考研翻译笔记+讲义.docx
《考研翻译笔记+讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译笔记+讲义.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研翻译笔记+讲义
目录
目录1
概述2
第一课:
四大问题2
一.考研翻译中英汉语的特点2
二、考研翻译中的题型,命题原则,考试内容和评分标准3
三、怎么翻译——考研翻译解题中的常见问题和应对策略4
四、考研翻译的方法4
第二课4
五、考研翻译的标准和步骤4
﹡定语从句的翻译(重点一)5
代词所指5
第三课6
therebe句型的翻译方法:
7
时态的翻译:
7
考研翻译核心策略8
﹡短语作定语的翻译8
第四课第五课10
AS小用法10
﹡多重并列定语11
﹡比较结构11
﹡被动结构(重点三)13
形式主语(与被动结构密切相关)15
﹡插入结构(插入语)15
﹡状语和状语从句(重点二)16
﹡倒装结构(很小一部分,考得少)18
﹡并列结构18
﹡否定结构20
复习方法:
20
概述
三个论断
1、考研英语是英语考试中最难的
2、考研翻译是考研中最难的一部分
3、非英语专业
翻译现状
1、中国翻译理论
2、教学
3、实践
第一课:
四大问题
一.考研翻译中英汉语的特点
翻译是英汉语两门语言的转换
四大特点——核心概念之一
1、形合与意合
英语形合:
英语借助语法形式和逻辑形式,语法严谨,逻辑严密,多用连接词,多用引导词,多用关系词
汉语意合:
汉语是意思上紧密结合
考研英语总考超纲词,考研英语总考长难句,考研英语不能翻词典
理解它的语法结构和逻辑
2、繁复与简短
英语繁复汉语简短
解决办法:
长句拆译
找连接点
3、被动与主动(因为文章多为学术论文,英语学术论文)
解决办法:
少用被字(化被动为主动)
英语多用被动句,汉语多用主动句
4、抽象与具体
英语多用抽象词汉语多用具体词
根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体
抽象词
InEvolution在进化过程中
Findingreporttheirfinding汇报他们的发现结果
TensioneasethetensionintheMiddleEast缓解中东紧张局势
MustTheGreatWallisamustfortourist.对游客来说长城是必需要去的景点
PastLookintothepast.观察到过去的现象,影像
二、考研翻译中的题型,命题原则,考试内容和评分标准
1、题型:
大的方面说是主观题
小的方面来说是阅读理解题
没有必要通读全文:
时间不够,而且读完文章后会更受打击
2、命题原则
1)体裁偏向学术论文
2)题材偏文
3)划线的是长难句和复杂句,平均长度为35个单词
3、考试内容=考点(三大考点)
1)考察专有名词、词组和多义词的翻译
专有名词:
人名,地名,国家名称
术语
词组
多义词life生命,生活school学派set集合offend排污超标
熟词生意
生词
2、考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法
1)词义选择
①分析词根词缀determinism决定论
②分析上下文来翻译
③根据汉语习惯搭配来翻译
④寻找汉语同义词来翻译aspectdealwithaspect解决问题
elegantelegantsystem完善的系统
2)词序调整
词序不对等
3)词性转换
介词——动
名词——动
4)增词法
3、考察具体句型的翻译步骤和方法,包括:
定语和定语从句状语和状语从句主语从句宾语从句
表语从句同位语从句并列结构比较结构
倒装结构插入结构强调结构被动结构
否定结构形式主语Therebe句型
4、评分标准
1)分段给分
2)微观评分
3)综合扣分
汉字错别字三个扣0.5分
三、怎么翻译——考研翻译解题中的常见问题和应对策略
考研翻译是笔译:
是在准确理解的基础上用一种语言来表达另一种语言,此外还有同声传译
两个关键:
理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑关系
表达的关键在于用汉语习惯来调整顺序并翻译
四、考研翻译的方法
直译为主,适当意译(直译不等于字字对译,也不等于死译)
第二课
五、考研翻译的标准和步骤
标准:
准确——钻进去走出来,最重要;通顺;完整
步骤:
一、通读全句,准确理解
二、分析成分,化分意群(意义单位)
三、选择词义,贴切表达
四、适当调整,再书写译文
以下两个例子来说明翻译步骤
P9,NO61:
Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.
