北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精.docx
《北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精
北京大学英语笔译MTI考研信息整理
北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息
1.招生人数
2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;
实际招生人数为:
18人(2人为港澳台学生接受推免人数:
12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;
实际招生人数为:
18人(1人为港澳台学生接受推免人数:
12人;学制:
两年
北大翻硕学费:
2016年:
5万/两年;
2015年:
8万/两年;
前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至5万。
2.初试考试科目:
1、101思想政治理论(100分
2、211翻译硕士英语(100分
3、357英语翻译基础(150分
4、448汉语写作与百科知识(150分
★★★育明宋老师解析:
北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业知识(50分两部分,满分150分.
北大考研(翻译技巧——形容词的翻译
形容词与比较级
形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“thisstickislongerthanthatone”这类弱智句子的,下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~
1,“比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译than后面的内容,如:
①MarseilleshasprovedtobeabetterracialmeltingpotthanLyons.
事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。
②She’smuchhappierperforminglivethaninarecordingstudio.
与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。
2,morethan结构
(1译为否定句
Thecomplexityofthehumansituationandjusticeofthesocialorderdemandformorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches。
人类社会的复杂性和社会制度的不公正性,要求对社会基本结构进行改革,而一些政客很不愿意承认这点。
(本例选自钱歌川《翻译的技巧》
(2译为“与其说,,,倒不如说”等同于notsomuchas,这个结构同样要先翻than后面
Heismoreknavethanfool.
与其说他蠢,不如说他坏。
Hisfatherismorekindthanwise.
他的父亲不是智者而是仁士。
(3在morethan+从句(从句中有can/could中,意为“实在不能”,如:
①Theproblemsofurbanareasarefarmorethancanbehandledanyshort-termefforts.城市地区的问题是不可能短期内解决的.
②ThatproblemismorethanIcanworkout.
我实在解不出那道题。
(4置于动词前,表示用更强意义的动词也无妨,意为“岂止,深为,极其”
Shemorethanhesitatedtogivemeapromise.
对于答应那件事她岂止是犹豫。
3,nomorethan结构
(1二者都不
Thisbookisnomoreinterestingthanthatone.
这两本书都没趣.
Icanrunnofasterthanhecan
我跑得不快,他跑得也不快
有时可译为“正如A不…,B也不”,如:
Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithsoulisaman.正如一个没有爱的房子不能称之为家一样,一个没有灵魂的肉体就不能称之为人Awhaleisnomoreafishthanahorseis.
正如马不是鱼一样,鲸也不是鱼。
(2nomorethan修饰数量时,译为“仅仅,只有”,如:
①thereisnomorethaneigthpeopleintheroom.
房间里只有8个人
②ThenorthwardjourneyfromJalalabadwasnomorethan120miles.从贾拉拉巴德向北的旅程不到120英里。
(3与notmorethan区别
①nomorethan的意思是“仅仅”“只有”“最多不超过”,强调少。
如:
Thistesttakesnomorethanfiveminutes.这项测验只要5分钟。
。
②notmorethan为morethan(多于的否定式,其意为“不多于,不超过如:
Notmorethan10guestscametoherparty.来参加她派对的客人不超过十人。
比较:
Shehasnomorethanthreecats.她只有3只猫。
(强调少
Shehasnotmorethanthreecats.她至多有3只猫。
(也许不到3顶帽子
③用于比较两件事物时,nomore...than表示对两者都否定,意为“同……一样不”(=neither...nor;而notmore...than指两者虽都具有某种特征,但程度不同,意为“不如”、“不及”(=notso...as。
简单来说,notmore…than表示“前不如后”,而nomorethan如:
Thisbookisnotmoreinterestingthanthatone.
这本书不如那本有趣。
Thisbookisnomoreinterestingthanthatone.
两本书都不有趣。
3,lessthan与nolessthan
(1lessthan“不到,少于,…以内”
如:
Inlessthansevendaystheinfestedplantshadrecovered.
