著名英文短诗歌带翻译品析.docx
《著名英文短诗歌带翻译品析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《著名英文短诗歌带翻译品析.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
著名英文短诗歌带翻译品析
著名英文短诗歌带翻译品析
篇一:
英语著名诗歌赏析
英语名诗赏析
Farewell,Love
SirThomasWyatt(1503~1542)
Farwell,Love,andallthylawsforever,
Thybaitedhooksshalltanglemenomore;
SenecandPlatocallmefromthylore,
Toperfectwealthmywitfortoendeavor,
InblinderrorthenIdidpersever,
Thysharprepulse,thatprickthayesosore,
Hathtaoughtmetosetintriflesnostore
Andscapeforthsincelibertyislever
Thereforefarewell,gotroubleyoungerhearts,
Andinmeclaimnomoreauthority
Withidleyouthgousethyproperty,
Andthereinspendthymanybrittledarts,
ForhithertothoughIhavelostallmytime,
Melustethnolongerrottenboughstoclimb.
·注释:
1.thy:
your“Thy”and“thine”arebotholduses.Thyarethepossessiveformsof“thou”and“thee”.Thereflexiveformof“thy”is“thyself”.
2.thybaitedhooksshalltanglemenomore:
此处“baitedhooks”是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle).
3.Senecandplatocallmefromthylore,Toperfectwealthmywitfortoendeavor:
I.e.“senec”(Seneca,theRomanmoralphilosopherandtragedian)andplatocallmetoeducatemymindtoperfectwell-being(wealth)塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美
4.Iblind?
lever:
whenIdidpreserverinblinderror,thysharprepuls,thatprickethayesosore,hathtaugntmetosetnostoreintriflesandescapeforthsincelibertyislever:
当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。
Persever:
persevere;pricketh:
pricks;aye:
always(olduse);lever:
morepleasing
5.Andthereinspendthymanybrittledarts:
让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧
6.Melustethnolongerrottenboughstoclimb:
Icarenolongertoclimbrottenboughs.Melusteth:
Icaretoclimbrottenboughs:
攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:
它浪费时间,且徒劳无功。
Sonnet75
EdmundSpenser(1552-1599)
OnedayIwrotehernameuponthestrand,
Butcamethewavesandwasheditaway;
AgayneIwroteitwithasecondhand,
Butcamethetyde,andmademypayneshispray.
“Vayneman,”,saidshe,“thatdoesinvainassay,”
Amortalthingsotoimmortalize.
ForImyselveshalllyketothisdecay,
Andeekmynamebeewipedoutlykewize.”
“NotI”,quodI,“letbaderthigsdevize,”
Todyindust,butyoushalllivebyfame;
Myverseyourvirtuesrareshalleternize,
Andintheheavenswryteyourgloriousname.
Wherewhenasdeathshallallthewordsubdew,
Ourloveshalllive,andlaterliferenew.
·注释
1.strand:
beach
2.Agayne:
again
3.Mademypayneshispray:
使我的心血和努力白费。
Pray:
preytyde:
tide
4.Thatdoestinvaineassay:
Thatdoesattemptinvain.作徒劳无功的努力。
Doest=doesassay:
attempt
5.Formyselveshallyketothisdecay:
因为我自己也要经历这一腐朽,败落的过程。
Myselve:
myselflyke:
like
6.eek:
also
7.likewise:
likewise同样的
8.quod:
quoth=said
9.devise:
contrive图谋
10.myverseyourvirtuesrareshalleternize=myverseshalleternizeyourrarevirtues:
我的诗歌将使你罕见的美德永恒
11.wryte:
write
12.deathshallalltheworldsubsew=deathshallsubdewalltheworld.Subdew:
subdue使屈服,征服
EdmundSpenser(1552-1599)
OnedayIwrotehernameuponthestrand,
Butcamethewavesandwasheditaway;
AgayneIwroteitwithasecondhand,
Butcamethetyde,andmademypayneshispray.
那天海滩上,书写她名字
波浪几冲击,刷洗无痕迹
我换另一手,再次又书写
海潮涨又退,掳我苦痛去
THEFIRSTSNOW
Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsof
(1)theliving,onthegravesofthedead!
Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!
Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!
Onlythechimingofthesleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.
(1)theliving:
活着的人;thedead:
死去的人。
形容词(有时是分词)前面加上定冠词the表示具有某一特性的一类人。
(2)Allwhite=Allwaswhite,省略句。
(3)save:
除?
?
以外,介词。
(4)markeditscourse:
标示出它所经过的路线。
(5)againsttheleadensky:
在铅灰色天空的衬托下。
(6)intricacies:
这里指树枝的缠结交错。
(7)wasmuffled:
(声音)被压抑而变得低沉。
(8)beating...astheleartsofchildren=beating...astheleartsofchildrenbeat,这个被省略的beat作(心脏)搏动解,前面那个beating指铃儿的碰击。
初雪
初雪飘临。
多么美啊!
它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!
在一片白茫茫之中,只须河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。
初雪飘落时,是何等的宁谧,何
等的幽静!
一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。
再也听不见马碲得得,再也听不见车轮辚辚!
唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏致动。
WilliamShakespear(1564~1616)
Nomorebegrievedatthatthouhastdone:
Roseshavethorns,andsilverfountainsmud.
Cloudsandeclipsesstainbothmoonandsun,
Andloathsomecankerlivesinsweetestbud.
