七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx

上传人:b****8 文档编号:23544181 上传时间:2023-05-18 格式:DOCX 页数:21 大小:28.91KB
下载 相关 举报
七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx_第1页
第1页 / 共21页
七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx_第2页
第2页 / 共21页
七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx_第3页
第3页 / 共21页
七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx_第4页
第4页 / 共21页
七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx

《七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释.docx

七年级下册古诗词登幽州台歌望岳登飞来峰游山西村文言文陋室铭爱莲说等翻译与注释

七年级下册古诗词文言文翻译与注释

孙权劝学

司马光撰[宋代]

  初,权谓吕蒙曰:

“卿今当涂掌事,不可不学!

”蒙辞以军中多务。

权曰:

“孤岂欲卿治经为博士邪!

但当涉猎,见往事耳。

卿言多务,孰若孤?

孤常读书,自以为大有所益。

”蒙乃始就学。

及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:

“卿今者才略,非复吴下阿蒙!

”蒙曰:

“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!

”肃遂拜蒙母,结友而别。

译文

  当初,孙权对吕蒙说:

“你现在当权管事,不可以不学习!

”吕蒙用军中事务繁多来推托。

孙权说:

“我难道想要你研究儒家经典,成为专掌经学传授的学官吗?

我只是让你粗略地阅读,了解历史罢了。

你说军务繁多,谁比得上我事务多呢?

我经常读书,自己觉得获益颇多。

”吕蒙于是开始学习。

  等到鲁肃经过寻阳的时候,鲁肃和吕蒙一起谈论议事,鲁肃十分吃惊地说:

“你现在军事方面和政治方面的才能和谋略,不再是吴下时没有才学的阿蒙了!

”吕蒙说:

“与读书的人分别几天,就应当用新的眼光看待,长兄你知晓事情怎么这么晚呢?

”于是鲁肃拜见吕蒙的母亲,和吕蒙结为好友后分别了。

注释

初:

当初,起初,这里是追述往事的习惯用词。

权:

指孙权,字仲谋,吴郡富春(浙江富阳)人,黄龙元年(公元222年)称王于武昌(今湖北鄂城),国号吴,不久迁都建业,(今江苏南京)。

229年称帝。

谓……曰:

谓,告诉;连用表示“对……说”。

吕蒙:

字子明,三国时吴国名将,汝南富陂(今安徽省阜南县东南)人。

卿:

古代君对臣或朋友之间的爱称。

今:

当今。

当涂:

当道,当权。

掌事:

掌管政事。

辞:

推托。

以:

介词,用。

务:

事务。

孤:

古时王侯的自称。

岂:

难道。

治经:

研究儒家经典。

治,研究。

“经”指《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》等书。

博士:

当时专掌经学传授的学官。

邪(yé):

通“耶”,语气词,表示反问或疑问的语气。

但:

只,仅。

当:

应当。

涉猎:

粗略地阅读。

见往事:

了解历史。

见,了解;往事,指历史。

耳:

语气词,表示限制语气,罢了。

多务:

事务多,杂事多。

务,事务。

孰若:

与……相比如何;谁像(我)。

孰:

谁,哪个;若:

比得上。

益:

好处。

乃:

于是,就。

始:

开始。

就学:

指从事学习。

就,单独翻译为从事。

及:

到了……的时候。

过:

到。

寻阳:

县名,在湖北黄梅西南。

论议:

讨论议事。

大:

非常,十分。

惊:

惊奇。

者:

用在时间词后面,不译。

才略:

军事方面或政治方面的才干和谋略。

非复:

不再是。

复:

再,又。

吴下阿蒙:

指在吴下时的没有才学的吕蒙。

吴下,指吴县,如今江苏苏州。

阿蒙,指吕蒙,名字前加"阿",有亲昵的意味。

现指才识尚浅的人。

士别三日:

与读书的人分别几天。

三:

几天,这里指“几”。

士,读书人。

即:

就。

更(gèng):

另,另外。

刮目相待:

另眼相看,用新的眼光看待。

刮目:

擦擦眼。

待:

看待。

大兄:

长兄,这里是对同辈年长者的尊称。

何:

为什么。

见事:

知晓事情。

乎:

啊。

表感叹或反问语气。

遂:

于是,就。

拜:

拜见。

别:

离开。

木兰诗/木兰辞

乐府诗集[南北朝]

  唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,唯闻女叹息。

  问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

  归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

  爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,著我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜帖花黄。

出门看火伴,火伴皆惊忙:

同行十二年,不知木兰是女郎。

  雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

译文

  叹息声一声接着一声,木兰对着房门织布。

听不见织布机织布梭的声音,只听见木兰在叹息。

问木兰在想什么?

