望文生义类英语翻译错误大揭底.docx

上传人:b****7 文档编号:23451804 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:33 大小:42.80KB
下载 相关 举报
望文生义类英语翻译错误大揭底.docx_第1页
第1页 / 共33页
望文生义类英语翻译错误大揭底.docx_第2页
第2页 / 共33页
望文生义类英语翻译错误大揭底.docx_第3页
第3页 / 共33页
望文生义类英语翻译错误大揭底.docx_第4页
第4页 / 共33页
望文生义类英语翻译错误大揭底.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

望文生义类英语翻译错误大揭底.docx

《望文生义类英语翻译错误大揭底.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《望文生义类英语翻译错误大揭底.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

望文生义类英语翻译错误大揭底.docx

望文生义类英语翻译错误大揭底

望文生义类英语翻译错误大揭底

相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Longtimenosee(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。

当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。

但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。

就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smokefree的标志,因此由衷地感叹道:

“加拿大就是好,抽烟都免费。

你犯过类似的错误吗?

不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”,尤其是不要随意望文生义,以至于发一些令自己尴尬的“小错误”

一、日常用语类

1.busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

2.busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)

3.drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

4.leventhhour最后时刻(不是“十一点”)

5.lover情人(不是“爱人”)

6.deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

7.sweetwater淡水(不是“糖水”)

8.confidenceman骗子(不是“信得过的人”)

9.criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)

10.restroom厕所(不是“休息室”)

11.dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

12.horsesense常识(不是“马的感觉”)

13.capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)

14.blacktea红茶(不是“黑茶”)

15.heartman做心脏移植手术的人(不是"有心人")

16.maddoctor精神病科医生(不是"发疯的医生")

17.eleventhhour最后时刻(不是"十一点")

18.blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")

19.deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")

20.personalremark人身攻击(不是"个人评论")

21.sweetwater淡水(不是"糖水")

22.confidenceman骗子(不是"信得过的人")

23.criminallawyer刑事律师(不是"犯罪的律师")

24.servicestation加油站

25.restroom厕所(不是"休息室")

26.dressingroom化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")

27.sportinghouse妓院(不是"体育室")

28.horsesense常识(不是"马的感觉")

29.capitalidea好主意(不是"资本主义思想")

30.familiartalk庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")

31.blackart妖术(不是"黑色艺术")

32.blackstranger完全陌生的人(不是"陌生的黑人")

33.whitecoal(作动力来源用的)水

34.whiteman忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")

35.yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")

36.redtape官僚习气(不是"红色带子")

37.greenhand新手(不是"绿手")

38.bluestocking女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")

39.Chinapolicy对华政策(不是"中国政策")

40.Chinesedragon麒麟(不是"中国龙")

41.Americanbeauty红蔷薇(不是"美国美女")

42.Englishdisease气管炎(不是"英国病")

43.Indiansummer愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")

44.Greekgift害人的礼品(不是"希腊礼物")

45.Spanishathlete吹牛的人(不是"西班牙运动员")

46.Frenchchalk滑石粉(不是"法国粉笔")

二、中文思维的翻译错误

1.Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)

2.Englishdisease气管炎(不是“英国病”)

3.Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

三、成语类的错误

1.pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)

2.inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

3.eatone'swords收回前言(不是“吃话”)

4.anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)

5.handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)

6.ringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

7.haveafit勃然大怒(不是“试穿”)

8.thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

9.pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)

四、日常交际表达类的错误

1.Lookout!

当心!

(不是“向外看”)

2.Whatashame!

多可惜!

真遗憾!

(不是“多可耻”)

3.Youdon'tsay!

是吗!

(不是“你别说”)

4.Youcansaythatagain!

说得好!

(不是“你可以再说一遍”)

5.Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)

6.youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)

7.Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)

8.Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)

9.Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)

10.Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

11.Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)

五、其他常见的望文生义的错误(共总结13项):

在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。

如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。

whitewine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;

shortdrink不是“少量酒”而“浓酒”,相反longdrink不是“大量酒”而是“较淡的酒”。

Theoldpartswillnolongerbesubvpplied中的nolonger不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。

That’snothalfbad不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!