Allmenmakefaults,andevenIinthis,
Authorizingthytrespasswithcompare,
Myselfcorrupting,salvingthyamiss,
Excusingthysinsmorethanthysinsare;
FortothysensualfaultIbringinsense—
Thyadversepartyisthyadvocate—
And’gainstmyselfalawfulpleacommence.
Suchcivilwarisinmyloveandhate,
ThatIanaccessoryneedsmustbe
Tothatsweetthiefwhichsourlyrobsfromme.
·注释
1.grieved:
痛苦;难过
2.andsilverfountainsmud:
andsilverfountainshavemud
3.eclipses:
[天]食
4.stain:
dim使变得阴暗;使失去光泽
5.canker:
roseworm一种伤害植物芽和叶的害虫
6.bud:
蓓蕾
7.andevenIinthis:
甚至我也在为你的过错辩护的同时犯了错误。
This指的是以下诗人的种种做法。
8.trespass:
冒犯;违规
9.myselfcorrupting,salvingthyamiss:
玷污我自己,来减轻你的罪过here“corrupt”means“tomakemorallybad.”“amiss”此处用作名词,意为“过错”
10.sense:
reason
11.Thyadversepartyisthyadvocate:
你的原告变成了你的辩护士。
“thyadverseparty”指的是“我”即最初对你的错误提出批语的人。
“adverseparty”:
敌对的一方。
Advocate:
辩护者,诗人的含义是:
最初我想批评你的过失,但后来逐渐站到了你的一边,因为我已经逐渐原谅了你。
12.And’gainstmyselfalawfulpleacommence:
=Andcommencealawfulpleaagainstme.我对你起诉,反而把自己出卖,意为“我”原谅了你的过失,因而也就违反了我原先的本意。
Plea:
[古]诉讼commence:
开始。
13.suchcivilwarisinmyloveandhate:
爱和憎老在我自己的心中作斗争。
即“我”的情感变化不定。
一会儿原谅爱人,从而爱的情感占了上风;一会儿又追究爱人的过失,从而恨的情感占了上风。
14.accessory(tothatsweetthird?
):
同谋。
诗中指“我”到最后也反过来为爱人辩解,使自己的心一步一步被对方占据。
篇二:
一些英文诗歌的赏析
一些英文诗歌的赏析
一nothinggoldcanstay
1简介:
《美景易逝(NothingGoldCanStay)》罗伯特?
弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(TheYaleReview)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(NewHampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:
Nothinggoldcanstay岁月留金
Naturesfirstgreenisgold,大自然的第一抹新绿是金,
Herhardesthuetohold.也是她最无力保留的颜色.。
Herearlyleafsaflower;她初发的叶子如同一朵花,;
Butonlysoanhour.然而只能持续若此一刹那。
Thenleafsubsidesleaf,随之如花新叶沦落为旧叶。
SoEdensanktogrief.由是伊甸园陷入忧伤悲切,
Sodowngosedowntoday,破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothinggoldcanstay.宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:
这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
二theroadnottaken
1诗歌简介:
这首名诗《TheRoadNotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:
“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
他对自己说:
写吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:
TheRoadNotTakenRobertFrost未选择的路罗伯特?
弗罗斯特Tworoadsdivergedinayellowwood,黄色的树林里分出两条路AndsorryIcouldnottravelboth可惜我不能同时去涉足
Andbeonetraveler,longIstood我在那路口久久伫立
AndlookeddownoneasfarasIcould我向着一条路极目望去
Towhereitbentintheundergrowth;直到它消失在丛林深处
Thentooktheother,asjustasfair,但我却选择了另外一条路Andhavingperhapsthebetterclaim,它荒草萋萋,十分幽寂Becauseitwasgrassyandwantedwear;显得更诱人,更美丽
Thoughasforthatthepassingthere虽然在这两条小路上
Hadwornthemreallyaboutthesame,都很少留下旅人的足迹
Andboththatmorningequallylay虽然那天清晨落叶满地
Inleavesnostephadtroddenblack.两条路都未经脚印污染
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
呵,留下一条路等改日再见
Yetknowinghowwayleadsontoway,但我知道路径延绵无尽头IdoubtedifIshouldevercomeback.恐怕我难以再回返
Ishallbetellingthiswithasigh也许多少年后在某一个地方
Somewhereagesandageshence:
我将轻声叹息把往事回顾
Tworoadsdivergedinawood,andI—一片森林里分出两条路
Itooktheonelesstraveledby,而我却选择了人迹更少的一条Andthathasmadeallthedifference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:
(1)诗歌特点:
全诗共4节,可分两层:
1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。
描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:
一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。
第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。
这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。
(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。
本诗堪称是这方面的典范。
这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。
我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。
它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。
面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。
最后,我们终究会选择其中的一条路。
这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。
每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。
因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。
这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.
选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。
“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?
”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。
全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“Andthathasmadeallthedifference”......
三dustofsnow
1简介:
见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.
2诗歌翻译:
Thewayacrow道上的一只乌鸦
Shookdownonme向我俯冲而下
Thedustofsnow一尘落雪
Fromahemlocktree从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)Hasgivenmyheart我原本沮丧的心房
Achangeofmood因这落雪而豁然
Andsavedsomepart并且赶走了一部分
OfadayIhadrued.我今日的颓废阴暗
铁杉树下
雪尘簌簌
洒我一身
原是乌鸦摇
我心怦怦
好个微妙
一日烦恼
竟然大半销。
3诗歌赏析:
罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.
四RichardCory
1诗歌简介:
埃德温?
阿林顿?
罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加?
李?
马斯特斯同时代。
他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。
他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。
对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。
那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。
也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。
他