在惦记什么?

木兰答道:

我也没在想什么,也没在惦记什么。

昨天晚上看见了征兵的文书,君主在大规模征兵,征兵的名册有很多卷,每一卷上都有我父亲的名字。

父亲没有大儿子,我没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,从此开始替代父亲去征战。

  在集市各处购买骏马、马鞍、鞍下的垫子、马嚼子、缰绳和马鞭。

早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼叫女儿的声音,只听见黄河水奔腾流淌的声音。

早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼叫女儿的声音,只听见胡人战马啾啾的鸣叫声。

  不远万里奔赴战场,飞一样跨过一道道的关隘,越过一座座的山峰。

夜晚北方的寒气传送着打更的声音,寒冷的月光照在将士们的铠甲上。

将士们身经百战有的为国捐躯,有的转战多年得胜归来。

  胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂论功行赏。

给木兰记了很大的功勋,赏赐了很多的财物。

天子问木兰想要什么,木兰说不愿做尚书郎,希望能骑着千里马,快马加鞭送我回故乡。

  父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。

开我东阁、西阁的门,坐在我的床上,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前的女儿装,面对窗户和镜子梳理像云一样柔美的头发,额上贴上花黄。

出门去见一起打仗的伙伴,伙伴们都很吃惊,征战同行这么多年,竟然不知木兰是个女子。

  提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时常动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。

雄雌两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔哪个是雌兔呢?

注释

唧唧(jījī):

纺织机的声音。

一说为叹息声,意思是木兰无心织布,停机叹息。

当户(dānghù):

对着门。

机杼(zhù)声:

织布机发出的声音。

机:

指织布机。

杼:

织布梭(suō)子。

唯:

只。

何:

什么。

忆:

思念,惦记

军帖(tiě):

征兵的文书。

可汗(kèhán):

古代西北地区民族对君主的称呼

军书十二卷:

征兵的名册很多卷。

十二,表示很多,不是确指。

下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

爷:

和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

愿为市鞍(ān)马:

为,为此。

市,买。

鞍马,泛指马和马具。

鞯(jiān):

马鞍下的垫子。

辔(pèi)头:

驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:

离开,辞行。

溅溅(jiānjiān):

水流激射的声音。

旦:

早晨。

但闻:

只听见

胡骑(jì):

胡人的战马。

胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(jiūjiū):

马叫的声音。

天子:

即前面所说的“可汗”。

万里赴戎机:

不远万里,奔赴战场。

戎机:

指战争。

关山度若飞:

像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。

度,越过。

朔(shuò)气传金柝:

北方的寒气传送着打更的声音。

朔,北方。

金柝(tuò),即刁斗。

古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:

冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

明堂:

明亮的厅堂,此处指宫殿

策勋十二转:

记很大的功。

策勋,记功。

转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。

十二转:

不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qiáng):

赏赐很多的财物。

百千:

形容数量多。

强,有余。

问所欲:

问(木兰)想要什么。

不用:

不愿意做。

尚书郎:

尚书省的官。

尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

愿驰千里足:

希望骑上千里马。

郭:

外城。

扶:

扶持。

将:

助词,不译。

姊(zǐ):

姐姐。

理:

梳理。

红妆(zhuāng):

指女子的艳丽装束。

霍霍(huòhuò):

拟声词,磨刀的声音。

著(zhuó):

通假字通“着”,穿。

云鬓(bìn):

像云那样的鬓发,形容好看的头发。

帖(tiē)花黄:

帖”通假字通“贴”。

花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:

据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。

扑朔,爬搔,扑腾。

迷离,眯着眼。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌:

两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?

“火”:

通“伙”。

古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

行:

读háng。

傍(bàng)地走:

贴着地面并排跑。

 

卖油翁

欧阳修[宋代]

  陈康肃公善射,当世无双,公亦以此自矜。

尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之久而不去。

见其发矢十中八九,但微颔之。

  康肃问曰:

“汝亦知射乎?

吾射不亦精乎?

”翁曰:

“无他,但手熟尔。

”康肃忿然曰:

“尔安敢轻吾射!

”翁曰:

“以我酌油知之。

”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。

因曰:

“我亦无他,惟手熟尔。

”康肃笑而遣之。

 

译文

  康肃公陈尧咨擅长射箭,世上没有第二个人能跟他相媲美,他也就凭着这种本领而自夸。

曾经有一次,他在家里场地射箭,有个卖油的老翁放下担子,站在那里不在意的看着他,许久都不离开。

卖油的老翁看他射十箭中了八九成,只是微微点点头。

  陈尧咨问卖油翁:

“你也懂得射箭吗?

