实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx

上传人:b****2 文档编号:23232442 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:12 大小:24.83KB
下载 相关 举报
实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx_第1页
第1页 / 共12页
实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx_第2页
第2页 / 共12页
实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx_第3页
第3页 / 共12页
实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx_第4页
第4页 / 共12页
实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx

《实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用翻译教程课后习题标准答案详细.docx

实用翻译教程课后习题标准答案详细

实用翻译教程课后习题标准答案(详细)

 

 

————————————————————————————————作者:

————————————————————————————————日期:

 

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社

翻译练习答案(仅供参考)

P45

1 .The stereo radio is now a standard feature. 

立体收音功能现在已经是一种标准功能了。

 2. If water is cold enough,it changes to ice. 

水温降到一定程度就会结成冰。

 

3. There is clue to the identity of the murderer.

没有确定窃贼身分的线索。

 

4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. 

温度一降低,生长速度就会慢下来。

 

5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 

我们刚睡着的时候门铃就响了。

 6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rain". 

人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。

 

7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. 

新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。

8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a phrase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony) 

语法只是考试用的。

比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。

( W.Somerset.Maugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony) 

9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. 

定性分析是指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。

 

10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gloriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continues as it has done for centuries. 

景色随着山峦的起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如其千百年来的样子延续着。

P102

1.银行拒绝给该公司提供新的贷款

Thebankrefusestoprovideloanagaintothiscompany

2.一有新货,我们即与贵方联系

Wewillcontactyouassoonasnewgoodsarrive

3.随函附上装船单据副本,请查收

Attachedisthecopyofshippingdocuments,pleasecheck

4.我们相信,你方定会见票即付

Webelieveyouwillcertainlydrawatsight

5.请将信用证修改为“在广州议付”

PleaserevisetheL/Cto“negotiateinGuangzhou”

6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同

Ifonepartyfailstoconductthecontract,theotherpartyhastherighttoterminatethecontract.

7.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津

Iamsorrywecannotacceptyouroffer,yourpriceistoohigh,wecannotreachit.

8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行

Forfacilitatingthedeal,wedothinkyoushouldmakeatleast5%discount.

9.我们的支付条款是保兑的、不可撤销的信用证,凭即期汇票支付

Ourpaymenttermisconfirmedandirrevocableletterofcredit,bysightpayment.(drawingatsight)

10.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查

Weareenclosingorder4567salesconfirmationinduplicate,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersignedforourrecords.

 

1. Between two high cliffs runs a swift stream.

 急流飞泻于悬崖之间。

 

2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 

任何你将你给予Mr. Chadwick的帮助我们会把它当做人情。

 

3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 

资本主义经济制度建立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。

4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Wharaton :

 Ethan Frome )  

他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。

 

5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day :

 Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。

6.Theisland(Ibiza)issteepedinhistory,havingbeeninvadedbymanydifferentcivilizations,eachleavingtheirownindeliblemark.

伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭的印记。

7.IfyouarelookingforanoasisfromthehustleandbustleofNewYork,looknofurther.ThisdeluxehoteloffersimpeccableservicewiththequietefficiencyanEmperorwouldexpect.

如果你想在喧闹繁华的纽约找一处舒适的地方,那么不必找了。

这个高级酒店能为您提供皇帝都想要的快捷周到的服务。

8.He(GorgeMoore)learnedtowritesentencesthatfallawayontheearwithamistylanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldneverhaveenoughofit.(W.SomersetMaugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)

乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情的句子,乐此不疲

9.Byzantineartisanacquiredtasteandprobablynotoneintenofthevisitorshasacquiredit.Theywanderintothechurchandlookaroundaimlessly.(NancyMitford:

TheWaterBeetle)

欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得的品味,恐怕不到十分之一的游客能拥有它。

大多数人漫步在教堂,只是漫无目的的四处张望。

10.Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.(SamuelUllman:

Youth)

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。

 

P128

试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减

1.Ifoncevirtueislost,allislost

丧失了道德,便丧失了一切

2.Wethinkthebusinessmainlydependsonyourprice

我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格

3.Whatweconcernedaboutistheavailabilityofyourproduct

我们所关心的是能否获得你方供货

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways

施恩勿记,受恩勿忘

5.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime

工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙的了

6.Themanwaswearingablacksuit,apairifblackshoes,ablackbears,andatroubledlook

那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸

7.Shouldyoufailinyourobligations,weshallbecompelledtocanceltheorder

若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单

8.Weleaveittoyoutosuggestasolutionaswehavefullconfidenceinyourfairness

我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案

9.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talkedlaughed,proposedhealth

