合作备忘MOU模版中英文对照.docx
《合作备忘MOU模版中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版中英文对照.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合作备忘MOU模版中英文对照
。
中英文合作备忘录MOU模版
备注:
1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。
适用于和外方的一般性合作备忘录签订。
2.如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。
3.中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。
。
1
。
MEMORANDUMOFUNDERSTANDING
谅解备忘录
BETWEEN
______COMPANY(我方公司)
AND
(“companyname”(外方公司))
ThisMOUisenteredbyandbetween:
-本MOU由以下各方签署:
(1)______________________(填写我方公司名称),hereinafter‘___’(abbreviationname),
acompanyincorporatedunderthecompanylawsofPeople'sRepublicofChina,whose
PrincipalPlaceofBusinessis________________________China(填写地址);
_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地
址为_______________________。
AND
(“companyname”)acompanyincorporatedunderthecompanylawsof
;hereinafter‘___’(abbreviationname),w
hosePrincipalPlaceofBusinessis。
_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册
地址为_______________________。
(_________andarehereinafterjointlyreferredtoasthe“Parties”and“Party”
shallrefertoanyoneofthemasthecontextmayrequire.)
(________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。
)
RECITALS:
序言:
WHEREAS,_____(填写我方公司),isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,
products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写合作领域)and
itsrelevantfieldsinthe_____(填写合作地域).
______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目
在_____区域内感兴趣。
WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartnering
with____(填写我方公司)inprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesand
totalsolutionsinalllinksofthepowerchainanditsrelevantfieldsinthescope
ofcooperation.
。
2
。
公司(填写外方公司)有意与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,服务
和综合解决方案等项目进行合作。
NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthe
technologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填
写合作领域)andotherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation
(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。
ArticleI
Purpose目的
1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitate
collaborationamongtheParties,onanon-exclusive(orexclusive)basisintheProjects.
本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。
ArticleII
AreasofCooperation合作领域
2.1ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:
各方同意
在以下领域进行合作:
a.ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketand
constructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed
(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,
serviceorturn-keyprojects).
双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、
服务或总包项目的采购合同)
b.Createpartnershipwithstateownedand/orprivate–thescopeofcooperation
companiesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,poverty
reductionandotherdevelopmentalobjectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发
展性的目的而合作。
c.EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseand
otherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。
2.2ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamong
thePartiesandthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminethe
。
3
。
interestsoftheotherPartyatalltimes.HonestandfrankdisclosuresofinformationoftheProjectsarerequiredthroughoutthetermofcooperationwhichisformedofandinrelationtothisMOUamongtheParties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它
方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。
ArticleIII
ConsultationandExchangeofInformation
咨询与信息交换
3.1ThePartiesshall,onaregularbasis,keepeachotherinformedofandconsult
duringtheprogressandshareinformationofandrelatingtotheProjectstruly
andaccurately.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
3.2ConsultationandexchangeofinformationanddocumentsunderthisArticleIII
shallbewithoutprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertain
informationanddocumentsmayberequiredtobemaintainedconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.
本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。
3.3EachofthePartiesshallatanytimethatdeemedappropriatetorequestandconvenemeetingsforreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbeingcarriedoutunderthispresentMOUandforplanningandimplementingfutureactivities.
各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。
3.4ThePartiesmayinvitetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeof
cooperationgovernmentofficialsfornegotiationsoftheProjectsand
implementation.Invitationsshallbemadeinreasonabletime(withonemonth
priornotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheParties.
各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来