商务合同英译应注意的问题.docx
《商务合同英译应注意的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译应注意的问题.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题
2004年8月5日
来源:
搜狐社区
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:
hereafter;
此后、以后:
thereafter;
在其上:
thereonthereupon;
在其下:
thereunder;
对于这个:
hereto;
对于那个:
whereto;
在上文:
hereinabovehereinbefore;
在下文:
hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:
thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:
thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:
本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
例2:
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shippingadvice与shippinginstructions
shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。
当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
例3:
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
2.3 changeAtoB与changeAintoB
英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。
例4:
交货期改为8月并将美元折合成人民币。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.4 ex与per
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:
由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)
2.5 in与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例6:
该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)
2.6 on/upon与after
当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
例7:
发票货值须货到付给。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
2.7 by与before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例8:
卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:
beforeJune16,说明含6月15日在内。
如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。
)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:
金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11:
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
例12:
我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
3.2.3include的相应形式
常用include的相应形式:
inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:
本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:
ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。
必须注意:
小写与大写的金额数量要一致。
例16:
聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can$891,568,不能写成:
Can$891,568。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
客户服务管理词汇
2005年1月17日
来源:
洋话连篇
英:
Pro-activecustomercare
Anticipatingandmeetingcustomerneedsatcriticalpointsofthecustomerlife-cycle.Thisincludesperiodicfollow-up,customerrewards,otherperks,providingVIPandothermembershipprivileges,andinsomecases,personalizedservice(e.g.sendingoutbirthday/anniversarycards).
Follow-up
Theprocessoractofreturningacustomer’scallonanissueorexecutingatasktoaddressacustomer’sconcern.Itisusuallyafeedback-solicitingprocesstodeterminetheeffectivenessofcustomerserviceanddelivery.
Feedback
Theprocessofgivingandreceivinginputintheformofcomments,opinions,observations,andanalysistoeithervalidateorinvalidatethecustomerservicesystem.
Customertouch-points
Specificactionsthatarecarriedoutatmeasurableintervalsduringacustomerlife-cycle.It’satooltoensurethatthecustomerfeelscaredabout,andthatthecompanyvalueshisorherbusiness.
Customerloyalty
Conditionwhereacustomer,becauseoffavorableexperienceswithaproduct,service,orcompany,voluntarilyandgladlychoosestoremainaloyalconsumerofthatproduct,service,orcompany.Heorsheisunwillingtoswitchbrandsinspiteofmarketingandadvertisingcampaignsbycompetitors.
Valueproposition
Thecharacteristicofenhancingthedesirabilityofaproduct,service,orbrandidentitybyaddingfurtherintrinsicvaluetotheexistingpackage.Itisusuallymadeintheformofanoffertothecustomerwhichincorporatesacalltoactiontowhichthecustomerrespondsfavorablyto.
Tracking&learning
Processofmeasuringtheentirecustomer-carelife-cycleandsystemincludingallitscriticalwaypoints,tomodify,improve,orremoveanytouchpointsnecessarytoimprovetheprocessevenfurther.Thelessonslearnedfromthisassessmentareusedtovalidateorinvalidatecomponentsofthesystem.Theoneswhichareusefularekept,theoneswhicharen’tarediscardedormodified.
Bestpractices/World-classpractices
Thesearepracticesorwaysofmeetingorexceedingcustomers’expectations,whichhaveevolvedtosuchahighstandardthatnoimmediatechangesneedtobemadetotheprocessorsystem.Theyaretheyardstickorrolemodelwhichothersystems,companies,etc.trytomatch.