我的箭法不很高明吗?

”卖油的老翁说:

“没有别的奥妙,不过是手法熟练罢了。

”陈尧咨听后气愤地说:

“你怎么敢轻视我射箭的本领!

”老翁说:

“凭我倒油的经验就可以懂得这个道理。

”于是拿出一个葫芦放在地上,把一枚铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用油杓舀油注入葫芦里,油从钱孔注入而钱却没有湿。

于是说:

“我也没有别的奥妙,只不过是手熟练罢了。

”陈尧咨笑着将他送走了。

注释

陈康肃公:

陈尧咨,谥号康肃,北宋人。

公,旧时对男子的尊称。

善射:

擅长射箭。

以:

凭借。

自矜(jīn):

自夸。

家圃(pǔ):

家里(射箭的)场地。

圃,园子,这里指场地。

释担:

放下担子。

释,放。

而:

表承接。

睨(nì):

斜着眼看,形容不在意的样子。

去:

离开。

发:

射,射箭。

但微颔(hàn)之:

只是微微对此点头,意思是略微表示赞许。

但,只、不过。

颔之,就是”对之颔”。

颔,点头。

之,指陈尧咨射箭十中八九这一情况。

无他:

没有别的(奥妙)。

但手熟尔:

不过手熟罢了。

但,只,不过。

熟,熟练。

尔,同“耳”,相当于”罢了。

忿然:

气愤的样子。

然,........的样子。

安:

怎么。

轻吾射:

看轻我射箭(的本领)。

轻,作动词用。

以我酌(zhuó)油知之:

凭我倒油(的经验)知道这个(道理)。

以,凭、靠。

酌,斟酒,这里指倒油。

之,指射箭也是凭手熟的道理。

覆:

盖。

徐:

慢慢地。

杓:

同“勺”。

沥之:

注入葫芦。

沥,注。

之,指葫芦。

惟:

只,不过。

遣之:

让他走,打发。

陋室铭

刘禹锡[唐代]

  山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:

何陋之有?

译文

  山不在于高,有了神仙就会有名气。

水不在于深,有了龙就会有灵气。

这是简陋的房子,只是我品德好就感觉不到简陋了。

苔痕碧绿,长到台上,草色青葱,映入帘里。

到这里谈笑的都是博学之人,交往的没有知识浅薄之人,可以弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。

没有弦管奏乐的声音扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。

南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

孔子说:

这有什么简陋的呢?

注释

陋室:

简陋的屋子。

铭:

古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。

这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。

在:

在于,动词。

名:

出名,著名,名词用作动词。

灵(líng):

名词作动词,显得有灵气。

斯是陋室(lòushì):

这是简陋的屋子。

斯:

指示代词,此,这。

是:

表肯定的判断动词。

陋室:

简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。

惟吾德馨(xīn):

只是因为我品德高尚就感觉不到简陋了。

惟:

只。

吾:

我,这里是指(陋室铭)的铭文。

馨:

散布很远的香气,这里指(品德)高尚。

《尚书·君陈》:

“黍稷非馨,明德惟馨。

”。

苔痕上阶绿,草色入帘青:

苔痕蔓延到台阶上,使台阶都绿了;草色映入竹帘,使室内染上青色。

上:

长到;入:

映入。

鸿儒(hóngrú):

大儒,这里指博学的人。

鸿:

同“洪”,大。

儒,旧指读书人。

白丁:

平民。

这里指没有什么学问的人。

调(tiáo)素琴:

弹奏不加装饰的琴。

调:

调弄,这里指弹(琴)。

素琴:

不加装饰的琴。

金经:

现今学术界仍存在争议,有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》),但就江苏教育出版社的语文书则指的是佛经(《金刚经》)而安徽考察则是后者。

金:

珍贵的。

金者贵义,是珍贵的意思,儒释道的经典都可以说是金经。

丝竹:

琴瑟、箫管等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。

这里指奏乐的声音。

之:

语气助词,的。

用在主谓间,取消句子的独立性。

乱耳:

扰乱双耳。

乱:

形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

案牍(dú):

(官府的)公文,文书。

劳形:

使身体劳累(“使”动用法)。

劳:

形容词的使动用法,使……劳累。

形:

形体、身体。

南阳:

地名,今河南省南阳市。

诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳卧龙岗中。

扬雄:

字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。

庐:

简陋的小屋子。

孔子云:

孔子说,云在文言文中一般都指说。

何陋之有:

即“有何之陋”,属于宾语前置。

之,助词,表示强烈的反问,宾语前置的标志,不译。

谈笑有鸿儒:

谈笑间都是学识渊博的人。

鸿:

大。

爱莲说

周敦颐[宋代]

  水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊。

自李唐来,世人甚爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

(甚爱一作:

盛爱)

  予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!

