英语翻译2.docx

上传人:b****7 文档编号:23336526 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:17 大小:29.01KB
下载 相关 举报
英语翻译2.docx_第1页
第1页 / 共17页
英语翻译2.docx_第2页
第2页 / 共17页
英语翻译2.docx_第3页
第3页 / 共17页
英语翻译2.docx_第4页
第4页 / 共17页
英语翻译2.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译2.docx

《英语翻译2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译2.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译2.docx

英语翻译2

英语翻译

1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.

我非常满意的阅读了你所引用的关于要塞数量的文章。

是的,你讲的很对,要塞的数量不宜过多,但是质量一定要好。

Withmuchsatisfaction非常满意的Phrase一段文字,一篇文章

Quote引用Strongholds要塞

2.Whenshepointedoutthatitmustbehewhospreadtherumor,heretorted:

“NO!

NO!

当她指出一定是他散布的谣言时,他极力反驳到:

“不,这不是我干的!

Pointout指出Spreadtherumor散布谣言Retort反驳

3.“Wedonot,”sheremindedusgently,“wanttotroublehim.”Weallshookourheads.

她轻轻的提醒我们说到:

“我们不要去打扰她了”我们都点点头表示同意。

Remind提醒gently轻轻地

4.Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.

我似乎觉得应该一视同仁。

Whatissauceforthegooseissauceforthegander.一视同仁

5.Itisassignificantasagameofcricket.

A.这件事如同板球赛一样重要。

B.这件事如同吃饭一样重要。

C.这件事很重要。

三中翻译都正确

6.Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

翻译就在于在译文中用最为贴切自然的对等语,首先在含义上,其次在风格上,再现原文的思想。

Consistin在于Intermsof在……方面

Reproducelanguage再现,重复,重新表达

Receptorlanguage译文Closest接近,最贴切的

Equivalent对等的Sourcelanguage原文

7.Translationcanbedefinedasfollows:

Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.

翻译的定义如下:

用一种语言的篇章材料来代替与之对等的另一种语言的篇章材料。

Define定义definition

Replacement……by/with……用……代替……

Textualmaterial篇章材料Equivalent对等的

8.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

翻译应该完全再现原文的思想和内容,译文的风格与特点应该与原文保持一致,译文应该与原文一样自然流畅。

Transcript再现,重复,复写Writing译文

Originalwork原文Ease容易,悠闲,自在

Manner特点Character特点

9.Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.

大地在颤抖,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

Very恰恰,正是Tremble/shiver颤抖

Aswith=asif似乎,好像Murmur低声私语Tramp流浪汉,v.四处行走

10.Lionsarethekingsofanimals.

狮子是百兽之王。

11.Themessageisprofoundlysimpleandprofoundlymysteriousalso:

lifegoeson,thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;andeverythingthatis,willbe.

这段话既简单又神秘:

生命在继续,世界上的一切都是如此,现在是这样,过去是这样,将来还是这样。

Message信息,口信,一段文字Profoundly非常地,深刻地

12.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上,参加完宴会,听完音乐会,观看完乒乓球比赛之后,他还要起草最后文件。

Feast=banquet宴会Enoughisgoodfeast知足常乐。

13.Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.

他是一个性格复杂的人,情绪多变,反复无常,忧郁寡欢。

Complicated复杂的Moody情绪无常,多变Mercurial反复无常的Melancholy悲伤的Streak寡欢

14.Aredsunriseslowlyfromthecalmsea.

一轮红日从平静的海面上冉冉升起。

Horizon地平线Sealevel海平面belowthesealevel

15.Readingmakesafullman;conference(……)areadyman;writing(……)anexactman.

阅读使人充实,讨论使人机警(睿智),写作使人准确。

Motto名言警句Proverb谚语Conference讨论,辩论Exact确切

16.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。

17.Don’ttakeitseriously,Iamjustmakingfunofyou.

别当真嘛,我只不过和你开玩笑罢了。

18.Weliveandlearn.

活到老,学到老。

19.Youcannevertell.

说不准。

I'mnotsure.

20.Onecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulheart.

心静则安。

\心不静,则不眠。

21.Heracesaroundtheroom,rollshiseyesinanalarmingwayandramshistongueoutofthesideofhismouth.

他在房间里跑来跑去,眼睛转个不停,把舌头伸出嘴角一副很吓人的样子。

22.InSeptember1939,theSecondWorldWarbrokeout.

1937年,第二次世界大战爆发了。

23.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughandthroughtheoldsleepingtown.

午夜刚过,我们驱车回家,驶过这条河,穿过这一沉睡着的古小镇。

24.Everydayhedriveshertoandfromwork.

每天他开车带她上下班。

25.Hegotonthemotorbikeandroaredoffintothenight.

他跨上摩托车,呼啸着消失在夜色中。

26.Thetwooldwomenwerechattingoverthegardenfence.

这两位老妇人隔着篱笆聊天。

27.ShewenttoYifuBuildingforalecture.

她去逸夫楼参加一个讲座。

28.Governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishformtheearth.

由人民选举,受人民拥护,为人民办事的政府永远不会跨台。

29.Allthewoundedweresenttothehospital.

立刻将所有的伤病员送往医院。

30."Yes,"hesaidwithaslownod.

他慢慢地点点头说:

“是的”。

31.IamnotashamedtoconfessIamignorantofwhatIdonotknow.

beignorantof不知道,不知晓。

不知道的东西我就承认自己不知道,这没什么好丢人的。

32.WhatcharacterizesalmostallHollywoodfilmsisaninneremptiness.

几乎所有好莱坞影片都有一个特点,那就是缺乏内涵。

33.Shefeltthatheseemedtopersonifytheevilthatwasintheworld.

她感到他似乎是世界上所有邪恶的化身。

34.Shepromptlyshepherdedthemoutofthecrowdedlivingroomandintotheprivacyofthelibrary.

他立刻跟随他们走出了拥挤的客厅来到了安静的图书馆。

35.Theconferencewasasuccess.

这次会议很成功。

36.Heisphysicallystrongbutmentallyretarded.

他身体强壮可是智力有限。

37.Afterabusyandproductiveday,hefeltdeliciouslytired.

经过繁忙充实的一整天,虽然他很累但是心里却很快乐。

38.Severalmillionsofpeoplehavelivednearbelowthebreadlineforalmosttwodecades.

在过去20年里生活在贫困线一下或温饱问题没有解决的人们有几百万人。

decade十年breadline贫困线poverty贫困

39.Hestartedtohisfeetwiththeintentionofawakingthesleepers,fortherewasnotimetolose.

他突然站起来想要叫醒睡觉的人们,因为时间紧迫必须马上出发。

(马上开始工作)

starttoone'sfeet突然起身withtheintentionof打算……意图做

40.Shewasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobeinprint.

她准备离开这里了,不过首先她要看到自己的书出版之后再离开。

她准备离开人世了,不过头等重要的是她要等自己的书出版之后再瞑目。

inprint出版,印刷togo离开这里,离开人世

41.Intheevening,afterherfavoriteTVdramaandahotbath,shewouldtakeashortwalkintheneighborhood.

晚间看完了她最喜欢的电视剧洗了个热水澡候,她还要到附近散回步。

intheneighborhood=nearby在附近takeashortwalk散会步

42.Theicemeltedaway.

冰雪慢慢的融化了。

43.Monicahasacleanlinessdisorderandeverythinginherkitchenshines.

莫尼卡患有洁癖,厨房里的每一样东西都被拆的闪闪发光。

44.Ihadneverthoughtthathe'dlikeme.Buthedid.

我从来没有想过他会喜欢我,可是他居然喜欢我。

45.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他清瘦而瞧悴,看起来一副可怜相。

46.Outsideitwaspitchdark,anditwasrainingcatsanddogs.

外面一片漆黑,大雨倾盆。

pitch一团,补丁apitchof一片

47.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

48.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的考生有工作经验者优先录取。

applicant报考者,申请者preference偏爱,更喜爱

49.Theprolesuffersphysically,buthe'safreemanwhenheisn'tworking.

无产者遭受身体上的巨大痛苦,但是不工作时却是自由的。

prole无产者physically身体上的

50.IburstintoashoutoflaughterasIlookedatGeorge'swrathfulrolledinmychair,Inearlyfellonthefloor.

看到乔治那张愤怒的面孔我禁不住大笑起来,在椅子上前仰后合,差点掉到地上。

roll滚动,卷起burstinto突然ashoutof一阵wrathful愤怒的=outrage气愤=resent

51.Iwentuptohimandheldoutmyhand.

我向他走出去伸出了手。

52.Georgebeathisclenchedfistonthetable.

乔治将紧握的拳头狠狠的砸到桌子上。

clench紧握,握紧beat打,击败,敲鼓fist拳头

53.Withlifeasshortasitis,withsomanypressingdemandsonourtime,whyshouldwespendprecioustimeonworksofimagination?

生命是如此短暂,又有这么多的紧迫事情需要处理,为什么还要花那么多宝贵的时间去阅读那些凭空想象出来的作品呢。

with由于,因为pressing紧迫的precious宝贵的

workofimagination凭空想象出的作品

54.Conflictofinterestisdifferenttodiscernwhentheinterestsinvolvedareyourown.

涉及到个人利益的时候,利益的冲突很难察觉。

conflict对抗,冲突interest利益,兴趣,利息

discern觉察

55.Itisobviousthatbeautycanbeadouble-edgedswordforwomen.

显然,美貌对女人来讲可能是一把双刃剑。

double-edgedsword双刃剑

56.Itisabeautythatcapturesyourattention;personalitythatcapturesyourheart.

美貌可以吸引人们的注意,个性却能捕获人心。

57.IcouldnothelpthinkingofthisfablewhentheotherdayIsawGeorgelunchingbyhimselfinarestaurant.

前几天看见乔治独自一人在一家餐馆吃午饭时,我不禁想起了这个寓言。

fable寓言

58.Sinceloveisthebeautyofthesoul,whenlovegrowswithinyou,sobeautygrows.

爱是心灵的美丽,心中的爱增加了,美也就增加了。

soul心灵,灵魂

59.NewtoWashington,Reaganwascomfortableinhisclothesandcertaininhisbeliefs.

当里根总统初到华盛顿上任时,他衣着得体,信心十足。

60.Ifyoulookcloselyatatreeyouwillnoticeitsknotsanddeadbranches,whatlearnisthatbeautyandimperfectiongotogetherwonderfully.

仔细观察一棵树,你会观察到树节和枯枝,我们从中可以领悟到美丽和缺陷是共存的,而且是那样的美妙。

61.TheFIFAWorldCupkickedoffintheGermanyonJune9th,2006.

2006年6月9号,世界杯足球赛在德国开幕。

62.Smokingisnotallowedinthestorehouse.

仓库禁止吸烟。

63.Itishardtosay.

很难说。

64.Theinternalwarwasadrainontheresourcesofthecountry.

这场内战耗尽了该国的资源。

65.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.

我建议他应该立刻戒烟。

66.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

不论什么事情只要他到场准能办成。

appearance出席,露面affair事情proclaim宣布triumph成功,胜利

67.Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.

长期以来,他一直习惯于在最后时刻做决定。

68.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

了解一点世界史有助于研究时事政治。

69.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

党的领导干部吃着简陋的食物住在寒冷的窑洞里在暗淡的灯光下长时间工作。

70.Thebestremedyforashorttemperisalongwalk.

治愈坏脾气的最佳良药是长时间散步。

remedy纠正,治愈,

71.Theorphanwashungryforaffection.

这个孤儿渴望得到关爱。

behungryfor渴望得到

72.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyoucouldgivehimsomehelp.

由于他对这个城市非常不了解,我希望你能给他一个帮助。

73.Thisissheernonsense.

纯粹胡说。

74.Thepeoplewhoworkedforhomlivedinmortalfearofhim.

在他手下工作的人怕他怕的要死

infeatof害怕mortal致命的,死亡地

75.Whentheministerenteredtheexhibitionroom,themanagerofthecompany,asharp-lookinglittledarkmanrushedtoofferhimatour.

当部长走进展览大厅时,该公司的经理快步走上前去带他参观,该经理皮肤黑黑的个子矮小,看上去一副精明的样子。

76.Therehavebeenpoverty,pestilense,andfamine,whichwereduetomen’sinadequatemasteryofnature.Therehavebeenwars,oppressionsandtortureswhichhavebeenduetomen’shostilitytotheirfellowmen.

由于人类不能充分地掌控自然,贫困、瘟疫和饥荒长期存在,由于人类仇视自己的同胞,战争、压迫、苦难连绵不断。

77.I’mnotmuchofasinger.

我不擅长唱歌。

78.SheisaloverofChinesefood..

她喜欢中国的食物。

79.Oneofthemajorreasonsforthisjoylessnessouruniversitylifeisthatthestudentsseethemselvesasprisonersofeconomicnecessity.

大学生活枯燥乏味的主要原因之一是学生们认为自己受制于经济上的需求。

sightandsoundofsomanycutbabiesremindedherofherowntwo-year-old.

看见这么多可爱的宝贝的情景使她想到了她两岁的宝宝。

t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1