中:
积极主动的客户服务
顾客一生中在一些重要阶段都会有特殊需要。
商家不但要期望获得顾客的要求,更重要的是要满足这些需求。
这主要包括定期的后续服务工作、客户奖励以及其他一些特别服务,如给予VIP和其他等级的会员特殊待遇。
在一些情况下,还可以提供一些人性化的服务(比如寄送生日卡或周年纪念卡等)。
后续服务工作
这是一个回复客户业务来电或解决客户关心的问题的过程。
也往往是确定客户服务工作是否有效的意见反馈或措施。
反馈意见
这是个给予或接收各种形式的反馈意见的过程,反馈包括各种评价、意见、观察报告或分析,通过这些反馈决定现行客服工作系统是否有效,是否值得继续运行。
关注客户的情感点
在客户生活和工作的重要时刻给予特别的服务,这会让你的客户感觉到你对他的关心以及你对双方合作的重视。
客户忠实度
客户基于对某产品或服务比较满意,或与公司的合作比较愉快,会自愿留下来继续使用该产品或服务。
无论其他公司采取怎样的营销和广告手段,客户都不会转换品牌。
增值建议
通过增加现有产品、服务或品牌的内在价值来增加其可取之处。
通常的形式是承诺对客户随时提出的问题即时解决,并达到让客户满意。
主要是增加售前售后服务,当然也有通过打折销售以回报消费者的措施。
追踪
衡量整个客服系统和运行周期的过程,并秉着“一切为提高服务效率”的宗旨,对各环节工作进行修改,改进或摈弃。
从评估的结果来决定哪些环节可以继续使用。
有用的将被保留,没用的则会被摈弃或修改。
最佳方案/世界一级方案
这些是能够满足甚至超越客户期望值的策略和方法,由于已经达到极高水平,所以近期无须做出任何改动。
它们是其他系统、公司等力求达到的标准或效仿的。
并购事宜术语实际运用
2004年12月28日
来源:
英:
Followingaresomesentencesthatmakeuseofmergerandacquisitionterms:
Merger/acquisition
Thatcompanylivesbymergersandacquisitions.
Theyjustkeepgrowingandgrowing.
Takeover
Ithinkthatcompanyisripeforatakeover.Theyhavegreatmarketsharebutthey’reinpoorfinancialcondition.
Leveragedbuyout
Thatleveragedbuyoutwassomesmartthinkingonyourpart.Wediversifiedourproductlineandexpandedourmarketsharewithoutlayingoutanycash.
Crownjewels
Inourlineupofhealthcareproducts,theCosmeticsdivisionisourcrownjewel.
Saturdaynightspecial
Thatannouncementsureblindsidedthem.ItwasaSaturdaynightspecialandwecaughtthemasleepatthewheel.
SleepingBeauty
IwonderwhichPrinceCharmingwillcourtthatSleepingBeauty.
Sharkwatcher
Theyjusthiredasharkwatchertoavoidsuddendeath.
中:
以下是一些应用并购事宜术语的例句:
合并/收购
那家公司靠合并和收购为生。
他们在不断扩张。
接收/接管
我觉得是时候接管那家公司了。
虽然他们仍占有很高的市场份额,但他们的财务状况简直糟透了。
融资收购
那宗融资收购非常成功。
你的主意真不错,通过这次收购,我们不但使生产线得以多元化,而且没花一分钱就扩大了市场份额。
拳头部门
在我们生产卫生保健产品的一系列部门中,化妆品部是最具竞争力的拳头部门。
周末特别收购
他们看了我们的公告肯定傻了眼。
这真是一次典型的“周末特别收购”,我们乘他们熟睡时就控制了全局。
睡美人
我在想到底“哪位王子”想要娶“睡美人”(想收购那家前途无量的公司)。
预警员
他们刚聘请了一位预防收购的专家以防止在竞争中突然死亡。
商务方面口语和写作
2004年8月16日
来源:
沪江英语
Youcanacceptsomeone'sapologybysaying:
That'sallright!
It'sperfectlyallright.
Itreallydoesn'tmatter.
Herearesomeexpressionsthatareoftenusedinmeetings.
Ifyou'reinameeting,youcanfindoutwhattheotherpeopleinthegroupthinkbysaying:
Whatareyourviewsonth