整理句子翻译练习.docx

上传人:b****1 文档编号:23286982 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:9 大小:21.71KB
下载 相关 举报
整理句子翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共9页
整理句子翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共9页
整理句子翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共9页
整理句子翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共9页
整理句子翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

整理句子翻译练习.docx

《整理句子翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理句子翻译练习.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

整理句子翻译练习.docx

整理句子翻译练习

句子翻译练习2013

英译汉40题

1.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.

最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

2.Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.

尽管锅炉壳与蒸汽管严密封闭,还是一部分热会损耗掉。

3.Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselytoitscross-sectionarea.

这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。

Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.

真空管的五大主要功能是:

整流、放大、振荡、调制和检波。

5.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

学习中的独立思考是绝对必要的。

6.Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.

地震与断裂运动有击韧的关系。

7.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.

已经证实,气体具有理越的弹性。

8.Historiesmakemenwise;poetswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。

9.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.

他们的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

11.Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.

他们进入餐室用餐。

美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。

12.Anysubstancesismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

任何物质,无论是固体、液体或气体,都由原子组成。

13.Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.

力的方向可以用箭头表示。

14.Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.

氢是最轻的元素,原子量为1.0008。

IfIhadknowntherisk.Iwouldnothavejoinedinit.

早知危险,我就不参加了。

16.Likechargerepeleachotherwhileoppositechargesattract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

17.Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.

直接19世纪中叶高炉才开始使用。

18.Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.

与人同乐才是真乐。

19.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。

(地大物博,人口众多)

20.TheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasamoderndesign.

柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

21.Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.

人类对科学的探索,对知识的寻求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。

22.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.

他从容不迫,和蔼可亲。

(他举止不慌不忙,十分友好)

23.Myaudiencevariedfromtenstothousands.

听我演讲者少则数十人,多则数千人。

24.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging。

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

25.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse。

火箭已经用来探索宇宙。

26.Thesestaffmembersworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps。

这些工作人员每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。

Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.

为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。

28.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife。

医生说他们不敢确定能救得了他的命。

29.Bothofthesubstancesaresolubleinwater

两种物质都能溶于水。

30.Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough。

当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。

31.Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup。

在这种情况下,炉温就升高。

32.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear。

这些材料的特点是:

绝缘性好,耐磨性强。

33.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity。

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。

34.Boththecompoundsareacids,theformerisstronger,thelatterweak。

这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。

35.Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive。

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。

36.Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater。

无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长的多。

37.Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper。

铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。

38.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

39.Heisphysicallyweakbutmentallysound.

他身体虽弱,但心理健康。

40.Below40C,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.

水在40C以下就不断的膨胀而不是不断地收缩。

================

汉译英练习40题

1虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

2交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.

3三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

4质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。

Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

5我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了我交给他的工作。

Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andsohashe.

6那个国家的人民结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Peopleinthatcountryhaveputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.

7她的朋友听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。

Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedheranhelpinghand.

8二百公里航道上遍布着无数险滩。

险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如惊雷。

Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.

9花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银珠宝。

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmorethancouldbespent.

10社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductionforces.

11他在讲话中特别强调提高产品质量。

Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.

12他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.

13直到昨天我才知道他住院了。

Ididnotknowthathewasilluntilyesterday.

14我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

Wemustgetaclearunderstandingofthethingsinvolved.

15他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。

Whilecrossingthestreet,helookerrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.

16这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

Thisuniversityhas6newly-establishedfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RomoteSensing,andgeneticEngineering.

17他深受大家的尊敬,被选为执委会主席。

HeisrespectedbyallandwaselectedChairmanoftheexecutivecommittee.

18自然光实际上是由多种颜色组成的。

Naturallightisactuallymadeupmanycolors.

19窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.

20该计划将由一个特别委员会加以审查。

Theplanwillbeexaminedbyspecialcommittee.

21老太太被风吹病了。

Theoldladyfellillbecauseofthedraught.

22知识产权的问题就是在这样的基础上提出来的。

Onsuchabasishasthequestionofintellectualpropertybeenraised.

23协议的细节问题正在研究之中。

Thedetailsoftheagreementarenowbeingstudied.

24众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。

Itiswell-knownthatgunpowderisoneofthefourinventionsoftheancientChinesepeople.

25据谣传,这场事故是由于玩忽职守而造成的。

Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.

26必须指出,有些问题还需要澄清。

Itisbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.

27在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.

28俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。

Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”

29这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为戒。

Nocorrodeinthepartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.

30我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。

Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.

31到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.

32正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。

Likethoseoflittleexperience,hewaseasilybysuccessanddeflatedbyfailure.

33工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.

34他开车时心不在焉,几乎闯祸。

Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

35那城市及周围的地方是不冻港和无核区。

Thatcityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weaponfreezone.

36日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。

Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

37全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。

Thescientistseverywhereintheworldarelookingforefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases.

38一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

Ascientistwhobraveselldifficulties,keepsonworkingandperseverestotheendwillsurelyachievegreatsuccessesinhiswork.

39在我们肉眼看来似乎静止不动的一杯水中,却有数不清的水分子正在进行着大量的无规则的热运动。

Althoughthewaterinaglasslookstobetotallymotionlesstoournakedeyes,agreatdealofthermalmovementofitscountlessmoleculesisgoingondisorderlyinside.

40过去,我们的企业一般不重视经济效益,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,造成人力、物力、财力的很大浪费。

Inthepast,ourenterprises,ingeneral,paylittleattentiontotheireconomicresult.Thenumberofworkersneededforajobisnotfixed.Productionquotaisnotfixed.Thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypracticed.Allthesephenomenahavealreadyincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1