一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到心理状态,感情,性格特点,人类本性等等.
一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到心理状态,感情,性格特点,人类本性等等.
一个困难在于几乎全部所谓的
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续跟踪行为根据心理状态,感情,性格特点,人类本性等等.
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态,感情,性格特点,人类本性等等来跟踪行为.
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心态,感情,个性,人性等等来寻找行为的根源.
tracesth.tosth.根据……来寻找……的根源
Of结构先翻译of后面的内容
P9,NO63:
Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.
自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才被阐明,而环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚被认识和研究。
自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚加以认识和研究。
状语修饰谓语,先翻译
formula->formulate:
阐明,阐述
﹡定语从句的翻译(重点一)
(注:
有﹡的为大的考点,蓝色粗体字为每句话的要点或相关点,黑色粗体字为翻译考点及其说明)
每年考5句话,10年中有30个句子考定语从句,03到06年20句中有15个句子有定语从句。
第一种前置:
即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面
P10,NO61:
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
而且人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其它的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象(幻想)
代词所指
考研翻译中遇到代词首先指代明确,常常往前看,遵循就近和一致原则来确定,万不得以仍用对应的汉语代词来翻译或者用“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译
furthermore而且,进一步说
thus因此从而thereforehence
subjectsthtosth使……服从于……
subjectn.有对象的意思,比如试验的对象
简单的定语从句要前置
P5,NO71:
Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
但是更为重要的是,这就是科学家所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是150亿年前就存在的形状和结构.
What是主语从句,用“所”来翻译
itwas…that:
强调结构,其翻译方法在于还原强调部分后直接翻译
P2,NO72:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所采用信息的数量,可靠性和适应性,还取决于解释信息所采用的技能和才智
It指代information
dependon取决于
relyon取决于
restupon取决于
P3,NO72:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时几个国家的政府得出结论即:
政府想要对其科研机构提出的具体要求一般不能详细预见
when当……的时候;当时
that引导的是同位语从句,同位语从句句子完整,定语从句句子不完整,同位语从句的翻译方法是加冒号
makedemandof对……提出要求
定语从句前置小结:
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。
第三课
第二种定语后置(5个例子)
定语从句后置小结
如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置,这时常常需要重复先行词或用代词重复
P8,NO73:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果编制了一个独特的技术千日历,这个技术千年历给出了我们期望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚日期.
人名地名翻译时遵照习惯,按照音译
piecetogether汇集,整理
late晚,迟;最新的最近的意思是指:
事情发生在过去,发生的时间点最晚,但是离现在最近
P4,NO71:
Actually,itisn’t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
事实上这种说法是错误的,因为这种说法是假设
事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一个一致的认识,这种一致认识并不存在。
assume假设;认为
therebe句型人们对……有……
account为which的先行词,在这里是认识,看法的意思
openanaccount开户
P8,NO71:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
将出现有由机器人主持的电视谈话节目,以及带有污染监控器的小汽车,当小汽车排污超标时这个污染监控器将使小汽车不能行驶。
therebe句型的翻译方法:
1、把英语的状语翻译为汉语的主语
2、增加人们、大家、我们等汉语的泛指主语
3、翻译为汉语的无主句,直接说“有……”,“出现……”,“存在……”
时态的翻译:
在考研翻译中不是考点,可以翻译也可以不翻译,不会扣分。
用增词法
1、增加过去、一直、已经、或了这样的字来表示跟过去相关的时态
2、增加正在、正表示进行相关的时态
3、增加将、将要、就要、将会表示将来相关的时态
P1,NO72
"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."