不到7天时间,受虫害侵袭的植物就复原了。
(2nolessthan
①多达,不少于
Therewerenolessthanfiftywounded.
受伤者多达50人。
Heisnolessthanfiftycentimetresroundthemiddle.
他的腰围不小于五十公分。
②简直是
Itisnolessthanrobberytochargesomuch.
要这么多钱,简直是抢劫。
③与…一样,不比…差
Heisnolesswisethanyou.
他和你一样聪明。
北京大学2012年翻译硕士MTI真题与答案(回忆版
I.Directions:
Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30scores;30minutes
1.academyaward奥斯卡金像奖
2.Animatedmovie
3.Autograph
4.Avantgarde
5.Beatle甲壳虫
6.BermudaTriangle百慕大三角
7.Broadway百老汇
8.Byzantium拜占庭
9.Catholicism天主教
10.Civilian平民
11.Consumerism消费者保护主义
12.Contributor贡献者
13.Cubism立体派,立体主义
14.EastEnd伦敦东区
15.Expo世博会
16.未来主义futurism
17.《吉尼斯世界记录大全》theGuinnessBookofWorldRecords
18.头版新闻
19.蜜月honeymoon
20.犹大之吻aJudaskiss
21.垃圾文化
22.迷惘的一代TheLostGeneration
23.手···(忘了
24.人力资源HumanResources
25.香格里拉Shangri-La
26.碳酸饮料carbonatedbeverage
27.荒诞派戏剧absurdtheatre
28.特···(忘了
29.中古英语MiddleEnglish
30.学士学位bachelor’sdegree
II.Directions:
Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120scores;120minutes
Textl
(关于纸质书、电子书。
最后一句话是:
我们有谁在20世纪80年代末90年代初在电脑上写的文章现在还可以看呢?
恐怕连作者本身也不能看了。
Text2
汉译英:
文言文,关于美的。
记得有:
食物进我之口者,不能果他人之腹也;衣之穿我身者,不能暖他人之身也。
但是中央公园的花石,农事实验场的水木,可以大家共赏。
埃及的金字塔,罗马的剧场,可以赏叹者伙矣
3.初试题型分析:
一、初试题型
1、翻译硕士英语:
单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错;北大的题型会有一些不同,
在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。
2、英语翻译基础:
本考试包括二个部分:
词语翻译和外汉互译,总分150分;
词语翻译30分(英译汉、汉译英:
15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英:
两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;3、汉语写作与百科知识:
本考试包括二个部分:
百科知识和汉语写作,总分150分;
百科知识50分:
名词解释或者是选择填空25个;
汉语写作100分:
可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。
4.参考书目:
1-《中式英语之鉴》JoanPinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。
8-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社。
★★育明宋宋老师解析参考书该怎么读才能更有效果?
(1通读教材,先不要追求细节,但求入门;
(2研究真题,把握出题方向,最好是有答案
(3结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;
(4不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理解,最好不要死记硬背,融会贯通,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;
(5除了看专业指定书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;
(6根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考,要有自己的想法。
5.分数线:
录取分数线
2011年北大英语笔译方向录取分数线:
50508590320
2012年北大英语笔译方向录取分数线:
50509090325
2013年北大英语笔译方向录取分数线:
50509090345
2014年北大英语笔译方向录取分数线:
50509090330
2015年北大英语笔译方向录取分数线:
50609090340
2016年北大英语笔译方向录取分数线:
50559090305
育明教育宋宋老师解析:
根据历年的分数线可以看出,往年的分数线都是330-340左右,但是看到16年的分数线只有305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。
对于2017年备考的考生不能以2016年做为标准,还是要以一个正常的分数330—350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认真准备.需要了解更多资讯真题讲义押题等联系宋宋球球.二七九六二零八八二四
6.2016年—2015录取情况对比
2015录取分数线为:
400.42016录取分数线为:
305
录取最高分数:
389录取最高分数:
368.5
录取最低分数:
344录取最低分数:
305
录取平均分数:
366.19录取平均分数:
332.38
7.复试与录取:
北京大学的复试形式分为笔试和面试(主要考查翻译能力及专业准备,面试时的工作语言为英语考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩,复试包括笔试和面试,笔试和面试分别占差额复试总成绩的30%和70%。
笔试、面试成绩其一不及格者不予录取;考生只要进入复试录取的几率就很大了。
育明教育从2006年开始对于北京各大院校做专业课的辅导,包括考研复试的辅导,针对每个考生自身的基础制定考研计划,包括复试联系导师等。
对于2017年备考的同学一定要认真复习,稳定情绪,争取在初试把分数提高,梦圆北大。
二、翻译技巧——汉语四字格在英汉翻译中的运用
一、译文对比
例1、Ifstress,depression,angerandothernegativefeelingscanmakeyoumorelikelytogetsick,canthereversebetrue?
译1:
如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?
译2:
如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?
解析:
原句所涉及的三个情绪词“stress,depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。
例2、ThemayorofToledosaidin1932:
“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”
译1:
托莱多市长在1932年说过:
“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。
这么一个情景给国家丢脸了”
译2:
托莱多市长在1932年说过:
“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。
他们低声下气,苦苦哀求。
此情此景,真是丢尽了美国的脸。
”
解析:
译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。
二、四字格与文学翻译
四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。
翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。
特别是散文,小说可以加强
对四字格的运用。
例3、Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpiles,andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.
译文:
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。
古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。
解析:
原文来自19世纪美国作家欧文(WashingtonIrving的《西敏寺》。
文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。
译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。
例4、Somedaytheminuteswillhavetocometolight.Theywillshownothingbutadrearysham,arepulsiveexerciseindiplomaticdodging,shadowboxinganddouble-talking.
译文:
有朝一日,会议记录终将公诸世人。
这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。
解析:
译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。
通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。
对比原文和译文可以发现,讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxinganddouble-taking”。
因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。
但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。
比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。
例5、Louisa(apeasantgirl:
Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatlyhonored.
译1:
路易莎(一位农家姑娘:
大驾光临,不胜荣幸!
译2:
路易莎(一位农家姑娘:
您来我家,我感到非常荣幸!
译3:
路易莎(一位农家姑娘:
您到我家,我真是太高兴了!
解析:
说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。
译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。
译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。
译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。
三、平时训练
在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。
可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。
例6、sweet:
温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚
bluntly:
直截了当;开门见山;直言不讳
careless:
粗心大意;马马虎虎
appropriate:
恰如其分;恰到好处
againandagain:
屡次三番
facedangerfearlessly:
临危不惧
declinewithallsortsofexcuses:
推三阻四;百般推辞
三、口译核心词汇——信息时代
付费专区paywall
微博microblog
飞客蠕虫网络病毒theConfickervirus
从朋友/熟人名单上除名defriend
虚拟现实virtualreality
虚拟化virtualization
数字图像处理digitalizedgraphicprocessing
无线应用协议wirelessapplicationprotocol(WAP
无线传输协议wirelesstransportprotocol(WTP
专有操作系统proprietaryoperatingsystem
加密技术encryptiontechnology
无线掌上导航器wirelesspalmpilot
微型浏览器microbrowser
万维网搜索引擎websearch-engine
兼容性计算平台compatiblecomputingplatform
超文本标识语言hypertextmarkuplanguage(HTML
数字同步传输synchronousdigitalhierarchy(SDH
异步传输模式asynchronoustransmissionmode(ATM
集成服务数据网;一线通integratedservicesdigitalnetwork(ISDN短信息服务shortmessageservice
电子公告栏系统bulletinboardssystem(BBS
域名domainname
局域网localareanetwork(LAN
广域网wideareanetwork(WAN
以太网Ethernet
云计算cloudcomputing
网格/分布式/并行计算grid/distributed/parallelcomputing
光线通讯网optic-fibercommunications
网上业务cyberbusiness
电子自由职业经济e-la