打印的北外庄绎传翻译漫谈二十讲1DOC.docx
《打印的北外庄绎传翻译漫谈二十讲1DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《打印的北外庄绎传翻译漫谈二十讲1DOC.docx(102页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
打印的北外庄绎传翻译漫谈二十讲1DOC
英译汉
ChapterOne 词义的选择、引申和褒贬
一.词义的选择
(一)根据词性
Helikesphysics.
Theyareshininglikegold.
Likeknowslike.
(二)根据上下文联系
Heisthelastmantodoit.
Heshouldbethelasttoblame.
Heisthelastmantocome.
Heisthelastpersonforsuchajob.二.词义的引申
(一)将词义做抽象化的引申
1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活有甜有苦。
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthem.
他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词
see-sawingbetweenpartlygoodandfaintlybad
时好时坏这两种情况不断地交替出现
Theirtroopsgoosesteppedintopower.
他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申
ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.
我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬
(一)英语中有些词本身具有褒贬意义
Hewasamanofhighrenown.
他是位有名望的人。
Hisnotorietydidn’tcomeuntilhisdeath.
他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬
Thepoliticiantalkedabouthishopesandambitions.
我们要求他谈了他的希望和抱负
Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.
他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
练习:
Informationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomiccompetitioninthe21stcentury.
信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。
ThelargestAmericancitiesareadiversegroup,buttheysharecertainproblems.
美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。
TheexpansionofeducationalopportunitiespromotedtheAmericanidealofequalopportunityforall.
由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。
RacerelationsintheUScontinuetobeathornyproblem.
美国的种族关系一直是棘手的问题。
Thediversepopulationpresentsgreatchallengestothesociety,racismanddiscriminationremainproblems.
多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。
Bothnewspapersandmagazinesareheavilydependentonadvertisingforfinancialsupport.
报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。
GeographyhasgiventheUSextensiveandaccessibleresources,fertileland,andabeneficialclimate.
地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。
ThepercentageofUSchildrenlivingwithouttheirfatherpresenthasballooned.
美国没有父亲的单亲孩子比例激增。
TheAmericangreetingcardanddecorationindustriesencouragethecelebrationofbothreligiousandsecularholidays.
美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。
Between1689and1763,GreatBritainandFrancefoughtaseriesofwarswhichinvolvedtheNorthAmericancolonies.
1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。
ThemodernAmericaneconomyhasneverbeencompletelyfreefromgovernmentinvolvement。
现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。
TheincreaseinDINKfamilieshasshatteredthetraditionalideaofChinesefamily。
丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。
ChapterTwo 词类转译
一.转译为动词
1.名词转译为动词
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已用来探索宇宙。
2.含有动词意味的名词转译为动词
Thesightandsoundofourplanefilledmewithspeciallonging.
看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。
3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词
IthinkmysisterisabettersingerthanI.
我认为我姐姐比我唱的好。
二.转译为名词
1.名词派生的动词
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。
2.名词转化的动词
Thismachineisdesignedtoburnupifoverused.
这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。
练习:
Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthepromisingland.
数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
Onethingthatoftenleadspeopletomoveisthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.
导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.
过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.
财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.
人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
TheAmericaneconomyisorganizedinsingle-ownerbusinesses,partnershipsandcorporations.
美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。
ChapterThree分句合句法
一.分句法
(一)把原句中一个单词译成句子
1.副词
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他们根本没有答复,这是不足为奇。
2.形容词
Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.
他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。
3.名词
Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.
每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(二)把短语翻译成句子
1.名词短语
Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
2.介词短语
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增加。
(三)把原文中的一个句子拆开,变成两个句子
Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.
如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
二.合句法
(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子
Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.
从全国各地来的人中有许多是北方人。
(二)把原文中的主从复合句译成一句
WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。
练习:
Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.
美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。
Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.
电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。
Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.
由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。
Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.
与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。
TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.
随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。
Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.
某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。
NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.
纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。
Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.
虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。
Theresearcherswanttoperfectcloningincowsbecauseofthelargemarketforexpensivehigh-qualitybeef.
科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。
ChapterFour定语从句
一.限制性定从
(一)前置法
Therewillcomeadaywhenpeopleoftheworldliveahappylifeunderthesunofsocialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
(二)后置法
1.译成并列分句,重复英语先行词
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandspirittothiscareerwhichtodayhelpshimreachhisgoal.
他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。
2.译成并列分句,省略英语先行词
Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.
是他接到那封信,说他的叔叔去世了。
(三)融合法
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
二.非限制性定语从句
(一)前置法
Herlaughter,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
她的富有感染力的笑声打破了沉默。
(二)后置法
1.译成并列分句
(1)从句后置,重复关系词代表的含义
TheytouredtheForbiddencity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.
他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。
(2)从句后置,省略关系词代表的含义
Afterdinner,theyresumedtheirtalk,whichcontinuedwellintothenight.
饭后,他们继续会谈,直到深夜。
(3)从句前置,重复关系词代表的含义
Thiswar,however,morecomplexthanthelastone,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.
上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。
2.译成独立句
Hehadtalkedtothepresident,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。
英语翻译中直译的要点
(一)、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
Idonotknowallofthem.
误:
对他们我都不认识。
正:
对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
误:
所有答案都不对。
正:
答案并非全对。
Everybodywouldn'tlikeit.
误:
每个人都不会喜欢它。
正:
并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
误:
那是一条没有弯的长巷。
正:
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:
聪明人从不犯错误。
正:
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:
我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:
没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:
直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
(二)、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:
Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises
andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,the