一位新学派的领袖人物坚持说:
“简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进发明和使用,这一系列工具的改进发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。
考研常考的几个动词:
contend坚持说
argue辩论说,争论说
claim宣称
assert断言
allege断言
maintain坚持认为主张
P10,NO62:
(难句)
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
社会科学是知识研究的一个分支,它试图以一种自然科学家用来研究自然现象的同样的理性的,有序的,系统的,冷静的方式来研究人类及其行为。
acquire获得
require需要
考研翻译核心策略
拆分与组合
1、拆出主句,分清从句
2、拆出主干,分清修饰
遇到下面的词就拆分
1)连词and,or,but,for
2)引导词"that"引导从句的时候拆分,做代词的时候不拆分
3)介词
4)分词
5)"to"
6)标点符号
7)单个的单词不能拆分
组合:
汉语习惯
﹡短语作定语的翻译
1、分词短语
2、不定式短语
3、介词短语
4、形容词
分词短语和不定式短语做定语时常常翻译到中心词前面,但少数情况下可以放在中心词后面直接翻译为动词短语,介词和形容词短语做定语总是翻译在中心词前.
分词短语作定语
P7,NO75
Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements----themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
额外的社会压力也可能会产生由于人口爆炸由大量人员流动所引起的各种问题,这种大量人口流动被现代交通工具变得相对容易(现代交通工具使得大量人口流动变得相对容易)
arisingfrom由……引起
resultfrom
resultin
leadto
mass大量,大众
做精读或细读时用词典:
朗文高级双解
牛津高阶双解
P5,NO73:
Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.
用在南极的陆基探测器和球载仪器工作的天体物理学家正在观察这些结构,不久就会报告他们的发现结果。
天体物理学家用在南极的陆基探测器和球载仪器来工作,正在观察这些结构,不久就会报告他们的发现结果
cosmos星云,宇宙云
bear携带,承担,忍受
closeinon研究,观察
过去分词词组作定语:
P10,NO63:
Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化中所采用的一种跨文化观点,使得这一研究成为一种独特而又非常重要的社会科学。
combinedwith加上
perspective观点,看法,视角
broughtto采用
P10,NO64:
Tylordefinedcultureas"…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
泰勒把文化定义为一个(复杂的整体)复合体,它包括由人作为社会成员而获得的信仰,艺术,道德,法律,习俗,以及其他能力和习惯.
分词短语和不定式短语作定语时常常翻译到中心词前面,但少数情况下可以放在中心词后面,直接翻译成动词短语.介词和形容词短语作定语总是翻译在中心词前.
P1,NO74(Inf.短语作定语)
Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.
伽利略最伟大的成就在于在1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证明行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转.
第四课第五课
P8,P72:
(介词短语作定语)
Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,带有内置个性的计算机将会被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字时代就到来了.
P7,NO71:
Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
在现代条件下,这需要中央控制的不同的措施,从而还需要象经济学家和运筹学家之类专家的帮助.
AS小用法
1.表举例
like象……之类的
2.用作固定状语
3.用作补语翻译为"作为"
Adj.短语作定语
P6,NO74:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
人们没有达成共识
方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指历史研究中不同分支所适用的研究方法人们没有达成共识。
whether…or…是什么……,还是什么
referto指,涉及,谈到,谈论
techniques技术,技巧,方法,研究方法
technology技术,技巧,方法,研究方法
﹡多重并列定语
1、AofBofc
翻译为CBA
2、BAofcinD
翻译为DCBA
P5,NO74:
Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBandcalledtheinflationaryuniversetheory.
如果这些小热点看上去如人们所料,那将是又一科学理论的胜利,即更为完善的大爆炸理论称之为宇宙膨胀理论。
asexpected(如人们所料)
yet表强调不用翻译
SARS非典型性肺炎
Birdflu禽流感
avianflu禽流感
madcow疯牛病
footandmouth口蹄疫
anthrax炭疽
P4,NO72(AS用做补语)
Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesanden