僖公僖公三十三年作文.docx
《僖公僖公三十三年作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《僖公僖公三十三年作文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
僖公僖公三十三年作文
僖公·僖公三十三年
原文经三十有三年春王二月,秦人入滑。
齐侯使国归父来聘。
夏四月辛巳,晋人及姜戎败秦师于殽。
癸巳,葬晋文公。
狄侵齐。
公伐邾,取訾娄。
秋,公子遂帅师伐邾。
晋人败狄于箕。
冬十月,公如齐。
十有二月,公至自齐。
乙巳,公薨于小寝。
陨霜不杀草。
李梅实。
晋人、陈人、郑人伐许。
传三十三年春,秦师过周北门,左右免胄而下。
超乘者三百乘。
王孙满尚幼,观之,言于王曰:
「秦师轻而无礼,必败。
轻则寡谋,无礼则脱。
入险而脱。
又不能谋,能无败乎?
」及滑,郑商人弦高将市于周,遇之。
以乘韦先,牛十二犒师,曰:
「寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者,不腆敝邑,为从者之淹,居则具一日之积,行则备一夕之卫。
」且使遽告于郑。
则束载、厉兵、秣马矣。
使皇武子辞焉,曰:
「吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣。
为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也。
吾子取其麋鹿以闲敝邑,若何?
」杞子奔齐,逢孙、扬孙奔宋。
孟明曰:
「郑有备矣,不可冀也。
攻之不克,围之不继,吾其还也。
」灭滑而还。
齐国庄子来聘,自郊劳至于赠贿,礼成而加之以敏。
臧文仲言于公曰:
「国子为政,齐犹有礼,君其朝焉。
臣闻之,服于有礼,社稷之卫也。
」晋原轸曰:
「秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也。
奉不可失,敌不可纵。
纵敌患生,违天不祥。
必伐秦师。
」栾枝曰:
「未报秦施而伐其师,其为死君乎?
」先轸曰:
「秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?
吾闻之,一日纵敌,数世之患也。
谋及子孙,可谓死君乎?
」遂发命,遽兴姜戎。
子墨衰絰,梁弘御戎,莱驹为右。
夏四月辛巳,败秦师于殽,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归,遂墨以葬文公。
晋于是始墨。
文嬴请三帅,曰:
「彼实构吾二君,寡君若得而食之,不厌,君何辱讨焉!
使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?
」公许之,先轸朝。
问秦囚。
公曰:
「夫人请之,吾舍之矣。
」先轸怒曰:
「武夫力而拘诸原,妇人暂而免诸国。
堕军实而长寇仇,亡无日矣。
」不顾而唾。
公使阳处父追之,及诸河,则在舟中矣。
释左骖,以公命赠孟明。
孟明稽首曰:
「君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。
若从君惠而免之,三年将拜君赐。
」秦伯素服郊次,乡师而哭曰:
「孤违蹇叔以辱二三子,孤之罪也。
不替孟明,孤之过也。
大夫何罪?
且吾不以一眚掩大德。
」狄侵齐,因晋丧也。
公伐邾,取訾娄,以报升陉之役。
邾人不设备。
秋,襄仲复伐邾。
狄伐晋,及箕。
八月戊子,晋侯败狄于箕。
郤缺获白狄子。
先轸曰:
「匹夫逞志于君而无讨,敢不自讨乎?
」免胄入狄师,死焉。
狄人归其元,面如生。
初,臼季使过冀,见冀缺耨,其妻盍之。
敬,相待如宾。
与之归,言诸文公曰:
「敬,德之聚也。
能敬必有德,德以治民,君请用之。
臣闻之,出门如宾,承事如祭,仁之则也。
」公曰:
「其父有罪,可乎?
」对曰:
「舜之罪也殛鲧,其举也兴禹。
管敬仲,桓之贼也,实相以济。
《康诰》曰:
『父不慈,子不祗,兄不友,弟不共,不相及也。
』《诗》曰:
『采葑采菲,无以下体。
』君取节焉可也。
」文公以为下军大夫。
反自箕,襄公以三命命先且居将中军,以再命命先茅之县赏胥臣曰:
「举郤缺,子之功也。
」以一命命郤缺为卿,复与之冀,亦未有军行。
冬,公如齐,朝,且吊有狄师也。
反,薨于小寝,即安也。
晋、陈、郑伐许,讨其贰于楚也。
楚令尹子上侵陈、蔡。
陈、蔡成,遂伐郑,将纳公子瑕,门于桔柣之门。
瑕覆于周氏之汪,外仆髡屯禽之以献。
文夫人敛而葬之郐城之下。
晋阳处父侵蔡,楚子上救之,与晋师夹泜而军。
阳子患之,使谓子上曰:
「吾闻之,文不犯顺,武不违敌。
子若欲战,则吾退舍,子济而陈,迟速唯命,不然纾我。
老师费财,亦无益也。
」乃驾以待。
子上欲涉,大孙伯曰:
「不可。
晋人无信,半涉而薄我,悔败何及,不如纾之。
」乃退舍。
阳子宣言曰:
「楚师遁矣。
」遂归。
楚师亦归。
大子商臣谮子上曰:
「受晋赂而辟之,楚之耻也,罪莫大焉。
」王杀子上。
葬僖公,缓作主,非礼也。
凡君薨,卒哭而祔,祔而作主,特祀于主,烝尝禘于庙。
译文三十三年春季,秦国军队经过成周王城的北门,战车上除御者以外,车左、车右都脱去头盔下车致敬,随即跳上车去的有三百辆战车的将士。
王孙满年纪还小,看到了,对周襄王说:
秦国军队不庄重又没有礼貌,一定失败。
不庄重就缺少计谋,无礼貌就不严肃。
进入险地而满不在乎,又不能出主意,能够不打败仗吗?
秦军到达滑国,郑国的商人弦高准备到成周做买卖,碰到秦军,先送秦军四张熟牛皮作引礼,再送十二头牛犒劳军队,说:
寡君听说您准备行军经过敝邑,谨来犒赏您的随从。
敝邑贫乏,为了您的随从在这里停留,住下就预备一天的供应,离开就准备一夜的保卫。
弦高同时又派传车紧急地向郑国报告。
郑穆公派人去探看杞子等人的馆舍,发现他们已经装束完毕、磨利武器、喂饱马匹了。
派皇武子辞谢他们,说:
大夫们久住在这里,敝邑的干肉、粮食、牲口都竭尽了。
为了大夫们将要离开,郑国的有原圃,就如同秦国的有具圃,大夫们自己猎取麋鹿,使敝邑得有闲空,怎么样?
于是杞子逃到齐国,逢孙、杨孙逃到宋国。
孟明说:
郑国有准备了,不能存有希望了。
攻打郑国不能取胜,包围它又没有后援,我还是回去吧。
灭亡了滑国就回去。
齐国的国庄子前来聘问,从郊外迎接一直到赠礼送行,礼节周到,仪容又好。
臧文仲对僖公说:
国子执政,齐国还是有礼的,君王去朝见吧!
下臣听说:
对有礼之邦顺服,这是国家的保障。
晋国的先轸说:
秦君违背蹇叔的话,由于贪婪而劳动百姓,这是上天给予我们的机会。
给予的不能丢失,敌人不能放走。
放走敌人,就会发生祸患;违背天意,就不吉利。
一定要进攻秦国军队。
栾枝说:
没有报答秦国的恩惠而进攻它的军队,心目中还有死去的国君吗?
先轸说:
我们有丧事秦国不悲伤,反而攻打我们的同姓国家,他们就是无礼,还讲什么恩惠?
我听说:
‘一天放走敌人,这是几代的祸患。
’为子孙后代打算,这可以有话对死去的国君说了吧!
于是就发布起兵的命令,立即动员姜戎的军队。
晋襄公把丧服染成黑色,梁弘驾御战车,莱驹作为车右。
夏季,四月十三日,在殽山把秦国军队打得一个人不留,并且俘虏了三个指挥官百里孟明视、西乞术、白乙丙而回去。
于是就穿着黑色的丧服来安葬晋文公。
晋国从此开始使用黑色丧服。
文嬴请求把三位指挥官释放回国,说:
他们挑拨我们两国国君,寡君如果抓到他们,吃他们的肉还不能满足,何必劳君王去讨伐呢?
让他们回到秦国受诛杀,以使寡君快意,怎么样?
晋襄公答应了。
先轸上朝,问起秦国的囚犯,晋襄公说:
母亲代他们提出请求,我就放走他们了。
先轸生气地说:
武人花力气在战场上逮住他们,女人说几句谎话就把他们在国内放了,毁弃了战果而长了敌人的志气,晋国快要灭亡了!
先轸不顾襄公在面前就在地上吐唾沫。
晋襄公派阳处父追赶放走的三个人,追到黄河边上,他们已经上船了。
阳处父解下车左边的骖马,用晋襄公的名义赠送给他们。
孟明叩头说:
承蒙君王的恩惠,不用被囚之臣来祭鼓,让我们回到秦国去受诛戮,寡君如果杀了我们,死了以后名声不朽,如果依从君王的恩惠而赦免了我们,三年之后将要拜谢君王恩赐。
秦穆公穿着素服住在郊外,对着被释放回来的将士号哭,说:
我没有听蹇叔的话,使你们几位受到侮辱,这是我的罪过。
不撤回孟明的驻军,这也是我的过错,你们三位有什么罪?
而且我不能用一次的过错来掩盖大德。
狄人入侵齐国,因为晋国有丧事,不能顾及派兵支援齐国。
僖公进攻邾国,占取了訾娄,以报复升陉这一战役。
邾国没有设防,秋季,襄仲再一次攻打邾国。
狄军攻打晋国,到达箕地。
八月二十二日,晋襄公在箕地打败狄军。
郤缺俘虏了白狄子。
先轸说:
一个普通人在国君面前放肆而没有受惩罚,哪里敢不自己惩罚自己?
先轸脱下头盔冲入狄军中,死在战阵上。
狄人送回他的脑袋,面色像活着一样。
当初,臼季出使,经过冀国,看到冀缺在锄田除草,他妻子给他送饭,很恭敬,彼此像待客人一样。
臼季和冀缺一起回到国都,对文公说:
恭敬,是德行的集中表现。
能够恭敬,就必定有德行。
德行用来治理百姓,请君王任用他。
臣听说:
‘出门好像会见宾客,承担事情好像参加祭祀,这是仁爱的准则。
’晋文公说:
他的父亲冀芮有罪,可以吗?
臼季回答:
舜惩办罪人,流放了鲧,他举拔人材却起用鲧的儿子禹。
管敬仲是桓公的敌人,任命他为相而得到成功。
《康诰》说:
‘父亲不慈爱,儿子不诚敬,哥哥不友爱,弟弟不恭敬,这是与别人无关的。
’《诗》说:
‘采蔓菁,采萝卜,不要把它下部当废料。
’您挑用他的好的地方就可以了。
晋文公让冀缺担任下军大夫。
从箕地回来,晋襄公用诸侯大臣中的最高级别命令先且居率领中军,用次等级别命令把先茅的县赏给胥臣,说:
推举郤缺,是你的功劳。
用三等级别命令郤缺做卿,再给他冀地,但是没有军职。
冬季,僖公到齐国朝见,同时对狄人进攻这件事表示慰问。
回国,死在路寝里,是因为贪图安逸的缘故。
晋国、陈国、郑国进攻许国,惩罚它倾向楚国。
楚国令尹子上攻打陈国、蔡国。
陈国、蔡国和楚国讲和,又进攻郑国,准备把公子瑕送回去做国君。
在桔秩之门攻城,公子瑕的战车翻倒在周氏的池塘中,外边的仆人髠抓住了他献给郑文公。
文公夫人为他殡敛而安葬在郐城下。
晋国的阳处父入侵蔡国,楚国的子上前去救援,和晋军夹着泜水对峙。
阳处父担心,派人对子上说:
我听说:
‘文的不能触犯顺理的人,武的不能躲避仇敌之辈。
’您如果想打,那么我就后退三十里,您渡河再摆开阵势,早打晚打听您的。
不这样,让我缓口气,军士劳累,费钱财,也没有什么好处。
于是就驾上马车等着他。
子上想要渡河,大孙伯说:
不行。
晋国人不讲信用,如果乘我们渡过一半而迫击我们,那时战败而后悔,哪里还来得及?
不如让他们缓口气。
于是就后退三十里。
阳子宣布说:
楚国军队逃走了。
就回国去了。
楚国军队也就回国。
太子商臣诬告子上说:
子上接受了晋国的贿赂而躲避他们,这是楚国的耻辱。
罪没有比这再大的了。
楚成王杀死了子上。
安葬僖公,没有及时制作神主牌位,这是不合于礼的。
凡国君死去,安葬后十多天停止了不定时的号哭,就把死者的神主附祭于祖庙,附祭就要制作神主牌位,单独向新死者的神主祭祀,烝祭、尝祭、禘祭就在祖庙中连同其他祖先一起祭祀。