”;

Shedidnotmarryhimbecauseshelovedhim不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。

再以科技词汇中的top为例toppressure(最高压力),topspeed(最大速度),topscience(尖端科学),topgear(高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。

但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;

topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。

另外,

这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为takeitforgranted),是翻译者的大忌。

其产生的原因是复杂而多方面的,

现把望文生义类的翻译错误大致归纳如下:

(一)语法结构理解不当

译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

1.MagneticfieldsoftheformerkindaregenerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth’sfield,whereasthoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth’sfieldattheirstrongest.

[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。

[分析]此处some不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如:

Thereweresome40or50peop0lethere.故somehundredmillion应译成“约一亿”。

[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。

2.NowJeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethatnextonewilldosowhetherthelawistrueornot.

[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

[正译]……非常可能下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

(二)词义理解不当

英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。

勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

1.Forthebalanceofthesection,let’sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer.

[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到moneyorsomethingelsewhichremainsorisleftover,又见例句:

MayItakethebalanceofmyholidaysbeforetheendofSeptember?

[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

2.Wehaveasalesforceatpresentoftwenty-foursalesmenontheroad,eachwithhisownterritory.

[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

[分析]在商业英语中ontheroad=awayfromhomeuse,inregulartravelonbusinessesp.asatravelingsalesman,故salesmenontheroad作“外勤推销员”解。

[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

3.Sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcircadianrhythm.

[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

[分析]此句sleepinglate误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉:

Rememberthatsleeplatemeanstogetuplateandnotgotobedlate.

[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

(三)缺乏专业知识

科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。

隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.

[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。

[分析]将numbertheory误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

2.Designedtopredictthemotionsofheavenlybodies,itdoesitsjobwithunbelievableaccuracy——betterthanoneinahndredmillionforthemotionoftheeartharoundthesun——anditremainsindailyusetopredicttheorbitsofmoonsandplanets,cometsandspacecraft.

[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。

[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。

Betterthan修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。

[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。

3.Whenallowanceismadefortheseparateauxiliaryloadtheconsumptioncanrisetonearly1Ib/SHPhourandthisisgenerallyabout20%betterthantheoverallfuelconsumptionofasteamplantatcruisingspeed.

[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。

[分析]此处betterthan用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。

[正译]……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

(四)缺乏背景知识

译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

1.Anyonewhohastuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors,orwaitedforadelugedflightinasterileloungewillbowhowuserunfriendlymanyairportsareindesignterms.

[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。

[分析]此处endless误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,withtheendsjoined),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。

[正译]……,走过环形的机场走廊,……

2.Iam/wearecarryingcurrencyormonetaryinstrumentsover$10000U.S.orforeignequivalent.

[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。

[分析]原译将instruments作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。

此处系指“证券,票据”;monetaryinstruments应译“金融证券”。

[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

(五)词汇拓展不足的望文生义

望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。

这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。

1.派生词的误译

英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。

下面举例说明:

1)Industrialismitselfhasactuallygonethroughmanysuccessivestagesofdevelopment.

误译:

工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。

正译:

工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。

分析:

succeed是动词“成功”,success是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。

2)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

误译:

这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。

正译:

给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。

分析:

很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。

2.形似词的错看

英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。

下面就举例说明:

1)TheU.S.infantryman,whilerequiringfartooluxuriouslogisticalsupport,putupanicefightinFrance;hewasfreshwell-fed,andunscarredbybattle.

误译:

美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。

正译:

美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。

分析:

显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。

2)Butmostprobablyitwillalldependuponcampersthemselves:

howmanyheathfirestheycause;howmuchlittertheyleave;inshort,whetherornottheywhollyalienatelandownersandthosewholiveinthecountryside.

误译:

但是很可能一切要取决于野营者自己:

他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……

正译:

但是很可能一切要取决于野营者自己:

他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……

分析:

这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。

3.动词形式的混淆

英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。

下面举例说明:

1)HefoundedtheUniversityofChicagoLaboratorySchool,thefirstofitskind,aroundtheturnofthecentury.

误译:

大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。

正译:

大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。

分析:

这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。

4.成语及习惯用语的误译

英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1