菊之爱,陶后鲜有闻。

莲之爱,同予者何人?

牡丹之爱,宜乎众矣。

译文

  水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。

晋代的陶渊明只喜爱菊花。

从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。

而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。

它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。

人们只能远远地观赏而不能玩弄它啊。

  我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。

唉!

对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。

对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?

对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!

注释

甚:

很,十分。

说:

一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:

的。

可爱:

值得怜爱。

者:

花。

甚:

很,非常。

蕃:

多。

自:

自从。

李唐:

指唐朝。

唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:

只,仅仅。

之:

主谓之间取消句子独立性。

出:

长出。

淤(yū)泥:

污泥。

染:

沾染(污秽)。

濯(zhuó):

洗涤。

清涟(lián):

水清而有微波,这里指清水

妖:

美丽而不端庄。

通:

贯通;通透。

直:

挺立的样子。

中通外直:

(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:

不生蔓,不长枝

香远益清:

香气远播,愈加使人感到清雅。

益:

更加。

清:

清芬。

亭亭净植:

笔直地洁净地立在那里。

 亭亭:

耸立的样子。

植:

树立。

可:

只能。

亵玩:

玩弄。

亵(xiè):

亲近而不庄重。

焉:

句末语气词,这里指当于现代汉语的‘‘啊’’‘‘呀’’,助词。

谓:

认为。

隐逸者:

指隐居的人。

在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世。

君子:

指道德品质高尚的人。

者:

……的人或物。

随着前面的名词而变化。

噫:

感叹词,相当于现在的"唉"。

菊之爱:

对于菊花的喜爱。

之:

语气助词,的。

(一说为“宾语提前的标志”)

鲜(xiǎn):

少。

闻:

听说。

同予者何人:

像我一样的还有什么人呢?

宜乎众矣:

(爱牡丹的)应当有很多人吧。

宜乎:

当然(应该)。

宜:

当。

众:

众多。

登幽州台歌

陈子昂[唐代]

前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下!

译文

往前不见古代礼贤下士的圣君,向后不见后世求才的明君。

想到只有那苍茫天地悠悠无限,自己止不住满怀悲伤热泪纷纷。

注释

幽州:

古十二州之一,现今北京市。

幽州台:

即黄金台,又称蓟北楼,故址在今北京市大兴,是燕昭王为招纳天下贤士而建。

前:

过去。

古人:

古代那些能够礼贤下士的圣君。

后:

未来。

来者:

后世那些重视人才的贤明君主。

念:

想到。

悠悠:

形容时间的久远和空间的广大。

怆(chuàng)然:

悲伤凄恻的样子。

涕:

古时指眼泪。

望岳

杜甫[唐代]

岱宗夫如何?

齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

译文

五岳之首的泰山的怎么样?

在齐鲁大地上,那苍翠的美好山色没有尽头。

大自然把神奇秀丽的景象全都汇聚其中,山南山北阴阳分界,晨昏迥然不同。

望着那升腾的层层云气,心胸摇荡;睁大眼睛远望归鸟回旋入山,眼角好像要裂开一样。

定要登上那最高峰,俯瞰在泰山面前显得渺小的群山。

注释

岱宗:

泰山亦名岱山或岱岳,五岳之首,在今山东省泰安市城北。

古代以泰山为五岳之首,诸山所宗,故又称“岱宗”。

历代帝王凡举行封禅大典,皆在此山,这里指对泰山的尊称。

夫:

读“fú”。

句首发语词,无实在意义,语气词,强调疑问语气。

如何:

怎么样。

齐、鲁:

古代齐鲁两国以泰山为界,齐国在泰山北,鲁国在泰山南。

原是春秋战国时代的两个国名,在今山东境内,后用齐鲁代指山东地区。

青未了:

指郁郁苍苍的山色无边无际,浩茫浑涵,难以尽言。

青:

指苍翠、翠绿的美好山色。

未了:

不尽,不断。

造化:

大自然。

钟:

聚集。

神秀:

天地之灵气,神奇秀美。

阴阳:

阴指山的北面,阳指山的南面。

这里指泰山的南北。

割:

分。

夸张的说法。

此句是说泰山很高,在同一时间,山南山北判若早晨和晚上。

昏晓:

黄昏和早晨。

极言泰山之高,山南山北因之判若清晓与黄昏,明暗迥然不同。

荡胸:

心胸摇荡。

曾:

同“层”,重叠。

决眦(zì):

眦:

眼角。

眼角(几乎)要裂开。

这是由于极力张大眼睛远望归鸟入山所致。

决:

裂开。

入:

收入眼底,即看到。

会当:

终当,定要。

凌:

登上。

凌绝顶,即登上最高峰。

小:

形容词的意动用法,意思为“以······为小,认为······小”。

登飞来峰

王安石[宋代]

飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

 

译文

登上飞来峰顶高高的塔,听说每天鸡鸣时分在这可以看到旭日升起。

不怕层层浮云遮挡我远望的视线,只因为如今我站在最高层。

注释

飞来峰:

有两说:

一说在浙江绍兴城外的林山。

唐宋时其中有座应天塔。

传说此峰是从琅即郡东武县飞来的,故名飞来峰。

一说在今浙江杭州西湖灵隐寺前。

千寻塔:

很高很高的塔。

寻,古时长度单位,八尺为寻。

闻说:

听说。

浮云:

在山间浮动的云雾。

望眼:

视线。

缘:

因为。

游山西村

陆游[宋代]

莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

译文

不要笑农家腊月里酿的酒浑浊不醇厚,丰收的年景农家待客菜肴非常丰盛。

山峦重叠水流曲折正担心无路可走,忽然柳绿花艳间又出现一个山村。

吹着箫打起鼓春社的日子已经接近,布衣素冠,淳朴的古代风俗依旧保留。

今后如果还能乘大好月色出外闲游,我随时会拄着拐杖来敲你的家门。

注释

腊酒:

腊月里酿造的酒。

足鸡豚(tún):

意思是准备了丰盛的菜肴。

足:

足够,丰盛。

豚,小猪,诗中代指猪肉。

山重水复:

一座座山、一道道水重重叠叠。

柳暗花明:

柳色深绿,花色红艳。

箫鼓:

吹箫打鼓。

春社:

古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社公(土地神)和五谷神,祈求丰收。

古风存:

保留着淳朴古代风俗。

若许:

如果这样。

闲乘月:

有空闲时趁着月光前来。

无时:

没有一定的时间,即随时。

叩(kòu)门:

敲门。

己亥杂诗·其五

龚自珍[清代]

浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。

落红不是无情物,化作春泥更护花。

译文

离别京都的愁思浩如水波向着日落西斜的远处延伸,马鞭向东一挥,感觉就是人在天涯一般。

从枝头上掉下来的落花不是无情之物,即使化作春泥,也甘愿培育美丽的春花成长。

注释

浩荡离愁:

离别京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。

浩荡:

无限。

吟鞭:

诗人的马鞭。

东指:

东方故里。

即:

到。

天涯:

指离京都遥远。

落红:

落花。

花朵以红色者为尊贵,因此落花又称为落红。

花:

比喻国家。

河中石兽

纪昀[清代]

  沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。

棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

  一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:

“尔辈不能究物理。

是非木杮,岂能为暴涨携之去?

乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?

”众服为确论。

  一老河兵闻之,又笑曰:

“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?

”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

(转转一作:

再转)

译文

  沧州的南面有一座靠近河岸的寺庙,寺庙的大门倒塌在了河里,门前的两只石兽也一起沉没在此河中。

过了十多年,僧人们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两只石兽,到底还是没找到,僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

于是划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

  一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:

“你们这些人不能推究事物的道理。

这不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?

石头的特点坚硬沉重,泥沙的特点松软浮动,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是很荒唐吗?

”大家信服,认为是正确的言论。

  一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:

“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。

正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞,越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。

像这样再冲刷,石头又会再次转动。

像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。

到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?

”。

  结果依照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?

注释

此文选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》。

石兽,古代帝王官僚墓前的兽形石雕,此处指寺庙门前石雕。

沧州南:

沧州,地名,今河北省沧县。

南,南部。

临:

靠近,也有“面对”之意。

河干(gān):

河岸。

干,岸。

圮(pǐ):

倒塌。

沉焉(yān):

沉没在这条河里。

焉,兼词,于此,在那里。

阅:

经过,经历。

十余岁:

十多年。

岁:

年。

求:

寻找。

竟:

终了,最后。

棹(zhào):

名词作动词,划

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1