男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停

10.Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon

物质热胀冷缩是个普遍的物理现象

 

试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类

1.Thewrongpower-lineconnectionwilldamagethemotor

电源线接错了,就会损坏发动机

2.Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats

冰的密度比水的小,因此,冰浮于水

3.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-monthprobationaryperiod

经录用的女服务员,须试用3-6个月

4.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZTradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothefollowingagreement

为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议

5.WiththepurchaseoftwoBoeing-747s,thecountry’svolumeoftradewiththeUnitedStateshasreachedanalltimeheight

由于购买了2架波音747飞机,该国与美国的贸易额达到了前所未有的高水平

6.Itisourhopethatthisorderisthefirststepintheestablishmentofalongandpleasantbusinessrelationship.

我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系的第一步

7.Fullinformationastotheprices,quality,quantityavailable,andotherrelativeparticularswouldbeappreciated

请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况

8.Paymentterm:

fullsettlementoffeesshallfalldueonemonthafterreceiptoftheinvoice

付款条件:

在收到发票后的1个月内支付全部费用

9.Theresultoftheelectionwasanindicationofthegreatinfluenceofpublicopiniononstateaffairs

选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力

10.Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavesdo

超音波的波长极短,其功能与普通音波的功能大有不同

 

试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分

1.YourrefusaltoamendtheL/Cisequivalenttothecancellationoftheorder

你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单

2.Don’topenthedoortillthebusstops

车位停稳,请勿开门

3.Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman

我读过你的文章,没想到你这样年轻

4.Intheabsenceofasettlementthroughnegation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitration

如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁

5.Assoonasyougetthelicense,pleasedon’tfailtocableus

一旦你方获得许可证,请务必来电

6.Weregretourinabilitytoacceptyourclaimbecausethecases,whenbeingloaded,leftnothingtobedesired

你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺

7.Someofyourexportcommoditiesarestillawashwithproblems:

lowtechnicalnature,lowerqualityandgrade

我们的某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题

8.Peoplehavingsomeexperienceintheworldofworkbelieveittobefalse

稍有工作经验的人都不会相信那是真的

9.Whetherwelikeitornot,allofourfortunedaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.(Kartor:

AGlobalEconomy)

不管我们喜欢与否,我们所有人的命运都是相连的。

我们真的谁也离不开谁

10.Wehavecometodependontheavailabilityofthreeprinciplekindsoftransportation:

land,sea,andair

我们越来越离不开3种基本的运输方式,即海、陆、空运输。

 

试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分的处理

1.Permissiontoreproducearticles,eitherinfullorinpartmustbeobtainedfromtheeditor

无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者的许可。

2.Themonkeysweretrainedaccordingtodifferentplanssoastomakethemhighlyindividualized

根据不同的方案去训练猴子使之高度个性化

3.Noyoungmanbelievesheshalleverdie.ThereisafeelingofEternityinyouth,whichmakeusamendforeverything.

没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒的感觉,这使我们能改变一切。

4.Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch

很明显他具备一个钓鱼者的优秀品质,即不以钓到的鱼多少来衡量钓鱼的乐趣。

5.Wearereadytohavetheclothreturned,carriageforward,butshouldyoufinditexpedienttouseit,wecouldofferyouanallowanceof12percent

我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便,

我们会提供给你一个12%的补贴。

6.Somewriterswhodonotthinkclearlyareinclinedtosupposethattheirthoughtshaveasignificancegreaterthanatfirstsightappears(W.SomersetMaugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)

一些无法清晰表达思想的作者会当然地认为他们的思想要比乍一看上去的表象深刻得多。

7.Nordoiteachbecauseithinkiknowanswers,orbecauseihaveknowledgeifeelcompelledtoshare.Sometimesiamamazedthatmystudentsactuallytakenotesonwhatisayinclass

我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享。

有时我会吃惊的发现学生把我在课堂上说的话也记下来了

8.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(NancyJRigg:

AValentinetoOneWhoCaredTooMuch)

不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急的河水。

9.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(J.Bronowski:

TheAscentofMan)

在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,这两点是整个工业革命的特点。

10.It(Fowler’sDictionaryofModernEnglishUsage)isavaluablework.Idonotthinkanyonewritessowellcannotlearnmuchfromit.(W.SomersetMaugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)

福勒的《现代英语用法辞典》是一本很有价值的书。

我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处。

11.Ihonestlydidn’tcare(whethericouldgotocollege).Iwishedshewouldjustforgetthewholething.(GeraldMoore:

TheDayMotherCried)

说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事。

12.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.Ire

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1