整理句子翻译练习.docx
《整理句子翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理句子翻译练习.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
整理句子翻译练习
句子翻译练习2013
英译汉40题
1.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
2.Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.
尽管锅炉壳与蒸汽管严密封闭,还是一部分热会损耗掉。
3.Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselytoitscross-sectionarea.
这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.
真空管的五大主要功能是:
整流、放大、振荡、调制和检波。
5.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
学习中的独立思考是绝对必要的。
6.Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.
地震与断裂运动有击韧的关系。
7.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.
已经证实,气体具有理越的弹性。
8.Historiesmakemenwise;poetswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。
9.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.
他们的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
11.Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.
他们进入餐室用餐。
美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。
12.Anysubstancesismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
任何物质,无论是固体、液体或气体,都由原子组成。
13.Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.
力的方向可以用箭头表示。
14.Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.
氢是最轻的元素,原子量为1.0008。
IfIhadknowntherisk.Iwouldnothavejoinedinit.
早知危险,我就不参加了。
16.Likechargerepeleachotherwhileoppositechargesattract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
17.Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.
直接19世纪中叶高炉才开始使用。
18.Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.
与人同乐才是真乐。
19.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
(地大物博,人口众多)
20.TheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasamoderndesign.
柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
21.Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.
人类对科学的探索,对知识的寻求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。
22.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.
他从容不迫,和蔼可亲。
(他举止不慌不忙,十分友好)
23.Myaudiencevariedfromtenstothousands.
听我演讲者少则数十人,多则数千人。
24.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging。
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。
25.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse。
火箭已经用来探索宇宙。
26.Thesestaffmembersworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps。
这些工作人员每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。
Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.
为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
28.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife。
医生说他们不敢确定能救得了他的命。
29.Bothofthesubstancesaresolubleinwater
两种物质都能溶于水。
30.Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough。
当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。
31.Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup。
在这种情况下,炉温就升高。
32.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear。
这些材料的特点是:
绝缘性好,耐磨性强。
33.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity。
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。
34.Boththecompoundsareacids,theformerisstronger,thelatterweak。
这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。
35.Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive。
在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。
36.Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater。
无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长的多。
37.Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper。
铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。
38.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
39.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但心理健康。
40.Below40C,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.
水在40C以下就不断的膨胀而不是不断地收缩。
================
汉译英练习40题
1虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
2交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.
3三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
4质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。
Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.
5我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了我交给他的工作。
Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andsohashe.
6那个国家的人民结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
Peopleinthatcountryhaveputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.
7她的朋友听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedheranhelpinghand.
8二百公里航道上遍布着无数险滩。
险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如惊雷。
Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.
9花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银珠宝。
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmorethancouldbespent.
10社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductionforces.
11他在讲话中特别强调提高产品质量。
Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.
12他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.
13直到昨天我才知道他住院了。
Ididnotknowthathewasilluntilyesterday.
14我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。
Wemustgetaclearunderstandingofthethingsinvolved.
15他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。
Whilecrossingthestreet,helookerrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.
16这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
Thisuniversityhas6newly-establishedfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RomoteSensing,andgeneticEngineering.
17他深受大家的尊敬,被选为执委会主席。
HeisrespectedbyallandwaselectedChairmanoftheexecutivecommittee.
18自然光实际上是由多种颜色组成的。
Naturallightisactuallymadeupmanycolors.
19窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。
Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.
20该计划将由一个特别委员会加以审查。
Theplanwillbeexaminedbyspecialcommittee.
21老太太被风吹病了。
Theoldladyfellillbecauseofthedraught.
22知识产权的问题就是在这样的基础上提出来的。
Onsuchabasishasthequestionofintellectualpropertybeenraised.
23协议的细节问题正在研究之中。
Thedetailsoftheagreementarenowbeingstudied.
24众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。
Itiswell-knownthatgunpowderisoneofthefourinventionsoftheancientChinesepeople.
25据谣传,这场事故是由于玩忽职守而造成的。
Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.
26必须指出,有些问题还需要澄清。
Itisbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.
27在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。
Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.
28俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。
Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”
29这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为戒。
Nocorrodeinthepartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.
30我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。
Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.
31到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。
Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.
32正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。
Likethoseoflittleexperience,hewaseasilybysuccessanddeflatedbyfailure.
33工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.
34他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.
35那城市及周围的地方是不冻港和无核区。
Thatcityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weaponfreezone.
36日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。
Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.
37全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。
Thescientistseverywhereintheworldarelookingforefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases.
38一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。
Ascientistwhobraveselldifficulties,keepsonworkingandperseverestotheendwillsurelyachievegreatsuccessesinhiswork.
39在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中,却有数不清的水分子正在进行着大量的无规则的热运动。
Althoughthewaterinaglasslookstobetotallymotionlesstoournakedeyes,agreatdealofthermalmovementofitscountlessmoleculesisgoingondisorderlyinside.
40过去,我们的企业一般不重视经济效益,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,造成人力、物力、财力的很大浪费。
Inthepast,ourenterprises,ingeneral,paylittleattentiontotheireconomicresult.Thenumberofworkersneededforajobisnotfixed.Productionquotaisnotfixed.Thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypracticed.Allthesephenomenahavealreadyincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.