Doriswalkedintheforestcautiously,afraidofbeingattackedbygiantsnakes.

3)地震,台风和其他自然灾害(disaster)无法阻止,但可采取行动保护生命财产。

(property)Earthquakes,typhoonsandothernaturaldisasterscannotbeprevented,butactioncanbetakentoprotectlifeandproperty.

4)我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之娱乐。

(amuse)

Iboughtanewissueofmyfavoritesportsmagazineandhurriedhome,anxioustoamusemyselfreadingit.

5)海伦缺乏信心。

我从未遇到过像她那样没有自信的(unsureofoneself)人。

(confidence)Helenlacksconfidence.I’veneverknownanyonesounsureofherself.

托尼大学毕业后决定自己开业。

一开始好多银行都拒绝了他的贷款要求。

但他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。

有一位银行家被他的决心和乐观精神所打动,最终答应贷款给他。

如今他成了一位富商。

在谈到所取得的令人惊奇的成就时,托尼说重要的是创造机遇而不是等待机遇。

Turndowncallonamazeloandetermination

Aftergraduatingfromcollege,Tonydecidedtostarthisownbusiness.Atthebeginning,manyabankturneddownhisrequestforaloan.Buthewasnotabitdiscouraged,andcontinuedtocallononebankerafteranotherseekinghelp.Impressedbyhisdeterminationandoptimism,onebankerfinallyagreedtoloanhimthemoney.Nowhehasbecomeawealthybusinessman.Talkingabouthisamazingachievement,Tonysaysthatitisimportanttocreateratherthanwaitforopportunities.

Unit5WorkToLiveOrLiveToWork

1)我不太清楚哪儿你能找个好木工(carpenter)——你最好四处打听打听。

(askaround)

I’mnotsurewhereyoucanfindagoodcarpenter---you’dbetteraskaround.

2)他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。

(embarrass)

Feelingalittleembarrassed,hequicklyclearedhisthroatandlookedupatthepaintingonthewall.

3)迈克尔去世了,留下三个儿子,两个女儿和妻子伊丽莎白。

(survive)

Michaelwassurvivedbythreesons,twodaughters,andhiswifeElizabeth.

4)作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。

(stock)

Asafinancialexpert,Williamadvisedustoinvestourmoneyinthestockmarket.

5)我们这些小零售商(retailer)无法和超市在价格和销售等方面竞争。

(compete)

Wesmallretailerscan’tcompetewithsupermarketsinpricingandsales.

我爸是一家制造公司的行政领导,工作很努力。

他每周工作六天。

每天他得解决各种各样的问题,因此经常熬夜。

但是,他还是竭尽全力兼顾(balance/maintainabalancebetween)工作和家庭。

星期日我爸通常呆在家里,尽量多多照顾我们。

最使我高兴的是,,他给我们烹饪我们最喜欢的菜肴,还和我们一起打球。

favoritestraightenoutexecutivestayupmanufacturecarefor

Mydadisahard-workingexecutiveofamanufacturingfirm.Heworkssixdaysaweek.Everydayhehastostraightenoutvariouskindsofproblemssothatheoftenstaysuplate/nights.However,hetrieshisbesttobalance/maintainbalancebetweenworkandfamily.OnSundaysmydadusuallystaysathomeandcaresforusasmuchashecan.Tomygreatestjoy,hecooksourfavoritedishedandplaysballwithus.

 

Unit6Romance

1)在我大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下深刻印象(wisdom)

BeforeIwentofftouniversity,mygrandfathergavemeafewwordsofwisdomwhichimpressedmedeeply.

2)千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感激你的。

(begratefultosb.forsth)

NevertellmyparentsaboutmyinjuriesandI’llbeverygratefultoyou(forit).

3)我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理建议。

(sensible)

Atthemeetingsomeofourcolleaguesputforwardsensiblesuggestionsaboutimprovingourworkingenvironment.

4)迫于工会的压力,资方(management)同意给工人增加10%的工资。

(inresponseto)Themanagementhas/haveagreedtogranttheworkersa10%payriseinresponsetounionpressure.

5)女主人考虑得很周到,在我们来之前把房子打扫得干干净净。

(thoughtful)

Itwasverythoughtfulofthehostesstogivethehouseathoroughcleaningbeforewearrived.

李大伯自己虽然并不富裕,但在帮助别人时他从不犹豫。

退休前他通过希望工程(ProjectHope)找到两个家庭贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。

此后他定期给他们寄钱。

这两个孩子后来都考上了大学,还获得了海外留学的机会。

makeone’swaylocateoverseashesitateprevioustokeen

Notrichhimself,UncleLineverhesitatestohelpothers.Previousto/Beforehisretirement,throughProjectHopehelocatedtheaddressesoftwocountrykidswhogrewupinpoorfamiliesbuthadakeendesiretostudy.Fromthenonhesentthemmoneyregularly.Laterthetwomadetheirwaytocollege,andevengotachancetostudyoverseas.

Unit7AnimalIntelligenceI.

当地一家公司承担了此项工程,但工程没完成就破产了。

(undertake)

Alocalbusinessundertooktheprojectbutwentbankruptbeforeitwascompleted.

2)我和你做笔交易——你替我洗车,我晚上把车借给你开。

(makeadeal)

Let’smakeadeal—youwashmycar,andI’llletyouuseittonight.

3)我们到达那个我们本以为已毁于大地震的村庄时,却发现它只是受到轻微的损失。

(wipeout,onlyto)

Wegottothevillagewhichwethoughtmusthavebeenwipedoutinthesevereearthquake,onlytofinditslightlydamaged.

4)我的花园既干燥又背阴(shady)。

在那样的环境里,很少有植物能茁壮生长。

(thrive)Mygardenisdryandshady—fewplantsthriveinthatcondition

5)那位电影明星的死亡真相至今仍被谜团(mystery)笼罩着。

(surround)

Mysterystillsurroundstheexacttruthbehindthefilmstar’sdeath/exactcircumstanceofthefilmstar’sdeath.

我小时候常去家乡的动物园参观。

那里最吸引我的是一对老虎,特别是那只雄虎。

它们起初被关在一只大的铁笼子(cage)里,后来放了出来,被迁到一个叫虎山的地方。

二十年后我再度访问了这个动物园,欣慰地发现虎山仍在,但已扩大了许多。

在那里活动的共有大小六只老虎,而不是两只了。

extendrelieveatfirstrelease

WhenIwasyoungIusedtovisitthezooinmyhometown.Therewhatattractedmemostwasacoupleoftigers,especiallythemale.Theyweredeptinahugeironcageatfirst,butlaterwerereleasedfromitandmovedtoaplacecalledTigerHill.TwentyyearslaterIrevisitedthezooandwasrelievedtofindTigerHillwasstillthere,butgreatlyextended.Movingaroundnowweresixtigers,oldandyoung,insteadoftwo!

Unit8

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1